# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José Robson Mariano Alves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:19-0300\n" "Last-Translator: José Robson Mariano Alves \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Language-Team: Portuguese \n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Exchange posts 2" msgstr "Postos de troca 2" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Collect more valuable information from information exchange posts." msgstr "Colete informações mais valiosas de postos de troca de informações." #. type: ScriptName-text #: ../scene.txt:3 #, no-wrap msgid "Info" msgstr "Informação" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "" "In this exercise, the information exchange posts along" " the way contain the direction of the next post and the distance. And you do" " not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving" " at your goal." msgstr "" "Neste exercício, os postos de troca de informações ao" " longo do caminho contêm a direção do próximo posto e a distância. E você não" " sabe com quantos postos de troca você deve entrar em contato antes de chegar" " ao seu objetivo." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:4 #, no-wrap msgid "General principle" msgstr "Princípio geral" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:5 #, no-wrap msgid "\tRepeat forever:" msgstr "\tRepita para sempre:" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "Retrieve the direction from the exchange post." msgstr "Recupere a direção do posto de troca." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "Retrieve the distance from the exchange post." msgstr "Recupere a distância do posto de troca." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:8 #, no-wrap msgid "If no information could be retrieved, stop the program." msgstr "Se nenhuma informação puder ser recuperada, pare o programa." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:9 #, no-wrap msgid "Execute the rotation." msgstr "Execute a rotação." #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:10 #, no-wrap msgid "Move forward to the next post." msgstr "Avançe para o próximo posto." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:12 #, no-wrap msgid "" "In order to repeat always, use a while (true)" " loop. The instructions between the braces { } will be repeated" " over and over, or until a break instruction" " is executed." msgstr "" "Para repetir sempre, use um laço while (true)." " As instruções entre as chaves { } serão repetidas" " repetidamente, ou até que uma instrução break" " seja executada." #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:13 #, no-wrap msgid "\twhile ( true )" msgstr "\twhile ( true )" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:15 #, no-wrap msgid "" "This time you need 2 variables, one for the rotation angle," " one for the distance, for example dir and len :" msgstr "" "Desta vez você precisa de 2 variáveis, uma para o ângulo de" " rotação, uma para a distância, por exemplo dir e dist:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:16 #, no-wrap msgid "\tfloat dir, len;" msgstr "\tfloat dir, dist;" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:18 #, no-wrap msgid "Then you can retrieve the information:" msgstr "Então você pode recuperar as informações:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:19 #, no-wrap msgid "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tlen = receive(\"Length\");" msgstr "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tdist = receive(\"Length\");" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:22 #, no-wrap msgid "" "A variable of the type float" " can take a special value called nan. This value" " means that the variable contains no number (Not A Number).\n" "When there is no exchange post nearby, either because" " the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two" " variables dir and len contain this value. You can" " test this with the instruction if, and stop the" " program if necessary with the instruction break<" "/code>:" msgstr "" "Uma variável do tipo float pode ter" " um valor especial chamado nan. Este valor" " significa que a variável não contém nenhum número (Not An Number - Não Um" " Número). \n" "Quando não há postos de troca por perto, seja porque o" " robô alcançou o objetivo, ou porque tomou o caminho errado, as duas" " variáveis dir e dist contém este valor. Você" " pode testar isso com a instrução if, e parar o" " programa se necessário com a instrução break:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "\tif ( dir == nan ) break;" msgstr "\tif ( dir == nan ) break;" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:26 #, no-wrap msgid "" "If the information retrieval from the exchange post" " has been performed successfully, execute the rotation:" msgstr "" "Se a recuperação de informações do posto de troca" " tiver sido executada com sucesso, execute a rotação:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "\tturn(dir);" msgstr "\tturn(dir);" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:29 #, no-wrap msgid "And move forward:" msgstr "E siga em frente:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:30 #, no-wrap msgid "\tmove(len);" msgstr "\tmove(dist);" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "Remark" msgstr "Observação" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:33 #, no-wrap msgid "" "You can click on an information exchange post in order" " to read what information it contains. In this exercise, every exchange post" " contains two values called \"Direction\" and \"Length\"<" "/code>." msgstr "" "Você pode clicar em um posto de troca de informações" " para ler quais informações ele contém. Neste exercício, todos os postos de" " troca contêm dois valores chamados \"Direction\" e \"Length\"." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:35 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Veja também" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:36 #, no-wrap msgid "" "Programming, types and categories." msgstr "" "Programação, tipos e categorias."