# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "The Lost Valley" msgstr "Zaginiona dolina" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Explore a foggy and perilous valley." msgstr "Zbadaj mglistą i niebezpieczną dolinę." #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "This planet has turned out to be a very unlikely candidate for colonization. Better to leave it for good. Retrieve the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition and head towards the next planet." msgstr "Ta planeta okazała się nieodpowiednim kandydatem do przyszłej kolonizacji. Lepiej opuścić ją na dobre. Znajdź <a object|bbox>czarną skrzynkę</a> z poprzedniej ekspedycji i skieruj się na następną planetę." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:4 #, no-wrap msgid "The observation satellite has indicated that its present location is at the bottom of a valley. However the pervasive stratum of electromagnetic smog could make all satellite information rather undependable." msgstr "Z danych satelity obserwacyjnego wynika, że znajduje się ona na dnie doliny. Jednakże, z uwagi na warstwy przenikliwego smogu elektromagnetycznego, nie można do końca polegać na danych satelitarnych." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "Stay alert." msgstr "Bądź w pogotowiu." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:8 #, no-wrap msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>." msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:6 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:11 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>" #. type: \b; header #: ../help/report.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Satellite Report" msgstr "Raport z satelity" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:2 #, no-wrap msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium." msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Krystalia." #. type: Source code #: ../help/report.E.txt:4 #, no-wrap msgid "-> SURFACE<c/>" msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:5 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Temperature: 1.2C\n" "\\tab;Atmosphere: nitrogen\n" "\\tab;Wind: 0.0 mps\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Temperatura: 1,2C\n" "\\tab;Atmosfera: azot\n" "\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: Source code #: ../help/report.E.txt:11 #, no-wrap msgid "-> SUBSOIL<c/>" msgstr "-> PODGLEBIE<c/>" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:12 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Energy source: none\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Źródło energii: brak\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: Source code #: ../help/report.E.txt:16 #, no-wrap msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>" msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>" #. type: Plain text #: ../help/report.E.txt:17 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Detected: electromagnetic smog\n" "\\tab;Detected: reusable derelicts" msgstr "" "\\tab;Wykryto: smog elektromagnetyczny\n" "\\tab;Wykryto: użyteczne pozostałości" #. type: \b; header #: ../help/soluce.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Walkthrough" msgstr "Rozwiązanie" #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:2 #, no-wrap msgid "Somewhere northeast in the valley itself you should come across a fully functional <a object|station>power station</a>. Northwest you will find several <a object|power>power cells</a>." msgstr "Gdzieś na północnym wschodzie w samej dolinie, znajduje się w pełni sprawna <a object|station>stacja energetyczna</a>. Na południowym zachodzie możesz znaleźć kilka <a object|power>ogniw energetycznych</a>." #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:4 #, no-wrap msgid "A few shooters in working condition have been abandoned in and around the same area in the valley; use them to shoot all the ants. With the <a object|botgj>winged grabber</a>, you can then retrieve the <a object|bbox>black box</a> that is located behind the derelict spaceship and take off." msgstr "Kilka sprawnych dział zostało porzuconych w dolinie i w jej pobliżu; użyj ich do zabicia wszystkich mrówek. Używając <a object|botgj>transportera latającego</a> możesz odzyskać <a object|bbox>czarną skrzynkę</a> znajdującą się za wrakiem statku kosmicznego i odlecieć." #. type: Plain text #: ../help/soluce.E.txt:7 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a>"