# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: scene202.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "F" # #. type: Title-text #: scene202/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "scene202:Flying Drill #1" msgstr "scene202:Pilotage 1" # #. type: Resume-text #: scene202/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "scene202:Sharpen your flying skills." msgstr "scene202:Cours de pilotage." #. type: \b; header #: scene202-help/mhlune2.txt:1 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Instructions de Houston" #. type: Plain text #: scene202-help/mhlune2.txt:3 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the " "flying capacity of winged bots." msgstr "" "L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes " "des robots volants." #. type: \b; header #: scene202-help/mhlune2.txt:4 #, no-wrap msgid "Objective" msgstr "" #. type: Plain text #: scene202-help/mhlune2.txt:6 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical " "situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop." msgstr "" "Utilisez-le pour vous familiariser avec le pilotage. De votre habileté peut " "dépendre votre survie dans une situation critique. Il est utile de revenir " "de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes." #. type: \b; header #: scene202-help/mhlune2.txt:7 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "Procedure" msgstr "Marche à suivre" #. type: Plain text #: scene202-help/mhlune2.txt:9 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this " "without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just " "touch down and let the engine cool off." msgstr "" "Passez à travers toutes les cibles, le plus rapidement possible. Essayez de " "faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-" "vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur." #. type: Plain text #: scene202-help/mhlune2.txt:11 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one " "hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be " "essential in later missions." msgstr "" "Prenez l'habitude de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du " "clavier, et la main droite sur la souris. Vous devez diriger le robot et " "actionner les commandes monter et descendre uniquement avec la main gauche. " "La main droite n'est pas utile dans cet entraînement, mais elle deviendra " "indispensable dans des exercices ultérieurs!" #. type: Plain text #: scene202-help/mhlune2.txt:13 #, no-wrap msgid "" "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to " "improve your reflexes further." msgstr "" #. type: Plain text #: scene202-help/mhlune2.txt:15 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" " allows you to review these instructions at " "all times on your personal SatCom