# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: One-char language identifier #: scene606.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: scene606/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "scene606:Time for a sharp exit" msgstr "scene606:Czas na szybki odlot" #. type: Resume-text #: scene606/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "scene606:Try to leave the planet alive." msgstr "scene606:Postaraj się odlecieć żywy z planety." #. type: \b; header #: scene606-help/mhvolca6.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: scene606-help/mhvolca6.txt:3 #, no-wrap msgid "You need to repel a last minute ant attack before taking off." msgstr "Przed opuszczeniem tej planety musisz odeprzeć ostatni atak mrówek." #. type: Plain text #: scene606-help/mhvolca6.txt:5 #, no-wrap msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>." msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>." #. type: \t; header #: scene606-help/mhvolca6.txt:6 scene606-help/msvolca6.txt:8 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: scene606-help/mhvolca6.txt:7 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>" #. type: \b; header #: scene606-help/mivolca6.txt:1 #, no-wrap msgid "Satellite Report" msgstr "Raport z satelity" #. type: Plain text #: scene606-help/mivolca6.txt:3 #, no-wrap msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano." msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Wulkania." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene606-help/mivolca6.txt:5 #, no-wrap msgid "-> SURFACE<c/>" msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>" #. type: Plain text #: scene606-help/mivolca6.txt:10 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Temperature: 96.6C\n" "\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n" "\\tab;Wind: 2.7 mps\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Temperatura: 96,6C\n" "\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n" "\\tab;Wiatr: 2,7 m/s\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene606-help/mivolca6.txt:12 #, no-wrap msgid "-> SUBSOIL<c/>" msgstr "-> PODGLEBIE<c/>" #. type: Plain text #: scene606-help/mivolca6.txt:15 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Energy source: none\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Źródło energii: brak\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene606-help/mivolca6.txt:17 #, no-wrap msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>" msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>" #. type: Plain text #: scene606-help/mivolca6.txt:19 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Detected: giant ants\n" "\\tab; - Danger: immediate" msgstr "" "\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n" "\\tab; - Zagrożenie: bezpośrednie" #. type: \b; header #: scene606-help/mlvolca6.txt:1 #, no-wrap msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Programy przysłane z Houston" #. type: Plain text #: scene606-help/mlvolca6.txt:3 #, no-wrap msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful." msgstr "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji." #. type: \b; header #: scene606-help/mlvolca6.txt:4 #, no-wrap msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #. type: Plain text #: scene606-help/mlvolca6.txt:6 #, no-wrap msgid "Index of the programs dispatched in former missions:" msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:7 #, no-wrap msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>" msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:8 #, no-wrap msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>" msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:9 #, no-wrap msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>" msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:10 #, no-wrap msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>" msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:11 #, no-wrap msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>" msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:12 #, no-wrap msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>" msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:13 #, no-wrap msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene606-help/mlvolca6.txt:14 #, no-wrap msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" #. type: \b; header #: scene606-help/msvolca6.txt:1 #, no-wrap msgid "Walkthrough" msgstr "Rozwiązanie" #. type: Plain text #: scene606-help/msvolca6.txt:3 #, no-wrap msgid "It is safer for <a object|human>you</a> to stay on the <a object|base>spaceship</a>. You may get hit a few times but not fatally." msgstr "Bezpieczniej będzie jeśli zostaniesz na <a object|base>statku kosmicznym</a>. Możesz oberwać kilka razy, ale nie śmiertelnie." #. type: Plain text #: scene606-help/msvolca6.txt:5 #, no-wrap msgid "Put your new <a object|botoj>winged orga shooter</a> to good use and don't waste any time. First shoot the ants on your right, then turn clockwise around the spaceship, flying at low altitude." msgstr "Nie marnuj już więcej czasu i użyj nowego <a object|botoj>latającego działa organicznego</a>. Najpierw zabij mrówki po prawej stronie, a następnie dookoła statku kosmicznego zgodnie z ruchem wskazówek zegara, lecąc na niskiej wysokości." #. type: Plain text #: scene606-help/msvolca6.txt:7 #, no-wrap msgid "If you can not do it this way, place the <a object|botoj>winged orga shooter</a> on a safe place north of the spaceship, then save yourself. You can then take your time to shoot the ants one after another; they can do no harm to the spaceship and the black box." msgstr "Jeśli to się nie uda, umieść <a object|botoj>latające działo organiczne</a> w bezpiecznym miejscu na północ od statku kosmicznego, następnie sam uciekaj. Później możesz zabijać mrówki pojedynczo; nie mogą one uszkodzić statku kosmicznego ani czarnej skrzynki." #. type: Plain text #: scene606-help/msvolca6.txt:9 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a>"