# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# BCE <.>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 18:21+0200\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow with variables"
msgstr "Suivre mieux"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use variables in order to store the parameters of the path."
msgstr "Déplacer un robot le long d'une trajectoire donnée, en utilisant des variables."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly in the same way, but when writing the program, you must use a new concept that is extremely important in programming: variables.\n"
"We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of rewriting the same values over and over again in the program, we can store them in a variable: "
msgstr ""
"Cet exercice est presque semblable au précédent. Le robot doit effectuer un déplacement identique, mais en utilisant un concept nouveau et très important dans les langages informatiques: les variables.\n"
"Il n'est pas forcément facile de se souvenir qu'il faut utiliser 90
pour virer à gauche et -90
pour virer à droite avec l'instruction turn
. En stockant ces valeurs dans deux variables que l'on nomme gauche
et droite
, l'écriture devient plus simple."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Instead of:\n"
"\tmove(20);"
msgstr ""
"On remplace:\n"
"move(20);"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
msgstr ""
"turn(90);\n"
"move(20);\n"
"turn(-90);\n"
"..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"We write :\n"
"\tdist = 20;"
msgstr ""
"Par:\n"
"gauche = 90;"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
msgstr ""
"droite = -90;\n"
"move(dist);\n"
"turn(gauche);\n"
"move(dist);\n"
"turn(droite);\n"
"..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Variables"
msgstr "Les variables"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "A variable is composed of three elements: "
msgstr "Une variable est décrite par trois éléments:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "The name,"
msgstr "Son nom,"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "The type of the content,"
msgstr "Le type du contenu,"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The content."
msgstr "Le contenu."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "The name"
msgstr "Le nom"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing move(20);, write move(dist);: \"dist\" is the name of the variable. You can choose almost any name for a variable, for example dist
, dir
, p2
, a
, x
, nothing_2_grab
, etc."
msgstr "Le nom permet d'accéder au contenu. Par exemple, plutôt que d'écrire turn(-90);, on écrira turn(droite);. Vous avez toute liberté de choisir pratiquement n'importe quel nom pour une variable. Par exemple: dist
, gauche
, p2
, a
, x
, chute_2_pierre
, etc."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "The type"
msgstr "Le type"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "The type of a variable determines what kind of information the variable can contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a list with the most common variable types: "
msgstr ""
"Le type détermine ce que contient la variable. En effet, une variable peut contenir un nombre entier, un nombre réel, une chaîne de caractères, une coordonnée d'un point, etc.\n"
"Les types les plus courants sont:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "int
for a whole number (12, -500, etc.)"
msgstr "int
pour un nombre entier (12, -500, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "float
for a real number (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
msgstr "float
pour un nombre réel (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "string
for a character string (\"Hello!\", \"Nothing to grab\", etc.)"
msgstr "string
pour une chaîne de caractères (\"bonjour\", \"le chat\", etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "point
for the x,y,z-coordinates of a point in space"
msgstr "point
pour une coordonnée dans l'espace x,y,z"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "object
for the information about an object (bot, building, etc.) "
msgstr "object
pour décrire un objet (robot, bâtiment, etc.)"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "The content"
msgstr "Le contenu"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc., according to the type of the variable. The content of a variable can change many times during the execution of a program. "
msgstr "Le contenu d'une variable peut être une valeur, une chaîne de caractères ou une coordonnée, selon le type."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before you can use the two variables dist
and dir
, you must declare them with the following lines: "
msgstr "Avant d'être utilisée, une variable doit être déclarée. Par exemple, avant de pouvoir utiliser deux variables gauche
et droite
, il faut les déclarer comme suit:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
msgstr ""
"float gauche;\n"
"float droite;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "Now you can use the two variables. To put the value 20 into dist
and 90 into dir
, write:"
msgstr "Ces deux variables peuvent maintenant être utilisées. Pour mettre la valeur 90 dans gauche
et -90 dans droite
, il suffit d'écrire:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
msgstr ""
"gauche = 90;\n"
"droite = -90;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Now you can move and turn the bot with the instructions move
and turn
:"
msgstr "Il est maintenant possible de faire tourner le robot avec l'instruction turn
:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
msgstr ""
"turn(gauche);\n"
" ou\n"
"turn(droite);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "You can also use a whole mathematical expression instead of just the variable:"
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser une expression mathématique entière au lieu d'uniquement la variable :"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
msgstr ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. "
msgstr "Cette dernière instruction sera nécessaire pour tourner le robot à droite."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid "Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the distance and another variable for the angle of the rotation. "
msgstr "A vous maintenant de ré-écrire le programme de l'exercice précédent, en utilisant deux variables pour tourner à gauche et à droite."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:65
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "Programming, types and categories."
msgstr "Exercice précédent, programmation, types et catégories."