# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: scene705.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: scene705/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "scene705:Self-defense" msgstr "scene705:Obrona" #. type: Resume-text #: scene705/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "" "scene705:Combine defensive and offensive weapons to deal with a massive " "attack." msgstr "" "scene705:Połącz zalety broni defensywnej i ofensywnej w walce ze zmasowanym " "atakiem." #. type: \b; header #: scene705-help/mhcent5.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: scene705-help/mhcent5.txt:3 #, no-wrap msgid "You're under attack and this is no time for compassion..." msgstr "Jesteś atakowany i tym razem nie ma miejsca na litość..." #. type: Plain text #: scene705-help/mhcent5.txt:5 #, no-wrap msgid "" "Your new thumper might come in very handy. However, we " "emphasize that you should not risk a takeoff if there are any ants still " "alive in the vicinity of the spaceship." msgstr "" "Nowy robot, uderzacz może być bardzo pomocny. Jednakże " "chcielibyśmy podkreślić, że nie należy ryzykować startu, dopóki są jeszcze " "jakiekolwiek żywe mrówki w pobliżu statku kosmicznego." #. type: Plain text #: scene705-help/mhcent5.txt:7 #, no-wrap msgid "" " allows you to review these instructions at " "all times on your personal SatCom