# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José Robson Mariano Alves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:03-0300\n" "Last-Translator: José Robson Mariano Alves \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: \b; header #: ../E/ant.txt:1 #, no-wrap msgid "Ant" msgstr "Formiga" #. type: Image filename #: ../E/ant.txt:2 #, no-wrap msgid "ant" msgstr "formiga" #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:3 #, no-wrap msgid "Ants shoot tiny corrosive balls that eventually gnaw into the protective shielding of bots and buildings, causing them to explode." msgstr "Formigas atiram bolas corrosivas que eventualmente corroem o escudo protetor de robôs e prédios, causando a explosão dos mesmos." #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:5 #, no-wrap msgid "You can resist their attack much longer than most buildings and bots, and your protective shield will be restored as your wounds heal. However, if you stay too long in their range or if there are too many of them, your life is in great danger." msgstr "Você pode resistir a seus ataques mais tempo que a maioria dos robôs e prédios e seu escudo protetor será restaurado quando seus ferimentos se curarem, entretanto, se você ficar muito tempo em seu alcance ou se houverem muitos deles, sua vida estará em grande perigo." #. type: \t; header #: ../E/ant.txt:7 ../E/atomic.txt:11 ../E/barrier.txt:4 ../E/base.txt:7 ../E/bbox.txt:10 ../E/bullet.txt:8 ../E/captor.txt:21 ../E/convert.txt:20 ../E/derrick.txt:25 ../E/destroy.txt:20 ../E/egg.txt:4 ../E/energy.txt:24 ../E/enerspot.txt:13 ../E/exchange.txt:27 ../E/factory.txt:29 ../E/flag.txt:14 ../E/goal.txt:4 ../E/human.txt:15 ../E/huston.txt:7 ../E/labo.txt:20 ../E/mine.txt:10 ../E/mother.txt:11 ../E/nest.txt:4 ../E/nuclear.txt:20 ../E/power.txt:12 ../E/radar.txt:22 ../E/repair.txt:20 ../E/research.txt:23 ../E/ruin.txt:6 ../E/safe.txt:5 ../E/spider.txt:5 ../E/start.txt:4 ../E/station.txt:24 ../E/stonspot.txt:10 ../E/target1.txt:5 ../E/target2.txt:8 ../E/titan.txt:10 ../E/titanore.txt:10 ../E/tnt.txt:8 ../E/tower.txt:18 ../E/uranore.txt:12 ../E/uranspot.txt:11 ../E/wasp.txt:7 ../E/waypoint.txt:8 ../E/worm.txt:7 ../E/wreck.txt:6 #, no-wrap msgid "Object Category" msgstr "Objeto Categoria" #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:8 #, no-wrap msgid "AlienAnt" msgstr "AlienAnt" #. type: \t; header #: ../E/ant.txt:10 ../E/atomic.txt:14 ../E/barrier.txt:7 ../E/base.txt:10 ../E/bbox.txt:13 ../E/bullet.txt:11 ../E/captor.txt:24 ../E/convert.txt:23 ../E/derrick.txt:28 ../E/destroy.txt:23 ../E/egg.txt:7 ../E/energy.txt:27 ../E/enerspot.txt:16 ../E/exchange.txt:30 ../E/factory.txt:32 ../E/flag.txt:21 ../E/goal.txt:7 ../E/human.txt:18 ../E/huston.txt:10 ../E/key.txt:16 ../E/labo.txt:23 ../E/mine.txt:13 ../E/mother.txt:14 ../E/nest.txt:7 ../E/nuclear.txt:23 ../E/power.txt:15 ../E/radar.txt:25 ../E/repair.txt:23 ../E/research.txt:26 ../E/ruin.txt:9 ../E/safe.txt:8 ../E/spider.txt:8 ../E/start.txt:7 ../E/station.txt:27 ../E/stonspot.txt:13 ../E/target1.txt:8 ../E/target2.txt:11 ../E/titan.txt:13 ../E/titanore.txt:13 ../E/tnt.txt:11 ../E/tower.txt:21 ../E/uranore.txt:15 ../E/uranspot.txt:14 ../E/wasp.txt:10 ../E/waypoint.txt:11 ../E/worm.txt:10 ../E/wreck.txt:9 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Veja também" #. type: Plain text #: ../E/ant.txt:11 ../E/atomic.txt:15 ../E/barrier.txt:8 ../E/base.txt:11 ../E/bbox.txt:14 ../E/bullet.txt:12 ../E/captor.txt:25 ../E/convert.txt:24 ../E/derrick.txt:29 ../E/egg.txt:8 ../E/energy.txt:28 ../E/enerspot.txt:17 ../E/exchange.txt:31 ../E/factory.txt:33 ../E/flag.txt:22 ../E/goal.txt:8 ../E/human.txt:19 ../E/huston.txt:11 ../E/key.txt:17 ../E/labo.txt:24 ../E/mine.txt:14 ../E/mother.txt:15 ../E/nest.txt:8 ../E/nuclear.txt:24 ../E/power.txt:16 ../E/radar.txt:26 ../E/repair.txt:24 ../E/research.txt:27 ../E/ruin.txt:10 ../E/safe.txt:9 ../E/spider.txt:9 ../E/start.txt:8 ../E/station.txt:28 ../E/stonspot.txt:14 ../E/target1.txt:9 ../E/target2.txt:12 ../E/titan.txt:14 ../E/titanore.txt:14 ../E/tnt.txt:12 ../E/tower.txt:22 ../E/uranore.txt:16 ../E/uranspot.txt:15 ../E/wasp.txt:11 ../E/waypoint.txt:12 ../E/worm.txt:11 ../E/wreck.txt:10 #, no-wrap msgid "CBOT Language, Variables and Categories." msgstr "A linguagem CBOT, Variáveis e Categorias." #. type: \b; header #: ../E/atomic.txt:1 #, no-wrap msgid "Nuclear Power Cell" msgstr "Célula de energia nuclear" #. type: Image filename #: ../E/atomic.txt:2 #, no-wrap msgid "atomic" msgstr "atômico" #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:3 #, no-wrap msgid "" "A nuclear power cell supplies the bots and some buildings with energy.\n" "Its capacity is 100 times that of a regular power cell." msgstr "" "Uma célula de energia núclear fornece energia para robôs e alguns prédios.\n" "Sua capacidade é 100 vezes maior que a de uma célula de energia regular." #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:6 #, no-wrap msgid "Nuclear power cells cannot be recharged or recycled. A nuclear plant and some uranium ore is needed to produce a new and fully charged nuclear power cell." msgstr "Células de energia nuclear não podem ser recarregadas ou recicladas. Uma planta nuclear e alguns minérios de urânio são necessários para produzir novas e completamente carregadas células de energia nuclear." #. type: \t; header #: ../E/atomic.txt:8 ../E/bbox.txt:7 ../E/bullet.txt:5 ../E/enerspot.txt:10 ../E/flag.txt:11 ../E/key.txt:10 ../E/mine.txt:7 ../E/power.txt:9 ../E/stonspot.txt:7 ../E/target2.txt:5 ../E/titan.txt:7 ../E/titanore.txt:7 ../E/tnt.txt:5 ../E/uranore.txt:9 ../E/uranspot.txt:8 ../E/waypoint.txt:5 #, no-wrap msgid "Transport" msgstr "Transporte" #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:9 ../E/bbox.txt:8 ../E/bullet.txt:6 ../E/key.txt:11 ../E/power.txt:10 ../E/titan.txt:8 ../E/titanore.txt:8 ../E/tnt.txt:6 #, no-wrap msgid "All grabbers and the astronaut." msgstr "Todos os agarradores e o astronauta." #. type: Plain text #: ../E/atomic.txt:12 #, no-wrap msgid "NuclearCell" msgstr "NuclearCell" #. type: \b; header #: ../E/barrier.txt:1 #, no-wrap msgid "Barrier" msgstr "Barreira" #. type: Plain text #: ../E/barrier.txt:2 #, no-wrap msgid "The barrier is nothing more than an obstacle used in the exercises." msgstr "A barreira não é nada mais que um obstáculo usado em exercícios." #. type: Plain text #: ../E/barrier.txt:5 #, no-wrap msgid "Barrier" msgstr "Barrier" #. type: \b; header #: ../E/base.txt:1 #, no-wrap msgid "