# This file is part of the Colobot: Gold Edition source code # Copyright (C) 2001-2016, Daniel Roux, EPSITEC SA & TerranovaTeam # This file is distributed under the same license as the Colobot package. # next_ghost , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1.11\n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-14 23:29+01\n" "Last-Translator: next_ghost \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Labyrinth 1" msgstr "Bludiště 1" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth." msgstr "Naučte svého robota, jak najít cestu skrz bludiště." #. type: ScriptName-text #: ../scene.txt:3 #, no-wrap msgid "Labyrinth" msgstr "Bludiste" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Cvičení" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is made of squares measuring 5m each." msgstr "Naprogramujte robota, aby našel cestu skrz bludiště a nenarazil při tom do zdi. Předpokládejme, že neznáte přesnou mapu bludiště, ale nejsou v něm žádná rozcestí ani slepé uličky. Bludiště se skládá ze čtvercových polí o rozměrech 5x5 metrů." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:4 #, no-wrap msgid "The instruction radar" msgstr "Příkaz radar" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:5 #, no-wrap msgid "The instruction radar(Barrier, 0, 45, 0, 5); will find any barrier in front of the radar that is closer than 5m. Let us take a closer look at the five parameters used:" msgstr "Příkaz radar(Barrier, 0, 45, 0, 5) najde libovolný zátaras, který je blíže než 5 metrů před robotem. Proberme si všech pět parametrů podrobněji:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "Barrier" msgstr "Barrier" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:8 #, no-wrap msgid "Category of the object that the radar must look for, i.e. a barrier." msgstr "Kategorie objektu, který má radar hledat, t.j. zátaras." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:10 ../help/help.E.txt:16 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:11 #, no-wrap msgid "Direction of the radar. 0 means that the radar must search straight forward." msgstr "Směrový úhel radaru. 0 znamená, že radar má mířit rovně dopředu." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:13 #, no-wrap msgid "45" msgstr "45" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:14 #, no-wrap msgid "Opening angle in degrees. With an opening angle of 45 degrees, barriers situated between 22.5 degrees to the left and 22.5 degrees to the right will be detected." msgstr "Zorný úhel ve stupních. Při úhlu 45 stupňů budou nalezeny zátarasy nacházející se až 22,5 stupně nalevo nebo 22,5 stupně napravo od směrové osy radaru." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:17 #, no-wrap msgid "Minimum detection distance. 0 means that even object that are very close to the bot will be detected." msgstr "Minimální vzdálenost. 0 znamená, že radar najde i objekty těsně u robota." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:19 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:20 #, no-wrap msgid "Maximum detection range. Any barrier situated beyond 5 meters will not be detected." msgstr "Maximální vzdálenost. Radar si nebude všímat zátarasů, které jsou dále než 5 metrů." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:22 #, no-wrap msgid "To take another example, radar(Barrier, 90, 45, 0, 5); will direct the radar 90 degrees to the left, in order to test if the way to the left is free." msgstr "Ukažme si další příklad. Příkaz radar(Barrier, 90, 45, 0, 5); namíří radar o 90 stupňů vlevo, aby program zjistil, jestli je cesta doleva volná." #. type: Image filename #: ../help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "tlaby1" msgstr "tlaby1" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:25 #, no-wrap msgid "General principle" msgstr "Obecný postup" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "If there is nothing in front, move forward." msgstr "Pokud je před robotem volno, popojeďte vpřed." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:28 #, no-wrap msgid "If there is nothing on the left side, quarter turn left, move forward." msgstr "Pokud je volno nalevo od robota, udělejte půlobrat vlevo a popojeďte vpřed." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:29 #, no-wrap msgid "If there is nothing on the right side, quarter turn right, move forward." msgstr "Pokud je volno napravo od robota, udělejte půlobrat vpravo a popojeďte vpřed." #. type: Bullet: '1)' #: ../help/help.E.txt:31 #, no-wrap msgid "First of all declare three variables of type object, that we call front, left and right. Variables of this type can contain the description of any object, for example of a barrier found by the radar." msgstr "Nejprve deklarujte tři proměnné typu object, které nazveme front, left a right. Proměnné tohoto typu mohou obsahovat popis libovolného objektu, například zátarasu objeveného radarem." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "\tobject front, left, right;" msgstr "\tobject front, left, right;" #. type: Bullet: '2)' #: ../help/help.E.txt:34 #, no-wrap msgid "Look for barriers in all three directions, and put the result of the radar instruction into the three variables defined at point 1). If the radar finds nothing, the variable will contain the value null." msgstr "Hledejte zátarasy ve všech třech směrech a výsledky příkazu radar uložte do proměnných deklarovaných v kroku 1). Pokud radar nic nenajde, do příslušné proměnné se uloží hodnota null." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:35 #, no-wrap msgid "" "\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n" "\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n" "\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);" msgstr "" "\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n" "\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n" "\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);" #. type: Bullet: '3)' #: ../help/help.E.txt:39 #, no-wrap msgid "Test if the way is free in front of the bot with the instruction if. If the test is true, the instructions in braces { } will be executed, otherwise the execution will resume after the closing brace }." msgstr "Zkontrolujte příkazem if, jestli je rovně před robotem volno. Když bude podmínka v příkazu if platit, provedou se příkazy ve složených závorkách { }, jinak bude program pokračovat až za pravou složenou závorkou }." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:40 #, no-wrap msgid "The instruction return leaves the program: the job is done." msgstr "Příkaz return ukončí program: úkol je splněn." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:41 #, no-wrap msgid "" "if ( front == null )\n" "{\n" "\tmove(5);\n" "\treturn;\n" "}" msgstr "" "if ( front == null )\n" "{\n" "\tmove(5);\n" "\treturn;\n" "}" #. type: Bullet: '4)' #: ../help/help.E.txt:47 #, no-wrap msgid "Test if it is possible to turn left; if so, turn left with the instruction turn and move 5m forward." msgstr "Zkontrolujte, jestli je možno jet doleva; pokud ano, otočte doleva příkazem turn a popojeďte 5m vpřed." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:48 #, no-wrap msgid "" "if ( left == null )\n" "{\n" "\tturn(90);\n" "\tmove(5);\n" "\treturn;\n" "}" msgstr "" "if ( left == null )\n" "{\n" "\tturn(90);\n" "\tmove(5);\n" "\treturn;\n" "}" #. type: Bullet: '5)' #: ../help/help.E.txt:55 #, no-wrap msgid "Test if it is possible to turn right." msgstr "Zkontrolujte, jestli je možno jet doprava." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:56 #, no-wrap msgid " ..." msgstr " ..." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:58 #, no-wrap msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:59 #, no-wrap msgid "The instruction if ( ) must never be followed by a semicolon." msgstr "Za příkazem if ( ) nikdy nesmíte napsat středník." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:61 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Užitečné odkazy" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:62 #, no-wrap msgid "Programming, types and categories." msgstr "Programování, datové typy a kategorie." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:26 #, no-wrap msgid "The program must only take care of one square portion of the labyrinth. You will have to execute it several times in order to arrive at the finishing pad." msgstr "Níže popsaný program dojede pouze na následující volné pole. Budete ho muset ručně spustit několikrát dokola, abyste dojeli až do cíle."