# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Didier Raboud , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 16:54+0100\n" "Last-Translator: Didier Raboud \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: \b; header #: ../E/ant.txt:1 #, no-wrap msgid "Ant" msgstr "Fourmis" #. type: Image filename #: ../E/ant.txt:2 #, no-wrap msgid "ant" msgstr "ant" #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:3 #, no-wrap msgid "" "Ants shoot tiny corrosive balls that eventually gnaw into the protective" " shielding of bots and buildings, causing them to explode." msgstr "" "Les fourmis tirent des petites balles corrosives qui finissent par attaquer" " le bouclier protecteur des robots et des bâtiments, causant leur explosion." #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:5 #, no-wrap msgid "" "You can resist their attack much longer than most" " buildings and bots, and your protective shield will be restored as your" " wounds heal. However, if you stay too long in their range or if there are" " too many of them, your life is in great danger." msgstr "" "Vous résistez bien mieux à leurs attaques que la plupart" " des bâtiments et robots, et votre bouclier sera restauré au fur et à mesure" " que vos plaies se soignent. Cependant, si vous restez longtemps à distance" " de tir, ou s'il y en a trop, votre vie est en grave danger." #. type: \t; header #: ../E/ant.txt:7 ../E/atomic.txt:11 ../E/barrier.txt:4 ../E/base.txt:7 ../E/bbox.txt:10 ../E/bullet.txt:8 ../E/captor.txt:21 ../E/convert.txt:20 ../E/derrick.txt:25 ../E/destroy.txt:20 ../E/egg.txt:4 ../E/energy.txt:24 ../E/enerspot.txt:13 ../E/exchange.txt:27 ../E/factory.txt:29 ../E/flag.txt:14 ../E/goal.txt:4 ../E/human.txt:15 ../E/huston.txt:7 ../E/labo.txt:20 ../E/mine.txt:10 ../E/mother.txt:11 ../E/nest.txt:4 ../E/nuclear.txt:20 ../E/power.txt:12 ../E/radar.txt:22 ../E/repair.txt:20 ../E/research.txt:23 ../E/ruin.txt:6 ../E/safe.txt:5 ../E/spider.txt:5 ../E/start.txt:4 ../E/station.txt:24 ../E/stonspot.txt:10 ../E/target1.txt:5 ../E/target2.txt:8 ../E/titan.txt:10 ../E/titanore.txt:10 ../E/tnt.txt:8 ../E/tower.txt:18 ../E/uranore.txt:12 ../E/uranspot.txt:11 ../E/wasp.txt:7 ../E/waypoint.txt:8 ../E/worm.txt:7 ../E/wreck.txt:6 #, no-wrap msgid "Object Category" msgstr "Catégorie d'objet" #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:8 #, no-wrap msgid "AlienAnt" msgstr "AlienAnt" #. type: \t; header #: ../E/ant.txt:10 ../E/atomic.txt:14 ../E/barrier.txt:7 ../E/base.txt:10 ../E/bbox.txt:13 ../E/bullet.txt:11 ../E/captor.txt:24 ../E/convert.txt:23 ../E/derrick.txt:28 ../E/destroy.txt:23 ../E/egg.txt:7 ../E/energy.txt:27 ../E/enerspot.txt:16 ../E/exchange.txt:30 ../E/factory.txt:32 ../E/flag.txt:21 ../E/goal.txt:7 ../E/human.txt:18 ../E/huston.txt:10 ../E/key.txt:16 ../E/labo.txt:23 ../E/mine.txt:13 ../E/mother.txt:14 ../E/nest.txt:7 ../E/nuclear.txt:23 ../E/power.txt:15 ../E/radar.txt:25 ../E/repair.txt:23 ../E/research.txt:26 ../E/ruin.txt:9 ../E/safe.txt:8 ../E/spider.txt:8 ../E/start.txt:7 ../E/station.txt:27 ../E/stonspot.txt:13 ../E/target1.txt:8 ../E/target2.txt:11 ../E/titan.txt:13 ../E/titanore.txt:13 ../E/tnt.txt:11 ../E/tower.txt:21 ../E/uranore.txt:15 ../E/uranspot.txt:14 ../E/wasp.txt:10 ../E/waypoint.txt:11 ../E/worm.txt:10 ../E/wreck.txt:9 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:11 ../E/atomic.txt:15 ../E/barrier.txt:8 ../E/base.txt:11 ../E/bbox.txt:14 ../E/bullet.txt:12 ../E/captor.txt:25 ../E/convert.txt:24 ../E/derrick.txt:29 ../E/egg.txt:8 ../E/energy.txt:28 ../E/enerspot.txt:17 ../E/exchange.txt:31 ../E/factory.txt:33 ../E/flag.txt:22 ../E/goal.txt:8 ../E/human.txt:19 ../E/huston.txt:11 ../E/key.txt:17 ../E/labo.txt:24 ../E/mine.txt:14 ../E/mother.txt:15 ../E/nest.txt:8 ../E/nuclear.txt:24 ../E/power.txt:16 ../E/radar.txt:26 ../E/repair.txt:24 ../E/research.txt:27 ../E/ruin.txt:10 ../E/safe.txt:9 ../E/spider.txt:9 ../E/start.txt:8 ../E/station.txt:28 ../E/stonspot.txt:14 ../E/target1.txt:9 ../E/target2.txt:12 ../E/titan.txt:14 ../E/titanore.txt:14 ../E/tnt.txt:12 ../E/tower.txt:22 ../E/uranore.txt:16 ../E/uranspot.txt:15 ../E/wasp.txt:11 ../E/waypoint.txt:12 ../E/worm.txt:11 ../E/wreck.txt:10 #, no-wrap msgid "" "CBOT Language, Variables and Categories." msgstr "" "Le language CBOT, Variables et Catégories." #. type: \b; header #: ../E/atomic.txt:1 #, no-wrap msgid "Nuclear Power Cell" msgstr "Batterie nucléaire" #. type: Image filename #: ../E/atomic.txt:2 #, no-wrap msgid "atomic" msgstr "atomic" #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:3 #, no-wrap msgid "" "A nuclear power cell supplies the bots and some buildings with energy.\n" "Its capacity is 100 times that of a regular power cell." msgstr "" "Une batterie nucléaire fournit l'énergie pour les robots et certains" " bâtiments.\n" "Sa capacité est 100 fois supérieur à celles des batteries" " normales." #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:6 #, no-wrap msgid "" "Nuclear power cells cannot be recharged or recycled. A nuclear plant and some uranium ore is needed to" " produce a new and fully charged nuclear power cell." msgstr "" "Les batteries nucléaires ne peuvent être ni rechargées ni recyclées. Une centrale nucléaire et quelques minerai" " d'uranium sont nécessaire à la production d'une batterie nucléaire neuve" " et complètement chargée." #. type: \t; header #: ../E/atomic.txt:8 ../E/bbox.txt:7 ../E/bullet.txt:5 ../E/enerspot.txt:10 ../E/flag.txt:11 ../E/key.txt:10 ../E/mine.txt:7 ../E/power.txt:9 ../E/stonspot.txt:7 ../E/target2.txt:5 ../E/titan.txt:7 ../E/titanore.txt:7 ../E/tnt.txt:5 ../E/uranore.txt:9 ../E/uranspot.txt:8 ../E/waypoint.txt:5 #, no-wrap msgid "Transport" msgstr "Transport" #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:9 ../E/bbox.txt:8 ../E/bullet.txt:6 ../E/key.txt:11 ../E/power.txt:10 ../E/titan.txt:8 ../E/titanore.txt:8 ../E/tnt.txt:6 #, no-wrap msgid "All grabbers and the astronaut." msgstr "" "Tous les robots pinces et l'astronaute." #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:12 #, no-wrap msgid "NuclearCell" msgstr "NuclearCell" #. type: \b; header #: ../E/barrier.txt:1 #, no-wrap msgid "Barrier" msgstr "Barrière" #. type: Plain text #: ../E/barrier.txt:2 #, no-wrap msgid "The barrier is nothing more than an obstacle used in the exercises." msgstr "" "La barrière n'est rien d'autre qu'un obstacle utilisé dans les exercices." #. type: Plain text #: ../E/barrier.txt:5 #, no-wrap msgid "Barrier" msgstr "Barrier" #. type: \b; header #: ../E/base.txt:1 #, no-wrap msgid "