# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Disarmed" msgstr "Bezbronny" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Figure out a stratagem." msgstr "Odkryj zwycięską strategię." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "Your satellite has located the remains of the previous expedition. You should come across a <a object|bbox>black box</a> not too far from there. It will give you the coordinates of your next destination." msgstr "Twój satelita zlokalizował pozostałości poprzedniej ekspedycji. W pobliżu powinna też być <a object|bbox>czarna skrzynka</a> ze współrzędnymi Twojego następnego celu." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:4 #, no-wrap msgid "Exterminate the few remaining ants. We've been notified that your neutron gun is currently out of order so you will not be able to build new bots. We're convinced that you're resourceful enough at this point to come up with a solution." msgstr "Zlikwiduj kilka pozostałych mrówek. Zauważyliśmy, że Twoje działo neutronowe przestało działać, wobec czego nie będzie możliwa budowa nowych robotów. Jesteśmy jednak przekonani, że znajdziesz odpowiednie rozwiązanie wykorzystując jedynie posiadane przez Ciebie zasoby." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>." msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:8 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:9 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>" #. type: \b; header #: ../help/prog.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Programy przysłane z Houston" #. type: Plain text #: ../help/prog.E.txt:2 #, no-wrap msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful." msgstr "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji." #. type: \b; header #: ../help/prog.E.txt:4 #, no-wrap msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #. type: Plain text #: ../help/prog.E.txt:5 #, no-wrap msgid "Index of the programs dispatched in former missions:" msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/prog.E.txt:7 #, no-wrap msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>" msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/prog.E.txt:8 #, no-wrap msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>" msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/prog.E.txt:9 #, no-wrap msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>" msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/prog.E.txt:10 #, no-wrap msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>" msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/prog.E.txt:11 #, no-wrap msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/prog.E.txt:12 #, no-wrap msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" #. type: \b; header #: ../help/report.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Satellite Report" msgstr "Raport z satelity" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:2 #, no-wrap msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari." msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Saari." #. type: Source code #: ../help/report.E.txt:4 #, no-wrap msgid "-> SURFACE<c/>" msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:5 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Temperature: 44.3C\n" "\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n" "\\tab;Wind: 2.3 mps\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Temperatura: 44,3C\n" "\\tab;Atmosfera: CO2, tlen, azot\n" "\\tab;Wiatr: 2,3 m/s\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: Source code #: ../help/report.E.txt:11 #, no-wrap msgid "-> SUBSOIL<c/>" msgstr "-> PODGLEBIE<c/>" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:12 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Energy source: none\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Źródło energii: brak\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: Source code #: ../help/report.E.txt:16 #, no-wrap msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>" msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:17 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Detected: reusable derelicts \n" "\\tab;Detected: giant ants\n" "\\tab; - Danger: ?" msgstr "" "\\tab;Wykryto: użyteczne pozostałości \n" "\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n" "\\tab; - Zagrożenie: ?" #. type: \b; header #: ../help/soluce.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Walkthrough" msgstr "Rozwiązanie" #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:2 #, no-wrap msgid "You should build a <a object|radar>radar</a> first." msgstr "Na początku zbuduj <a object|radar>radar</a>." #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:4 #, no-wrap msgid "The <a object|ant>ants</a> appear to be running away from you. Try to circle around each one of them until they find themselves trapped between you and a <a object|mine>mine</a>. They'll opt for the mine and blow themselves up." msgstr "Wygląda na to, że <a object|ant>mrówki</a> uciekają od Ciebie. Spróbuj krążyć dookoła każdej z nich aż znajdą się pomiędzy Tobą a <a object|mine>miną</a>. Pójdą wtedy w stronę miny, która wybuchnie i je zabije." #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:6 #, no-wrap msgid "Then bring the <a object|bbox>black box</a> aboard your ship. It is next to the derelict spaceship." msgstr "Następnie przynieś <a object|bbox>czarną skrzynkę</a> na pokład statku. Możesz ją znaleźć obok porzuconego statku kosmicznego." #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:9 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a>"