# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José Robson Mariano Alves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-18 11:10-0300\n" "Last-Translator: José Robson Mariano Alves \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Plain text #: ../E/authors.txt:1 #, no-wrap msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC" msgstr "Desenvolvedores e betatesters internos do jogo original COLOBOT da EPSITEC" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:2 #, no-wrap msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:3 #, no-wrap msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:4 #, no-wrap msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" #. type: Plain text #: ../E/authors.txt:6 #, no-wrap msgid "Colobot: Gold Edition developers" msgstr "Desenvolvedores Colobot: edição de ouro" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:7 #, no-wrap msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" msgstr "Time Terranova: https://github.com/orgs/colobot/members" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:8 #, no-wrap msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" msgstr "Colaboradores em GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" #. type: \b; header #: ../E/cbot.txt:1 #, no-wrap msgid "Programming - the CBOT language" msgstr "Programação - a linguagem CBOT" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:2 #, no-wrap msgid "" "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n" "This language is made up of instructions (see below), blocks, functions, classes, variables, arrays, expressions and conditions." msgstr "" "A linguagem CBOT é muito perto em estrutura a sintaxe de C++ e Java. Ela foi adaptada para os propósitos específicos de COLOBOT, e para uma abordagem pedagógica eficiente.\n" "A linguagem é formada por várias instruções (veja abaixo), blocos, funções, classes, variáveis, matrizes, expressões e condições." #. type: Bullet: 'o' #: ../E/cbot.txt:8 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: Bullet: 'o' #: ../E/cbot.txt:11 #, no-wrap msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:14 #, no-wrap msgid "Instructions in the CBOT language:" msgstr "Instruções na linguagem CBOT:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:29 #, no-wrap msgid "Specific instructions for bots:" msgstr "Instruções específicas para robôs:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:54 #, no-wrap msgid "Instructions about topology:" msgstr "Instruções sobre topologia:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:60 #, no-wrap msgid "Instructions specific to some bots:" msgstr "Instruções específicas para alguns robôs:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:79 #, no-wrap msgid "Specific instructions for exchange posts:" msgstr "Instruções específicas para postos de troca:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:80 #, no-wrap msgid "" "receive Receives an information\n" "send Sends a new information\n" "testinfo Tests if an information exists\n" "deleteinfo Deletes an existing information" msgstr "" "receive Recebe uma informação\n" "send Envia uma nova informação\n" "testinfo Testa se uma informação existe\n" "deleteinfo Deleta uma informação existente" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:85 #, no-wrap msgid "Specific instructions for classes:" msgstr "Instruções específicas para classes:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:97 #, no-wrap msgid "Specific instructions for strings:" msgstr "Instruções específicas para cadeias de carácteres (string):" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:98 #, no-wrap msgid "" "strlen Gets string length\n" "strleft Extracts left part\n" "strright Extracts right part\n" "strmid Extracts center part\n" "strfind Finds a substring.\n" "strval Converts string to number\n" "strupper Converts to upper case\n" "strlower Converts to lower case" msgstr "" "strlen Pega o tamanho da string\n" "strleft Extrai a parte esquerda\n" "strright Extrai a parte direita\n" "strmid Extrai a parte central\n" "strfind Encontra um subtexto.\n" "strval Converte string para número\n" "strupper Converte para maiúsculas\n" "strlower Converte para minúsculas" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:107 #, no-wrap msgid "Specific instructions for files:" msgstr "Instruções específicas para arquivos:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:108 #, no-wrap msgid "" "open Opens a file\n" "close Closes a file\n" "writeln Writes line to a file\n" "readln Reads line from a file\n" "eof Tests if end of file\n" "deletefile Deletes a file" msgstr "" "open Abre um arquivo\n" "close Fecha um arquivo\n" "writeln Escreve linha em um arquivo\n" "readln Lê linhas de um arquivo\n" "eof Testa se é o fim do arquivo\n" "deletefile Exclui um arquivo" #. type: \t; header #: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Veja também" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:132 #, no-wrap msgid "Types and categories." msgstr "Tipos e categorias." #. type: \b; header #: ../E/command.txt:1 #, no-wrap msgid "Controls" msgstr "Controles" #. type: Plain text #: ../E/command.txt:2 #, no-wrap msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse." msgstr "Você é aconselhado a jogar com uma mão nas teclas direcionais e outra no mouse." #. type: \t; header #: ../E/command.txt:4 #, no-wrap msgid "Bots" msgstr "Robôs" #. type: Plain text #: ../E/command.txt:5 #, no-wrap msgid "" " = turn left\n" " = turn right\n" " = move forward\n" " = move back\n" "These controls are unavailable when working with the practice bots." msgstr "" " = girar a esquerda\n" " = girar a direita\n" " = mover para frente\n" " = mover para trás\n" "Estes controles estão indisponíveis enquanto trabalhando com os robôs de prática." #. type: Plain text #: ../E/command.txt:11 #, no-wrap msgid "" " = take off and climb