# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: scene304.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: scene304/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "scene304:Shooting Drill #1" msgstr "scene304:Szkoła strzelania 1" #. type: Resume-text #: scene304/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "scene304:Sharpen your flying and shooting skills." msgstr "scene304:Popraw swoje umiejętności lotnicze i strzeleckie." #. type: \b; header #: scene304-help/mhtropi4.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: scene304-help/mhtropi4.txt:3 #, no-wrap msgid "" "This is another training course set up by your predecessors and intended " "this time to test and train the firing capacity of <a object|botfj>winged " "bots</a>. Use it to familiarize yourself with the two simultaneous actions " "of shooting while flying." msgstr "" "Oto kolejny kurs szkoleniowy przygotowany przez Twoich poprzedników i " "przeznaczony tym razem do sprawdzenia możliwości strzeleckich <a " "object|botfj>robotów latających</a>. Dzięki niemu oswoisz się ze strzelaniem " "podczas latania." #. type: Plain text #: scene304-help/mhtropi4.txt:5 #, no-wrap msgid "" "Fly quickly through all targets and shoot all 10 explosive devices scattered " "along the way. Try to complete the drill without touching down. Watch your " "reactor though: if it overheats, just settle the bot and let it cool off." msgstr "" "Przeleć szybko przez wszystkie cele i zestrzel 10 ładunków wybuchowych " "rozrzuconych wzdłuż trasy lotu. Spróbuj wykonać to ćwiczenie bez lądowania. " "Uważaj jednak na reaktor: jeśli się przegrzeje, wystarczy wylądować i " "poczekać aż ostygnie." #. type: Plain text #: scene304-help/mhtropi4.txt:7 #, no-wrap msgid "" "Use one hand on the keyboard to pilot the bot, and the other hand on the " "mouse to aim and to shoot (left button)." msgstr "" "Używaj jednej ręki do kierowanie robotem używając klawiatury, a drugiej do " "celowania i strzelania (lewym klawiszem) myszą." #. type: Plain text #: scene304-help/mhtropi4.txt:9 #, no-wrap msgid "" "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to " "improve your reflexes further." msgstr "" "Możesz wrócić do tego ćwiczenia za jakiś czas, aby poprawić swój refleks." #. type: Plain text #: scene304-help/mhtropi4.txt:11 #, no-wrap msgid "" "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at " "all times on your personal SatCom <button 63/>." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie " "przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>." #. type: \t; header #: scene304-help/mhtropi4.txt:12 scene304-help/mstropi4.txt:6 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: scene304-help/mhtropi4.txt:13 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>" #. type: \b; header #: scene304-help/mitropi4.txt:1 #, no-wrap msgid "Satellite Report" msgstr "Raport z satelity" #. type: Plain text #: scene304-help/mitropi4.txt:3 #, no-wrap msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica." msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Tropika." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene304-help/mitropi4.txt:5 #, no-wrap msgid "-> SURFACE<c/>" msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>" #. type: Plain text #: scene304-help/mitropi4.txt:10 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Temperature: 32.2C\n" "\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n" "\\tab;Wind: 0.7 mps\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Temperatura: 32,2C\n" "\\tab;Atmosfera: hel, tlen\n" "\\tab;Wiatr: 0,7 m/s\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene304-help/mitropi4.txt:12 #, no-wrap msgid "-> SUBSOIL<c/>" msgstr "-> PODGLEBIE<c/>" #. type: Plain text #: scene304-help/mitropi4.txt:15 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Energy source: none\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Źródło energii: brak\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \b; header #: scene304-help/mltropi4.txt:1 #, no-wrap msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Programy przysłane z Houston" #. type: Plain text #: scene304-help/mltropi4.txt:3 #, no-wrap msgid "" "We did not develop a specific program for this mission. However, you can " "develop your own programs if you think it would be useful." msgstr "" "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz " "napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji." #. type: \b; header #: scene304-help/mltropi4.txt:4 #, no-wrap msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #. type: Plain text #: scene304-help/mltropi4.txt:6 #, no-wrap msgid "Index of the programs dispatched in former missions:" msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:" #. type: Bullet: 'o' #: scene304-help/mltropi4.txt:7 #, no-wrap msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>" msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene304-help/mltropi4.txt:8 #, no-wrap msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene304-help/mltropi4.txt:9 #, no-wrap msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" #. type: \b; header #: scene304-help/mstropi4.txt:1 #, no-wrap msgid "Walkthrough" msgstr "Rozwiązanie" #. type: Plain text #: scene304-help/mstropi4.txt:3 #, no-wrap msgid "" "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel " "structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged " "even if you bump into an obstacle." msgstr "" "Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w " "stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, " "nawet jeśli wpadnie na przeszkodę." #. type: Plain text #: scene304-help/mstropi4.txt:5 #, no-wrap msgid "" "If you can not take off after you completed the training, this means that " "you have not hit all the targets. Go round one more time, and check if any " "of the explosive devices or crosses in the center of the steel structures " "are left." msgstr "" "Jeśli nie możesz odlecieć po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele zostały " "zaliczone. Zrób jeszcze jedną rundę i sprawdź, czy nie zostały żadne " "materiały wybuchowe ani plusy pośrodku stalowych struktur." #. type: Plain text #: scene304-help/mstropi4.txt:7 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a>"