# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José Robson Mariano Alves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:19-0300\n" "Last-Translator: José Robson Mariano Alves \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Exchange posts 2" msgstr "Postos de troca 2" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Collect more valuable information from information exchange posts." msgstr "Colete informações mais valiosas de postos de troca de informações." #. type: ScriptName-text #: ../scene.txt:3 #, no-wrap msgid "Info" msgstr "Informação" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "In this exercise, the information exchange posts along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal." msgstr "Neste exercício, os postos de troca de informações ao longo do caminho contêm a direção do próximo posto e a distância. E você não sabe com quantos postos de troca você deve entrar em contato antes de chegar ao seu objetivo." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:4 #, no-wrap msgid "General principle" msgstr "Princípio geral" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:5 #, no-wrap msgid "\tRepeat forever:" msgstr "\tRepita para sempre:" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "Retrieve the direction from the exchange post." msgstr "Recupere a direção do posto de troca." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "Retrieve the distance from the exchange post." msgstr "Recupere a distância do posto de troca." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:8 #, no-wrap msgid "If no information could be retrieved, stop the program." msgstr "Se nenhuma informação puder ser recuperada, pare o programa." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:9 #, no-wrap msgid "Execute the rotation." msgstr "Execute a rotação." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:10 #, no-wrap msgid "Move forward to the next post." msgstr "Avançe para o próximo posto." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:12 #, no-wrap msgid "In order to repeat always, use a while (true) loop. The instructions between the braces { } will be repeated over and over, or until a break instruction is executed." msgstr "Para repetir sempre, use um laço while (true). As instruções entre as chaves { } serão repetidas repetidamente, ou até que uma instrução break seja executada." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:13 #, no-wrap msgid "\twhile ( true )" msgstr "\twhile ( true )" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:15 #, no-wrap msgid "This time you need 2 variables, one for the rotation angle, one for the distance, for example dir and len :" msgstr "Desta vez você precisa de 2 variáveis, uma para o ângulo de rotação, uma para a distância, por exemplo dir e dist:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:16 #, no-wrap msgid "\tfloat dir, len;" msgstr "\tfloat dir, dist;" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:18 #, no-wrap msgid "Then you can retrieve the information:" msgstr "Então você pode recuperar as informações:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:19 #, no-wrap msgid "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tlen = receive(\"Length\");" msgstr "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tdist = receive(\"Length\");" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:22 #, no-wrap msgid "" "A variable of the type float can take a special value called nan. This value means that the variable contains no number (Not A Number).\n" "When there is no exchange post nearby, either because the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two variables dir and len contain this value. You can test this with the instruction if, and stop the program if necessary with the instruction break:" msgstr "" "Uma variável do tipo float pode ter um valor especial chamado nan. Este valor significa que a variável não contém nenhum número (Not An Number - Não Um Número). \n" "Quando não há postos de troca por perto, seja porque o robô alcançou o objetivo, ou porque tomou o caminho errado, as duas variáveis dir e dist contém este valor. Você pode testar isso com a instrução if, e parar o programa se necessário com a instrução break:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "\tif ( dir == nan ) break;" msgstr "\tif ( dir == nan ) break;" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:26 #, no-wrap msgid "If the information retrieval from the exchange post has been performed successfully, execute the rotation:" msgstr "Se a recuperação de informações do posto de troca tiver sido executada com sucesso, execute a rotação:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "\tturn(dir);" msgstr "\tturn(dir);" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:29 #, no-wrap msgid "And move forward:" msgstr "E siga em frente:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:30 #, no-wrap msgid "\tmove(len);" msgstr "\tmove(dist);" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "Remark" msgstr "Observação" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:33 #, no-wrap msgid "You can click on an information exchange post in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains two values called \"Direction\" and \"Length\"." msgstr "Você pode clicar em um posto de troca de informações para ler quais informações ele contém. Neste exercício, todos os postos de troca contêm dois valores chamados \"Direction\" e \"Length\"." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:35 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Veja também" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:36 #, no-wrap msgid "Programming, types and categories." msgstr "Programação, tipos e categorias."