# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: levels-po/exercises/chapter003/level005/scene_langchar.txt:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: levels/exercises/chapter003/level005/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Exchange posts 2" msgstr "Stacje przekaźnikowe 2" #. type: Resume-text #: levels/exercises/chapter003/level005/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Collect more valuable information from information exchange posts." msgstr "Uzyskaj cenne informacje ze stacji przekaźnikowych." #. type: ScriptName-text #: levels/exercises/chapter003/level005/scene.txt:3 #, no-wrap msgid "Info" msgstr "Informacje" #. type: \b; header #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Ćwiczenie" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:3 #, no-wrap msgid "In this exercise, the information exchange posts along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal." msgstr "W tym ćwiczeniu stacje przekaźnikowe wzdłuż drogi zawierają kierunek i odległość do następnej stacji. Nie jest znana liczba stacji przekaźnikowych koniecznych do dotarcia do celu." #. type: \b; header #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:4 #, no-wrap msgid "General principle" msgstr "Ogólny algorytm" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "\tRepeat forever:\n" msgstr "\tPowtarzaj w nieskończoność:\n" #. type: Bullet: 'o' #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "Retrieve the direction from the exchange post." msgstr "Pobierz kierunek ze stacji przekaźnikowej." #. type: Bullet: 'o' #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "Retrieve the distance from the exchange post." msgstr "Pobierz odległość ze stacji przekaźnikowej." #. type: Bullet: 'o' #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:8 #, no-wrap msgid "If no information could be retrieved, stop the program." msgstr "Jeśli nie ma żadnych informacji, zatrzymaj program." #. type: Bullet: 'o' #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:9 #, no-wrap msgid "Execute the rotation." msgstr "Wykonaj obrót." #. type: Bullet: 'o' #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:10 #, no-wrap msgid "Move forward to the next post." msgstr "Idź do następnej stacji." #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:13 #, no-wrap msgid "In order to repeat always, use a while (true) loop. The instructions between the braces { } will be repeated over and over, or until a break instruction is executed." msgstr "Do nieskończonego powtarzania użyj pętli while (true). Instrukcje pomiędzy klamrami { } będą powtarzane w nieskończoność lub do czasu wykonania instrukcji break." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:14 #, no-wrap msgid "\twhile ( true )" msgstr "\twhile ( true )" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:16 #, no-wrap msgid "This time you need 2 variables, one for the rotation angle, one for the distance, for example dir and len :" msgstr "Tym razem potrzebne będą dwie zmienne, jedna dla kąta obrotu, druga dla odległości, na przykład dir i len:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:17 #, no-wrap msgid "\tfloat dir, len;" msgstr "\tfloat dir, len;" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:19 #, no-wrap msgid "Then you can retrieve the information:" msgstr "Następnie można pobrać informacje:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:21 #, no-wrap msgid "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tlen = receive(\"Length\");" msgstr "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tlen = receive(\"Length\");" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "" "A variable of the type float can take a special value called nan. This value means that the variable contains no number (Not A Number).\n" "When there is no exchange post nearby, either because the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two variables dir and len contain this value. You can test this with the instruction if, and stop the program if necessary with the instruction break:" msgstr "" "Zmienna typu float może również przyjmować specjalną wartość zwaną nan. Oznacza ona, że zmienna nie zawiera liczby (Not A Number).\n" "Jeśli w pobliżu nie ma stacji przekaźnikowej z powodu osiągnięcia przez robota celu, bądź zgubienia drogi, dwie zmienne dir i len zawierają wartość nan. Możesz to sprawdzić instrukcją if i jeśli to konieczne zatrzymać program instrukcją break:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:25 #, no-wrap msgid "\tif ( dir == nan ) break;" msgstr "\tif ( dir == nan ) break;" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "If the information retrieval from the exchange post has been performed successfully, execute the rotation:" msgstr "Jeśli pomyślnie pobrano informacje ze stacji przekaźnikowej wykonaj obrót:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:28 #, no-wrap msgid "\tturn(dir);" msgstr "\tturn(dir);" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:30 #, no-wrap msgid "And move forward:" msgstr "I idź naprzód:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:31 #, no-wrap msgid "\tmove(len);" msgstr "\tmove(len);" #. type: \b; header #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "Remark" msgstr "Uwaga" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:34 #, no-wrap msgid "You can click on an information exchange post in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains two values called \"Direction\" and \"Length\"." msgstr "Możesz kliknąć na stacji przekaźnikowej informacji aby przeczytać zawarte w niej informacje. W tym ćwiczeniu, każda stacja przekaźnikowa zawiera dwie wartości \"Direction\" (kierunek) i \"Length\" (odległość)." #. type: \t; header #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:35 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: levels/exercises/chapter003/level005/help/help.E.txt:36 #, no-wrap msgid "Programming, types and categories." msgstr "Programowanie, typy i kategorie."