# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José Robson Mariano Alves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-08 14:17-0300\n" "Last-Translator: José Robson Mariano Alves \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Language-Team: Portuguese \n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Follow with variables" msgstr "Siga com variáveis" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Use variables in order to store the parameters of the path." msgstr "Use variáveis para armazenar os parâmetros do caminho." #. type: ScriptName-text #: ../scene.txt:3 #, no-wrap msgid "Move" msgstr "Mover" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "" "This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly" " in the same way, but when writing the program, you must use a new concept" " that is extremely important in programming: variables.\n" "We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And" " all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of" " rewriting the same values over and over again in the program, we can store" " them in a variable: " msgstr "" "Este exercício é muito semelhante ao anterior. O robô deve se mover" " exatamente da mesma maneira, mas ao escrever o programa, você deve usar um" " novo conceito que é extremamente importante na programação: variáveis. \n" "Vimos que todas as almofadas estão a uma distância de 20 metros. E todas as" " rotações realizadas consistem em ângulos de 90 graus. Em vez de reescrever" " os mesmos valores repetidas vezes no programa, podemos armazená-los em uma" " variável:" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:5 #, no-wrap msgid "" "Instead of:\n" "\tmove(20);" msgstr "" "Em vez de:\n" "\tmove(20);" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "" "\tturn(90);\n" "\tmove(20);\n" "\tturn(-90);\n" "\t..." msgstr "" "\tturn(90);\n" "\tmove(20);\n" "\tturn(-90);\n" "\t..." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:12 #, no-wrap msgid "" "We write :\n" "\tdist = 20;" msgstr "" "Nós escrevemos:\n" "\tdist = 20;" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:14 #, no-wrap msgid "" "\tdir = 90;\n" "\tmove(dist);\n" "\tturn(dir);\n" "\tmove(dist);\n" "\tturn(-dir);\n" "\t..." msgstr "" "\tdir = 90;\n" "\tmove(dist);\n" "\tturn(dir);\n" "\tmove(dist);\n" "\tturn(-dir);\n" "\t..." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:21 #, no-wrap msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:22 #, no-wrap msgid "A variable is composed of three elements: " msgstr "Uma variável é composta de três elementos:" #. type: Bullet: '1)' #: ../help/help.E.txt:23 #, no-wrap msgid "The name," msgstr "O nome," #. type: Bullet: '2)' #: ../help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "The type of the content," msgstr "O tipo do conteúdo," #. type: Bullet: '3)' #: ../help/help.E.txt:25 #, no-wrap msgid "The content." msgstr "O conteúdo." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "The name" msgstr "O nome" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:28 #, no-wrap msgid "" "Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing move(20);, write move(dist);: \"dist\" is the name of the" " variable. You can choose almost any name for a variable, for example dist, dir, p2, a, x<" "/code>, nothing_2_grab, etc." msgstr "" "Use o nome para se referir a uma variável. Por exemplo, em vez de escrever <" "c/>move(20);, escreva move(dist);: \"dist\" é o nome da variável." " Você pode escolher praticamente qualquer nome para uma variável, por" " exemplo, dist, dir, p2, a, x, nada_pegar, etc." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:30 #, no-wrap msgid "The type" msgstr "O tipo" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:31 #, no-wrap msgid "" "The type of a variable determines what kind of information the variable can" " contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a" " real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a" " list with the most common variable types: " msgstr "" "O tipo de variável determina o tipo de informação que a variável pode conter." " De acordo com o tipo, uma variável pode conter um número inteiro, um número" " real, uma cadeia de caracteres, as coordenadas de um ponto, etc. Aqui está" " uma lista com os tipos de variáveis mais comuns:" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "int for a whole number (12, -500, etc.)" msgstr "" "int para um número inteiro (12, -500, etc.)" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:33 #, no-wrap msgid "" "float for a real number (3.14, 0.2, -99.98," " etc.)" msgstr "" "float para um número real (3.14, 0.2, -99.98," " etc.)" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:34 #, no-wrap msgid "" "string for a character string (\"Hello!\"," " \"Nothing to grab\", etc.)" msgstr "" "string para uma cadeira de caracteres" " (\"Olá!\", \"Nada para pegar\", etc.)" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:35 #, no-wrap msgid "" "point for the x,y,z-coordinates of a point in" " space" msgstr "" "point para as coordenadas x, y e z de um ponto" " no espaço" #. type: Bullet: 'o' #: ../help/help.E.txt:36 #, no-wrap msgid "" "object for the information about an object" " (bot, building, etc.) " msgstr "" "object para as informações sobre um objeto" " (robô, edifício, etc.)" #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:38 #, no-wrap msgid "The content" msgstr "O conteúdo" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:39 #, no-wrap msgid "" "The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc.," " according to the type of the variable. The content of a variable can change" " many times during the execution of a program. " msgstr "" "O conteúdo de uma variável pode ser um número, uma string, coordenadas, etc.," " de acordo com o tipo da variável. O conteúdo de uma variável pode mudar" " muitas vezes durante a execução de um programa." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:41 #, no-wrap msgid "" "Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before" " you can use the two variables dist and dir, you" " must declare them with the following lines: " msgstr "" "Antes de poder usar uma variável, você precisa declará-la. Por exemplo, antes" " de poder usar as duas variáveis dist e dir, você" " deve declará-las com as seguintes linhas:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:43 #, no-wrap msgid "" "\tfloat dist;\n" "\tfloat dir;" msgstr "" "\tfloat dist;\n" "\tfloat dir;" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:46 #, no-wrap msgid "" "Now you can use the two variables. To put the value 20 into dist" " and 90 into dir, write:" msgstr "" "Agora você pode usar as duas variáveis. Para colocar o valor 20 em dist e 90 em dir, escreva:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:48 #, no-wrap msgid "" "\tdist = 20;\n" "\tdir = 90;" msgstr "" "\tdist = 20;\n" "\tdir = 90;" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:51 #, no-wrap msgid "" "Now you can move and turn the bot with the instructions move and turn:" msgstr "" "Agora você pode mover e girar o robô com as instruções move e turn:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:53 #, no-wrap msgid "" "\tmove(dist);\n" "\tturn(dir);" msgstr "" "\tmove(dist);\n" "\tturn(dir);" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:56 #, no-wrap msgid "" "You can also use a whole mathematical expression instead of" " just the variable:" msgstr "" "Você também pode usar uma expressão matemática em vez de" " apenas a variável:" #. type: Source code #: ../help/help.E.txt:58 #, no-wrap msgid "" "\tmove(dist+100);\n" "\tturn(-dir);" msgstr "" "\tmove(dist+100);\n" "\tturn(-dir);" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:61 #, no-wrap msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. " msgstr "A última instrução será necessária para ativar o robô." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:63 #, no-wrap msgid "" "Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the" " distance and another variable for the angle of the rotation. " msgstr "" "Agora, reescreva o programa do exercício anterior, mas use uma variável para" " a distância e outra variável para o ângulo da rotação." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:65 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Veja também" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:66 #, no-wrap msgid "" "Programming, types and categories." msgstr "" "Programação, tipos e categorias."