# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: scene203.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: scene203/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "scene203:Flying Drill #2" msgstr "scene203:Szkoła latania 2" #. type: Resume-text #: scene203/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "scene203:Sharpen your flying skills (cont'd)." msgstr "scene203:Popraw swoje umiejętności lotnicze (kontynuacja)." #. type: \b; header #: scene203-help/mhlune3.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: scene203-help/mhlune3.txt:3 #, no-wrap msgid "" "Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on " "board." msgstr "" "Ćwiczenie podobne do poprzedniego, z tą tylko różnicą, że tym razem dostępny " "jest jedynie widok z kamery pokładowej." #. type: Plain text #: scene203-help/mhlune3.txt:5 #, no-wrap msgid "" "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at " "all times on your personal SatCom <button 63/>." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie " "przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>." #. type: \t; header #: scene203-help/mhlune3.txt:6 scene203-help/mslune3.txt:6 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: scene203-help/mhlune3.txt:7 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>" #. type: \b; header #: scene203-help/milune3.txt:1 #, no-wrap msgid "Satellite Report" msgstr "Raport z satelity" #. type: Plain text #: scene203-help/milune3.txt:3 #, no-wrap msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon." msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej Księżyca." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene203-help/milune3.txt:5 #, no-wrap msgid "-> SURFACE<c/>" msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>" #. type: Plain text #: scene203-help/milune3.txt:10 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Temperature: -58.9C\n" "\\tab;Atmosphere: none\n" "\\tab;Wind: 0.0 mps\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Temperatura: -58,9C\n" "\\tab;Atmosfera: brak\n" "\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene203-help/milune3.txt:12 #, no-wrap msgid "-> SUBSOIL<c/>" msgstr "-> PODGLEBIE<c/>" #. type: Plain text #: scene203-help/milune3.txt:15 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Energy source: none\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Źródło energii: brak\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \b; header #: scene203-help/mllune3.txt:1 #, no-wrap msgid "Program(s) dispatched by Houston" msgstr "Programy przysłane z Houston" #. type: Plain text #: scene203-help/mllune3.txt:3 #, no-wrap msgid "" "We did not develop a specific program for this mission. However, you can " "develop your own programs if you think it would be useful." msgstr "" "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz " "napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji." #. type: \b; header #: scene203-help/mllune3.txt:4 #, no-wrap msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #. type: Plain text #: scene203-help/mllune3.txt:6 #, no-wrap msgid "Index of the programs dispatched in former missions:" msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:" #. type: Bullet: 'o' #: scene203-help/mllune3.txt:7 #, no-wrap msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" #. type: \b; header #: scene203-help/mslune3.txt:1 #, no-wrap msgid "Walkthrough" msgstr "Rozwiązanie" #. type: Plain text #: scene203-help/mslune3.txt:3 #, no-wrap msgid "" "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel " "structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged " "even if you bump into an obstacle." msgstr "" "Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w " "stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, " "nawet jeśli wpadnie na przeszkodę." #. type: Plain text #: scene203-help/mslune3.txt:5 #, no-wrap msgid "" "If you can not take off after you have completed the training, this means " "that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and " "pass through the targets where the cross is left in the center." msgstr "" "Jeśli nie możesz wystartować po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele " "zostały zaliczone. Przeleć przez okręgi oznaczone plusem w środku." #. type: Plain text #: scene203-help/mslune3.txt:7 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a>"