diff --git a/help/cbot/po/de.po b/help/cbot/po/de.po
index 11fe6b4b..2dd1f504 100644
--- a/help/cbot/po/de.po
+++ b/help/cbot/po/de.po
@@ -20,115 +20,115 @@ msgstr ""
#: ../E/abstime.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction abstime"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung abstime"
#. type: Plain text
#: ../E/abstime.txt:2 ../E/deletef.txt:6 ../E/delinfo.txt:2 ../E/errmode.txt:5 ../E/flatgrnd.txt:2 ../E/readln.txt:8 ../E/send.txt:2 ../E/strfind.txt:4 ../E/strleft.txt:4 ../E/strlen.txt:4 ../E/strlower.txt:4 ../E/strmid.txt:4 ../E/strright.txt:4 ../E/strupper.txt:4 ../E/strval.txt:8 ../E/testinfo.txt:2 ../E/writeln.txt:8
#, no-wrap
msgid "Syntax¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax:"
#. type: Source code
#: ../E/abstime.txt:3
#, no-wrap
msgid "abstime ( );"
-msgstr ""
+msgstr "abstime ( );"
#. type: Plain text
#: ../E/abstime.txt:5
#, no-wrap
msgid "Return the time in seconds elapsed since the beginning of the mission."
-msgstr ""
+msgstr "Ergibt die Zeit in Sekunden, die seit dem Beginn der Mission vergangen ist."
#. type: \t; header
#: ../E/abstime.txt:7
#, no-wrap
msgid "Return: float"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: float"
#. type: Plain text
#: ../E/abstime.txt:8
#, no-wrap
msgid "Time in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Zeit in Sekunden."
#. type: \t; header
#: ../E/abstime.txt:10 ../E/aim.txt:20 ../E/array.txt:30 ../E/bloc.txt:48 ../E/bool.txt:4 ../E/break.txt:24 ../E/category.txt:107 ../E/class.txt:70 ../E/close.txt:6 ../E/cond.txt:27 ../E/continue.txt:24 ../E/deletef.txt:9 ../E/delinfo.txt:13 ../E/direct.txt:13 ../E/dist.txt:29 ../E/dist2d.txt:13 ../E/do.txt:27 ../E/drop.txt:28 ../E/eof.txt:13 ../E/errmode.txt:32 ../E/expr.txt:87 ../E/extern.txt:29 ../E/false.txt:4 ../E/file.txt:16 ../E/fire.txt:30 ../E/flatgrnd.txt:16 ../E/float.txt:24 ../E/for.txt:38 ../E/function.txt:84 ../E/goto.txt:34 ../E/grab.txt:28 ../E/if.txt:39 ../E/int.txt:18 ../E/jet.txt:14 ../E/message.txt:24 ../E/motor.txt:38 ../E/move.txt:21 ../E/nan.txt:14 ../E/new.txt:20 ../E/null.txt:4 ../E/object.txt:68 ../E/open.txt:18 ../E/openfile.txt:10 ../E/point.txt:35 ../E/pointer.txt:51 ../E/private.txt:17 ../E/public.txt:49 ../E/radar.txt:58 ../E/readln.txt:18 ../E/receive.txt:16 ../E/recycle.txt:12 ../E/retobj.txt:13 ../E/return.txt:29 ../E/search.txt:16 ../E/send.txt:17 ../E/shield.txt:18 ../E/sizeof.txt:21 ../E/sniff.txt:16 ../E/space.txt:22 ../E/static.txt:20 ../E/strfind.txt:18 ../E/string.txt:32 ../E/strleft.txt:14 ../E/strlen.txt:12 ../E/strlower.txt:10 ../E/strmid.txt:18 ../E/strright.txt:14 ../E/strupper.txt:10 ../E/strval.txt:17 ../E/synchro.txt:23 ../E/term.txt:30 ../E/testinfo.txt:16 ../E/this.txt:52 ../E/thump.txt:12 ../E/topo.txt:13 ../E/true.txt:4 ../E/turn.txt:32 ../E/type.txt:32 ../E/var.txt:66 ../E/void.txt:10 ../E/wait.txt:21 ../E/while.txt:46 ../E/writeln.txt:19
#, no-wrap
msgid "See also"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe auch"
#. type: Plain text
#: ../E/abstime.txt:11 ../E/aim.txt:21 ../E/array.txt:31 ../E/bool.txt:5 ../E/break.txt:25 ../E/cond.txt:28 ../E/continue.txt:25 ../E/deletef.txt:10 ../E/direct.txt:14 ../E/dist.txt:30 ../E/dist2d.txt:14 ../E/drop.txt:29 ../E/errmode.txt:33 ../E/expr.txt:88 ../E/extern.txt:30 ../E/false.txt:5 ../E/fire.txt:31 ../E/flatgrnd.txt:17 ../E/float.txt:25 ../E/for.txt:39 ../E/function.txt:85 ../E/goto.txt:35 ../E/grab.txt:29 ../E/if.txt:40 ../E/int.txt:19 ../E/jet.txt:15 ../E/message.txt:25 ../E/move.txt:22 ../E/nan.txt:15 ../E/object.txt:69 ../E/openfile.txt:11 ../E/point.txt:36 ../E/radar.txt:59 ../E/recycle.txt:13 ../E/retobj.txt:14 ../E/return.txt:30 ../E/search.txt:17 ../E/shield.txt:19 ../E/sizeof.txt:22 ../E/sniff.txt:17 ../E/space.txt:23 ../E/string.txt:33 ../E/term.txt:31 ../E/thump.txt:13 ../E/topo.txt:14 ../E/true.txt:5 ../E/turn.txt:33 ../E/type.txt:33 ../E/var.txt:67 ../E/void.txt:11 ../E/wait.txt:22
#, no-wrap
msgid "Programming, types and categories."
-msgstr ""
+msgstr "Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/aim.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction aim"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung aim"
#. type: Plain text
#: ../E/aim.txt:2 ../E/break.txt:2 ../E/continue.txt:2 ../E/direct.txt:2 ../E/motor.txt:15 ../E/space.txt:2 ../E/while.txt:20
#, no-wrap
msgid "Syntax :"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax:"
#. type: Source code
#: ../E/aim.txt:3
#, no-wrap
msgid "aim ( angle );"
-msgstr ""
+msgstr "aim ( winkel );"
#. type: Plain text
#: ../E/aim.txt:5
#, no-wrap
msgid "This instruction sets the vertical angle of the cannon. The following robots are equipped with a cannon: "
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Anweisung können Sie die senkrechte Ausrichtung der Kanone einstellen. Folgende Roboter sind mit einer Kanone ausgerüstet: "
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/aim.txt:6 ../E/fire.txt:14
#, no-wrap
msgid "Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Shooter"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/aim.txt:7 ../E/fire.txt:15
#, no-wrap
msgid "Orga shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Orgashooter"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/aim.txt:8 ../E/fire.txt:16
#, no-wrap
msgid "Phazer shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Phazershooter"
#. type: Plain text
#: ../E/aim.txt:10 ../E/fire.txt:18
#, no-wrap
msgid "When controlling the robot through programming, the only way to turn the gun left or right is to turn the whole robot with the instruction turn."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Roboter mit einem Programm gesteuert wird, muss der ganze Roboter gedreht werden, um nach links oder rechts zu schiessen. Benutzen Sie dazu den Befehl turn."
#. type: \t; header
#: ../E/aim.txt:12 ../E/turn.txt:24
#, no-wrap
msgid "angle: float"
-msgstr ""
+msgstr "winkel: float"
#. type: Plain text
#: ../E/aim.txt:13
#, no-wrap
msgid "Angle in degrees of the gun relative to the robot. A positive value orients the gun upward. For shooters and orga shooters, the angle must range from -20 to +20 degrees. For phazer shooters, the angle must range from -20 to 45 degrees."
-msgstr ""
+msgstr "Gewünschter Winkel der Kanone in Grad relativ zum Roboter. Ein positiver Winkel dreht die Kanone nach oben. Für Shooter und Orgashooter muss der Winkel zwischen -20 und +10 Grad liegen. Für einen Phazershooter liegt der Bereich zwischen -20 und +45 Grad."
#. type: \t; header
#: ../E/aim.txt:15 ../E/drop.txt:23 ../E/fire.txt:25 ../E/goto.txt:29 ../E/grab.txt:23 ../E/move.txt:16 ../E/recycle.txt:7 ../E/sniff.txt:11 ../E/thump.txt:7 ../E/turn.txt:27
#, no-wrap
msgid "Return value: int"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: int"
#. type: Plain text
#: ../E/aim.txt:16
@@ -138,18 +138,21 @@ msgid ""
"== 0 The gun has now got the desired orientation\n"
"!= 0 rotation impossible"
msgstr ""
+"Null wenn alles i.O., ein Wert verschieden von Null wenn die Ausrichtung nicht ausgeführt werden konnte: \n"
+"== 0 Die Kanone hat jetzt die gewünschte Ausrichtung\n"
+"!= 0 Ausrichtung unmöglich"
#. type: \b; header
#: ../E/array.txt:1
#, no-wrap
msgid "Arrays"
-msgstr ""
+msgstr "Arrays"
#. type: Plain text
#: ../E/array.txt:2
#, no-wrap
msgid "An array is basically a collection of variables of the same type or class. You can use N dimensionnal arrays in the CBOT language. Each dimension is limited to 9999 elements. You must use square brackets [] after the type name or the variable name to declare an array."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Array (auch Feld genannt) ist eine nummerierte Ansammlung von Variablen vom gleichen Typ oder von der gleichen Klasse. In CBOT können Sie n-dimensionale Arrays benutzen. Jede Dimension ist auf 9999 Elemente beschränkt. Benutzen Sie eckige Klammern [] nach dem Typ oder dem Variablennamen für die Deklaration eines Arrays."
#. type: Source code
#: ../E/array.txt:4
@@ -160,24 +163,28 @@ msgid ""
"string s[3]; // an array of 3 strings\n"
"float xy[][]; // an 2 dimensionnal array of floats"
msgstr ""
+"int [ ] a; // Integer-Array\n"
+"int a [12]; // Integer-Array mit max. 12 Elementen\n"
+"string s[3]; // Array mit drei Strings (Zeichenketten)\n"
+"float xy[][]; // 2-dimensionales Array vom Typ float"
#. type: Plain text
#: ../E/array.txt:9
#, no-wrap
msgid "Actually when the CBOT interpreter encounters an array declaration, it just creates a nullreference:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der CBOT-Interpreter eine Array-Deklaration antrifft, wird die Variable als ein Null-Zeiger initialisiert:"
#. type: Source code
#: ../E/array.txt:11
#, no-wrap
msgid "int a[5]; // a is now a null reference"
-msgstr ""
+msgstr "int a[5]; // a enthält einen Null-Zeiger"
#. type: Plain text
#: ../E/array.txt:13
#, no-wrap
msgid "As soon as you put values into the array, the elements are created and the reference is initialized:"
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie einer Variable des Arrays einen Wert zuweisen, werden die Elemente erstellt, und die Variable zeigt auf diese Elemente:"
#. type: Source code
#: ../E/array.txt:15
@@ -186,59 +193,38 @@ msgid ""
"a[2] = 213; // a points to\n"
" // 3 élements [0], [1] et [2]"
msgstr ""
+"a[2] = 213; // a zeigt auf die\n"
+" // 3 Elemente [0], [1] und [2]"
#. type: Plain text
#: ../E/array.txt:18
#, no-wrap
msgid "After this operation, a contains a reference to the elements of the array. Elements [0] and [1] are created but not initialized because an array cannot contain empty elements. The sizeof instruction allows you to obtain the number of elements contained in an array."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dieser Zuweisung zeigt a auf die Elemente des Arrays. Die Elemente [0] und [1] wurden erstellt, aber noch nicht definiert: Ihnen wurde noch kein Wert zugewiesen. Mit dem Befehl sizeof können Sie die Anzahl Elemente in einem Array abfragen."
#. type: Plain text
#: ../E/array.txt:20
#, no-wrap
msgid "When an array is declared with a maximum size, the program will stop as soon as there is an access beyond the maximum array size. No error is signalled during compilation even if the error is obvious:"
-msgstr ""
-
-#. type: Source code
-#: ../E/array.txt:22
-#, no-wrap
-msgid ""
-"{\n"
-"\tint a[5];\n"
-"\ta[7] = 123; // no error at compile time\n"
-"\t // but error at run time\n"
-"}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Array mit einer Maximalgröße deklariert wird, hält das Programm mit einer Fehlermeldung an, sobald die Maximalgröße überschritten wird. Dies geschieht jedoch erst bei der Ausführung, bei der Komplilation werden solche Fehler nicht erkannt, auch wenn sie \"offensichtlich\" sind:"
#. type: Plain text
#: ../E/array.txt:28
#, no-wrap
msgid "If you pass an array as parameter to a function, the function only receives a reference to the array. That means if you modify an array element in the function, the element of the array that has been passed the function will be actuallay modified."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie ein Array als Parameter an eine Funktion übergeben, erhält die Funktion nur einen Zeiger auf das Array. Wenn Elemente des Array in der Funktion verändert werden, werden diese Veränderungen sich auch auf die Funktion auswirken, die diese Funktion aufgerufen hat."
#. type: \b; header
#: ../E/bloc.txt:1
#, no-wrap
msgid "Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Blöcke"
#. type: Plain text
#: ../E/bloc.txt:2
#, no-wrap
msgid "You can use braces { } to group a number of instructions together in order to make one single block out of them, for example: "
-msgstr ""
-
-#. type: Source code
-#: ../E/bloc.txt:4
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\t{\n"
-"\t\tfloat t;\n"
-"\t\tt = a;\n"
-"\t\ta = b;\n"
-"\t\tb = t; // switches round a and b\n"
-"\t}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit geschwungenen Klammern können Sie eine Reihe von Anweisungen in einen einzigen Block gruppieren, z.B.: "
#. type: Plain text
#: ../E/bloc.txt:11
@@ -246,7 +232,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Every instruction in the block is followed by a semicolon, but the block itself is not. \n"
"Let us take the following example with the instruction if to illustrate the use of blocks in a program:"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Anweisung im Block wird von einem Strichpunkt gefolgt, aber nicht der eigentliche Block (kein Strichpunkt nach der Klammer }). Um den Zweck von Blöcken zu verstehen, nehmen wir das Beispiel einer if-Anweisung:"
#. type: Source code
#: ../E/bloc.txt:14
@@ -257,6 +243,10 @@ msgid ""
"\t\tinstruction 2;\n"
"\tinstruction 3;"
msgstr ""
+"\tif ( a < b )\n"
+"\t\tAnweisung 1;\n"
+"\t\tAnweisung 2;\n"
+"\tAnweisung 3;"
#. type: Plain text
#: ../E/bloc.txt:19
@@ -265,18 +255,8 @@ msgid ""
"If the condition is true, instructions 1, 2 and 3 are performed. If the condition is false, only instruction 1 is ignored, instructions 2 and 3 are performed. The fact that instruction 2 is lined up with instruction 1 does not matter. \n"
"If you want to perform instructions 1 and 2 only if the condition is true, you have to bracket them together in a block: "
msgstr ""
-
-#. type: Source code
-#: ../E/bloc.txt:22
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\tif ( a < b )\n"
-"\t{\n"
-"\t\tinstruction 1;\n"
-"\t\tinstruction 2;\n"
-"\t}\n"
-"\tinstruction 3;"
-msgstr ""
+"Wenn die Bedingung wahr ist, werden die Anweisungen 1, 2 und 3 ausgeführt. Wenn die Bedingung falsch ist, wird nur die Anweisung 1 übersprungen, die Anweisungen 2 und 3 werden ausgeführt. Die Tatsache, dass die Anweisung 2 wie die Anweisung 1 eingerückt ist, spielt keine Rolle.\n"
+"Wenn die Anweisungen 1 und 2 nur ausgeführt werden sollen, wenn die Bedingung wahr ist, müssen Sie sie mit geschwungenen Klammern zu einem Block zusammenschließen:"
#. type: Plain text
#: ../E/bloc.txt:29
@@ -285,6 +265,8 @@ msgid ""
"Blocks may be needed with instructions if, while and for, in order to group several instructions that should be performed only if a condition is true, or repeated several times. \n"
"You can fit blocks into other blocks, on as many levels as you need. Here is an example of imbrication on two levels :"
msgstr ""
+"Blöcke werden vor allem mit den Anweisungen if, while und for gebraucht. So können mehrere Anweisungen von einer Bedingung abhängig gemacht oder wiederholt werden.\n"
+"Blöcke können auch auf mehreren Ebenen ineinander verschachtelt werden. Hier ist ein Beispiel einer Verschachtelung auf zwei Ebenen:"
#. type: Source code
#: ../E/bloc.txt:32
@@ -301,12 +283,22 @@ msgid ""
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\tif ( a > b )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tint i = 0;\n"
+"\t\twhile ( i < 18 )\n"
+"\t\t{\n"
+"\t\t\tmove(10);\n"
+"\t\t\tturn(5);\n"
+"\t\t\ti = i+1;\n"
+"\t\t}\n"
+"\t}"
#. type: Plain text
#: ../E/bloc.txt:43
#, no-wrap
msgid "You had better line up the open brace { with the closing brace } in order to improve readability, but it is not compulsory. The following example takes less space, is equivalent to the previous example, but it is not advisable to write your programs in the following style : "
-msgstr ""
+msgstr "Der Programmeditor rückt die Anweisungen in einem Block automatisch ein (verschiebt sie nach rechts). So werden die Programme viel lesbarer. Zum Vergleich hier das gleiche Programm wie oben, aber ohne Einrückung und Zeilensprünge:"
#. type: Source code
#: ../E/bloc.txt:45
@@ -315,30 +307,32 @@ msgid ""
"\tif(a>b) { int i=0; while(i<18) {\n"
"\tmove(10);turn(5);i=i+1; }}"
msgstr ""
+"\tif(a>b) { int i=0; while(i<18) {\n"
+"\tmove(10);turn(5);i=i+1; }}"
#. type: Plain text
#: ../E/bloc.txt:49 ../E/do.txt:28 ../E/motor.txt:39 ../E/while.txt:47
#, no-wrap
msgid "Instructions, types and categories."
-msgstr ""
+msgstr "Die \\l;CBOT-Sprache\\u cbot;, \\l;Variablentypen\\u cbot\\type; und \\l;Kategorien\\u cbot\\category;."
#. type: \b; header
#: ../E/bool.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type bool"
-msgstr ""
+msgstr "Variablentyp bool"
#. type: Plain text
#: ../E/bool.txt:2
#, no-wrap
msgid "In a variable of this type you can put a boolean value, that is a value that can take only two states: true or false. "
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bedingung ergibt einen boolschen Wert, da die Bedingung entweder wahr (erfüllt) oder falsch (nicht erfüllt) sein kann."
#. type: \b; header
#: ../E/break.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction break"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung break"
#. type: Source code
#: ../E/break.txt:3
@@ -349,18 +343,24 @@ msgid ""
"\tbreak;\n"
"}"
msgstr ""
+"while ( bedingung )\n"
+"{\n"
+"\t...\n"
+"\tbreak;\n"
+"\t...\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/break.txt:8
#, no-wrap
msgid "With this instruction, you can get out immediately of a while or for loop."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Anweisung können Sie unmittelbar eine while- oder for-Schleife beenden."
#. type: Plain text
#: ../E/break.txt:10 ../E/continue.txt:10
#, no-wrap
msgid "Here is an example:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist ein Beispiel:"
#. type: Source code
#: ../E/break.txt:11
@@ -378,36 +378,47 @@ msgid ""
"\tmore instructions ...\n"
"}"
msgstr ""
+"int i = 0;\n"
+"while ( true )\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"\ti = i+1;\n"
+"\tif ( i >= 10 )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tbreak;\n"
+"\t}\n"
+"\tweitere Anweisungen ...\n"
+"}"
#. type: \b; header
#: ../E/category.txt:1
#, no-wrap
msgid "Value Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorien"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:2
#, no-wrap
msgid "Categories represent the names of objects in the CBOT language. Everything in COLOBOT is an object: robots, buildings, raw materials, etc., even yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Kategorien stellen die Namen der Objekte in der CBOT-Sprache dar. Alles was Sie in COLOBOT sehen ist ein Objekt: Roboter, Bauten, Rohstoffe, usw., sogar Sie selbst."
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:4
#, no-wrap
msgid "In a program, categories are always displayed on a red background. If a category isn't highlighted in red, it is misspelled. Caps and lower cases should be kept as is."
-msgstr ""
+msgstr "In einem Programm werden Kategorien immer mit rotem Hintergrund angezeigt. Wenn eine Kategorie nicht rot angezeigt wird, ist sie falsch geschrieben. Bitte achten Sie auf Gross- und Kleinschreibung."
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:6
#, no-wrap
msgid "Below are the different categories available :"
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist eine Liste der verfügbaren Kategorien:"
#. type: \t; header
#: ../E/category.txt:8
#, no-wrap
msgid "Buildings :"
-msgstr ""
+msgstr "Bauten:"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:10
@@ -433,12 +444,31 @@ msgid ""
" GoalAreaFinishing Pad\n"
" AlienNestAlien Nest"
msgstr ""
+" HoustonKontrollzentrum\n"
+" SpaceShipRaumschiff\n"
+" BotFactoryRoboterfabrik\n"
+" ResearchCenterForschungszentrum\n"
+" RadarStationRadar\n"
+" ExchangePostInfoserver\n"
+" RepairCenterReparaturzentrum\n"
+" DefenseTowerGeschützturm\n"
+" AutoLabAutomatisches Labor\n"
+" PowerStationKraftwerk\n"
+" PowerPlantBatteriefabrik\n"
+" FuelCellPlantBrennstoffzellenfabrik\n"
+" ConverterTitankonverter\n"
+" DerrickBohrturm\n"
+" PowerCaptorBlitzableiter\n"
+" VaultBunker\n"
+" StartAreaStartfläche\n"
+" GoalAreaZielfläche\n"
+" AlienNestOrgastoffquelle"
#. type: \t; header
#: ../E/category.txt:31
#, no-wrap
msgid "Portable Objects :"
-msgstr ""
+msgstr "Tragbare Gegenstände:"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:33
@@ -454,12 +484,21 @@ msgid ""
" TNTExplosive device\n"
" KeyA..DKeys A, B, C and D"
msgstr ""
+" TitaniumOreTitanerz\n"
+" PlatinumOrePlatinerz\n"
+" TitaniumWürfel aus metallischem Titan\n"
+" PowerCellElektrolytische Batterie\n"
+" FuelCellBrennstoffzelle\n"
+" OrgaMatterOrgastoff\n"
+" BlackBoxFlugschreiber\n"
+" TNTSprengstoff\n"
+" KeyA..DSchlüssel A, B, C und D"
#. type: \t; header
#: ../E/category.txt:44
#, no-wrap
msgid "Robots :"
-msgstr ""
+msgstr "Roboter:"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:46
@@ -468,6 +507,8 @@ msgid ""
" PracticeBotPractice Bot\n"
" TargetBotTarget Bot"
msgstr ""
+" PracticeBotÜbungsroboter\n"
+" TargetBotMobile Zeilscheibe"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:49
@@ -478,6 +519,10 @@ msgid ""
" WingedGrabberWinged Grabber\n"
" LeggedGrabberLegged Grabber"
msgstr ""
+" WheeledGrabberRadtransporter\n"
+" TrackedGrabberKettentransporter\n"
+" WingedGrabberJettransporter\n"
+" LeggedGrabberKrabbeltransporter"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:54
@@ -488,6 +533,10 @@ msgid ""
" WingedSnifferWinged Sniffer\n"
" LeggedSnifferLegged Sniffer"
msgstr ""
+" WheeledSnifferRadschnüffler\n"
+" TrackedSnifferKettenschnüffler\n"
+" WingedSnifferJetschnüffler\n"
+" LeggedSnifferKrabbelschnüffler"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:59
@@ -498,6 +547,10 @@ msgid ""
" WingedShooterWinged Shooter\n"
" LeggedShooterLegged Shooter"
msgstr ""
+" WheeledShooterRadshooter\n"
+" TrackedShooterKettenshooter\n"
+" WingedShooterJetshooter\n"
+" LeggedShooterKrabbelshooter"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:64
@@ -508,6 +561,10 @@ msgid ""
" WingedOrgaShooterWinged Orga Shooter\n"
" LeggedOrgaShooterLegged Orga Shooter"
msgstr ""
+" WheeledOrgaShooterRadorgashooter\n"
+" TrackedOrgaShooterKettenorgashooter\n"
+" WingedOrgaShooterJetorgashooter\n"
+" LeggedOrgaShooterKrabbelorgashooter"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:69
@@ -519,12 +576,17 @@ msgid ""
" ThumperThumper\n"
" PhazerShooterPhazer Shooter"
msgstr ""
+" SubberKettentaucher\n"
+" RecyclerRecycler\n"
+" ShielderSchutzschild\n"
+" ThumperStampfer\n"
+" PhazerShooterPhazershooter"
#. type: \t; header
#: ../E/category.txt:76
#, no-wrap
msgid "Enemies :"
-msgstr ""
+msgstr "Feinde:"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:78
@@ -537,12 +599,18 @@ msgid ""
" AlienWaspWasp\n"
" AlienWormWorm"
msgstr ""
+" AlienQueenInsektenkönigin\n"
+" AlienEggInsektenei\n"
+" AlienAntAmeise\n"
+" AlienSpiderSpinne\n"
+" AlienWaspWespe\n"
+" AlienWormWurm"
#. type: \t; header
#: ../E/category.txt:86
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous :"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiedenes:"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:88
@@ -554,12 +622,17 @@ msgid ""
" WreckDerelict bot\n"
" RuinDerelict building"
msgstr ""
+" MeSie selbst!\n"
+" MineMine\n"
+" BarrierAbschrankung\n"
+" WreckRoboterwrack\n"
+" Ruin Gebäuderuine"
#. type: \t; header
#: ../E/category.txt:95
#, no-wrap
msgid "Flags and Other Indicators :"
-msgstr ""
+msgstr "Markierungen:"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:97
@@ -575,24 +648,33 @@ msgid ""
" TitaniumSpotUnderground Titanium Deposit\n"
" UraniumSpotUnderground Uranium Deposit"
msgstr ""
+" BlueFlagBlaue Markierung\n"
+" RedFlagRote Markierung\n"
+" GreenFlagGrüne Markierung\n"
+" YellowFlagGelbe Markierung\n"
+" VioletFlagViolette Markierung\n"
+" WayPointCheckpoint\n"
+" PowerSpotUnterirdisches Energiefeld\n"
+" TitaniumSpotUnterirdisches Titanvorkommen\n"
+" PlatinumSpotUnterirdisches Platinvorkommen"
#. type: Plain text
#: ../E/category.txt:108
#, no-wrap
msgid "CBOT Language and Variables."
-msgstr ""
+msgstr "Die CBOT-Sprache und die Variablentypen."
#. type: \b; header
#: ../E/class.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction class"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung class"
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:2
#, no-wrap
msgid "This allows you to declare a class definition using following syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Anweisung können Sie eine Klasse deklarieren. Benutzen Sie folgende Syntax:"
#. type: Source code
#: ../E/class.txt:4
@@ -603,12 +685,16 @@ msgid ""
"\tdeclarations;\n"
"}"
msgstr ""
+"public class NameDerKlasse\n"
+"{\n"
+"\tDeklarationen;\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:9
#, no-wrap
msgid "Classes can only be public, that is they can be used from all bots in a mission. Class members are also public, that is they are accessible from outside the class. Class members can be fields or functions (also called methods), for example the followin class MyClass contains 4 fields (a, b, x and s) and one method (MyFunction)."
-msgstr ""
+msgstr "Klassen können nur public (öffentlich) definiert werden, das heißt, dass sie von allen Robotern der Mission benutzt werden können. Alle Glieder sind ebenfalls public, können also von außerhalb der Klasse benutzt werden. Glieder einer Klasse können Variablen oder Methoden (Funktionen) sein. Im folgenden Beispiel enthält die Klasse MeineKlasse vier Instanzvariablen (a, b, x und s) und eine Methode (MeineFunktion):"
#. type: Source code
#: ../E/class.txt:11
@@ -625,12 +711,22 @@ msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MeineKlasse\n"
+"{\n"
+"\tint a, b;\n"
+"\tfloat x = 3.33;\n"
+"\tstring s = \"hello\";\n"
+"\tfloat MeineFunktion( float value )\n"
+"\t{\n"
+"\t\treturn (value*x)-1;\n"
+"\t}\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:22
#, no-wrap
msgid "As shown in this exemple the class members can be initialized (x=3.33). You can also define a constructor which is a special method having the same name as the class name. This method will be called automatically at creation time of a class instance. You can also declare more than one method with the same name but different parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Wie in diesem Beispiel gezeigt wird, können die Variablen einer Klasse initialisiert werden (z.B. x=3.33). Sie können auch einen Constructor definieren, das heißt eine Methode, die denselben Namen hat wie die Klasse. Diese Methode wird automatisch aufgerufen, wenn eine neue Instanz der Klasse erstellt wird. Sie können auch mehr als eine Methode mit demselben Namen, aber mit verschiedenen Parametern definieren:"
#. type: Source code
#: ../E/class.txt:24
@@ -649,12 +745,24 @@ msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MeineKlasse\n"
+"{\n"
+"\tint a, b;\n"
+"\tvoid MeineKlasse ( )\n"
+"\t{\n"
+"\t\ta = 2; b = 3;\n"
+"\t}\n"
+"\tvoid MeineKlasse( int a, int b )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tthis.a = a; this.b = b;\n"
+"\t}\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:37
#, no-wrap
msgid "In this example two constructors are declared for MyClass, one without parameters and the other one with two parameters. As the names of the parameters of the second constructor are the same as the names of the two members a et b we must use the this.a and this.b to avoid confusion with the parameters. Another more simpler solution would be to give different names to the parameters."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Beispiel wurden für MeineKlasse zwei Constructor-Methoden deklariert, eine ohne Parameter, und eine mit zwei Parametern. Da die Namen der Parameter der zweiten Methode dieselben Namen haben wie die Namen der zwei Instanzvariablen a und b, muss für eine Referenz auf die Instanzvariablen this.a und this.b geschrieben werden, um einer Verwechslung vorzubeugen. Einfacher wäre es natürlich, den Parametern andere Namen zu geben."
#. type: Source code
#: ../E/class.txt:39
@@ -668,12 +776,19 @@ msgid ""
" // therefore item3 == null\n"
"}"
msgstr ""
+"void Test( )\n"
+"{\n"
+"\tMeineKlasse item1(); // Constr. ohne Parameter\n"
+"\tMeineKlasse item2(4, 5); // Constr. mit 2 Parametern\n"
+"\tMeineKlasse item3; // kein Constr. aufgerufen,\n"
+" // deshalb item3 == null\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:47
#, no-wrap
msgid "You can also define a destructor. This must be a void fonction without parameters that has the same name as the class name but prefixed by the ~ character. The destructor is called automatically as soon as the class instance is no more referenced by anyone."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können auch einen Destructor deklarieren. Die ist eine void-Funktion ohne Parameter, die denselben Namen wie die Klasse hat, der aber ein \"~\"-Zeichen vorangestellt wird. Dieser Destructor wird aufgerufen, sobald sich keine Variable mehr auf diese Instanz bezieht."
#. type: Source code
#: ../E/class.txt:49
@@ -698,12 +813,30 @@ msgid ""
"\titem1 = null; // counter = 1\n"
"} // counter = 0"
msgstr ""
+"public class MeineKlasse\n"
+"{\n"
+"\tstatic private int counter = 0;// Zähler f. Instanzen\n"
+"\tvoid MeineKlasse( )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tcounter ++; // eine Instanz mehr\n"
+"\t}\n"
+"\tvoid ~MeineKlasse( )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tcounter --; // eine Instanz weniger\n"
+"\t}\n"
+"}\n"
+"void Test()\n"
+"{\n"
+"\tMeineKlasse item1( ); // counter = 1\n"
+"\tMeineKlasse item2( ); // counter = 2\n"
+"\titem1 = null; // counter = 1\n"
+"} // counter = 0"
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:68
#, no-wrap
msgid "If you pass a class instance as parameter to a function, the function only receives a reference to the instance. That means if you modify the instance in the function, the instance that has been passed to the function will be actuallay modified."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Klasseninstanz als Parameter an eine Funktion übergeben, erhält die Funktion nur einen Zeiger auf die Instanz. Wenn Sie also die der Funktion übergebene Instanz verändern, wird die Instanz selber verändert."
#. type: Plain text
#: ../E/class.txt:71
@@ -712,24 +845,26 @@ msgid ""
"public, private, static, synchronized, new, reference, this\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"public, private, static, synchronized, new, Zeiger und this.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/close.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction close"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung close"
#. type: Plain text
#: ../E/close.txt:2
#, no-wrap
msgid "Close a file opened previously with open. This is a method of the file class; therefore you cannot write close() but only handle.close()¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Schließt eine Datei, die vorher mit open geöffnet wurde. Dies ist eine Methode der Klasse file; schreiben Sie deshalb nicht close() sondern immer handle.close():"
#. type: Source code
#: ../E/close.txt:4
#, no-wrap
msgid "\thandle.close();"
-msgstr ""
+msgstr "\thandle.close();"
#. type: Plain text
#: ../E/close.txt:7
@@ -738,12 +873,14 @@ msgid ""
"file, open, readln, writeln and eof.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Dateien, open, readln, writeln und eof.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/cond.txt:1
#, no-wrap
msgid "Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bedingungen"
#. type: Plain text
#: ../E/cond.txt:2
@@ -752,6 +889,8 @@ msgid ""
"A condition is a special expression that returns a boolean value, that can only be either true or false. With a condition, you can choose f. ex. if the instructions in a while loop must be repeated again, or if the instruction in a if bloc must be executed.\n"
"Here are some operators that you can use in conditions to compare two values :"
msgstr ""
+"Eine Bedingung ist ein besonderer Ausdruck, der einen boolschen Wert zurückgibt, der nur true(wahr) oder false(falsch) sein kann. Mit einer Bedingung können Sie z.B. auswählen, ob die Anweisungen in einer while-Schleife noch einmal ausgeführt werden sollen, oder ob die Anweisungen in einem if-Block ausgeführt werden müssen.\n"
+"Hier sind einige Operatoren, die Sie in Bedingungen benutzen können, um zwei Werte zu vergleichen:"
#. type: Plain text
#: ../E/cond.txt:5
@@ -764,12 +903,18 @@ msgid ""
"a > b a greater than b\n"
"a >= b a greater than or equal to b"
msgstr ""
+"a == b a gleich b\n"
+"a != b a ungleich b\n"
+"a < b a kleiner als b\n"
+"a <= b a kleiner oder gleich b\n"
+"a > b a größer als b\n"
+"a >= b a größer oder gleich b"
#. type: Plain text
#: ../E/cond.txt:12
#, no-wrap
msgid "For example :"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel:"
#. type: Plain text
#: ../E/cond.txt:14
@@ -782,18 +927,24 @@ msgid ""
"12 >= 10 returns true \n"
"12 >= 12 returns true "
msgstr ""
+"12 == 12 ergibt wahr\n"
+"45 != 47 ergibt wahr \n"
+"99 == 98 ergibt falsch\n"
+"12 < -1 ergibt falsch\n"
+"12 >= 10 ergibt wahr\n"
+"12 >= 12 ergibt wahr "
#. type: \t; header
#: ../E/cond.txt:21
#, no-wrap
msgid "Remarque"
-msgstr ""
+msgstr "Bemerkung"
#. type: Plain text
#: ../E/cond.txt:22
#, no-wrap
msgid "Be careful not to confuse the equality comparison == with the assignment of a variable=."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte verwechseln Sie nicht den Gleich-Operator == mit der Zuweisung einer Variable=."
#. type: Plain text
#: ../E/cond.txt:24
@@ -802,12 +953,14 @@ msgid ""
"a == b is an expression that compares a with b.\n"
"a = b is an expression that copies the value of b into a."
msgstr ""
+"a == b ist ein Ausdruck, der a mit b vergleicht.\n"
+"a = b ist ein Ausdruck, der den Wert von b in a kopiert."
#. type: \b; header
#: ../E/continue.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction continue"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung continue"
#. type: Source code
#: ../E/continue.txt:3
@@ -818,12 +971,18 @@ msgid ""
"\tcontinue;\n"
"}"
msgstr ""
+"while ( bedingung )\n"
+"{\n"
+"\t...\n"
+"\tcontinue;\n"
+"\t...\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/continue.txt:8
#, no-wrap
msgid "With this instruction, you can jump over the rest of instructions in the bloc of a while or for loop: The execution will resume at the beginning of the bloc, the next time the loop is repeated."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Anweisung können Sie über den Rest der Anweisungen im Block einer while- oder for-Schleife springen: Die Ausführung des Programms fährt am Anfang des Blocks fort, das nächste Mal, dass die Schleife wiederholt wird."
#. type: Source code
#: ../E/continue.txt:11
@@ -840,78 +999,88 @@ msgid ""
"\tInstructions ...\n"
"}"
msgstr ""
+"int i = 0;\n"
+"while ( i < 5 )\n"
+"{\n"
+"\ti = i+1;\n"
+"\tif ( i == 3 )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tcontinue;\n"
+"\t}\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/continue.txt:22
#, no-wrap
msgid "The instructions will only be executed for the values of i 1, 2, 4 and 5."
-msgstr ""
+msgstr "Die weiteren Anweisungen werden nur für die Werte von i 1, 2, 4 und 5 ausgeführt."
#. type: \b; header
#: ../E/deletef.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction deletefile"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung deletefile"
#. type: Plain text
#: ../E/deletef.txt:2
#, no-wrap
msgid "The deletefile instruction deletes an existing file in the files/ folder. "
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisung löscht eine bestehende Datei im Ordner \\files\\."
#. type: Plain text
#: ../E/deletef.txt:4
#, no-wrap
msgid "Files can only be deleted in the files/ folder which is located in the folder where Colobot has been installed. You cannot not delete files that are located elsewhere than in the files/ folder."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien können nur gelöscht werden, wenn sie sich im Ordner \\files\\ befinden, der sich im Ordner befindet, in dem Colobot installiert wurde. Dateien in anderen Ordnern können mit dieser Anweisung nicht gelöscht werden."
#. type: Source code
#: ../E/deletef.txt:7
#, no-wrap
msgid "deletefile ( filename );"
-msgstr ""
+msgstr "deletefile ( dateiname );"
#. type: \b; header
#: ../E/delinfo.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction deleteinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung deleteinfo"
#. type: Source code
#: ../E/delinfo.txt:3
#, no-wrap
msgid "deleteinfo ( name, power );"
-msgstr ""
+msgstr "deleteinfo ( name, reichweite );"
#. type: Plain text
#: ../E/delinfo.txt:5
#, no-wrap
msgid "Delete an existing information in the closest information exchange post."
-msgstr ""
+msgstr "Löscht eine bestehende Information im nächsten Infoserver."
#. type: \t; header
#: ../E/delinfo.txt:7 ../E/receive.txt:7 ../E/send.txt:7 ../E/testinfo.txt:7
#, no-wrap
msgid "name: string"
-msgstr ""
+msgstr "name: string"
#. type: Plain text
#: ../E/delinfo.txt:8
#, no-wrap
msgid "Name of the information to be deleted. This name is a string: it must be written in quotation marks \"¦\"."
-msgstr ""
+msgstr "Name der Information, die gelöscht werden soll. Dieser Name ist ein String (Zeichenkette): er muss also in Anführungszeichen \"¦\" geschrieben werden."
#. type: \t; header
#: ../E/delinfo.txt:10 ../E/receive.txt:10 ../E/send.txt:14 ../E/testinfo.txt:10
#, no-wrap
msgid "power: float"
-msgstr ""
+msgstr "reichweite: float"
#. type: Plain text
#: ../E/delinfo.txt:11
#, no-wrap
msgid "Power of the transmitter, which corresponds to the maximal distance between the sender and the exchange post. If the distance is longer, the information won't be deleted. Default value is 10 metres."
-msgstr ""
+msgstr "Reichweite der Übermittlung, die der maximalen Distanz zwischen dem Roboter und dem Infoserver entspricht. Wenn die Distanz länger ist, wird die Information nicht gelöscht. Der Standardwert beträgt 10 Meter."
#. type: Plain text
#: ../E/delinfo.txt:14
@@ -920,78 +1089,80 @@ msgid ""
"receive, send and testinfo.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"receive, send und testinfo.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/direct.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction direction"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung direction"
#. type: Source code
#: ../E/direct.txt:3
#, no-wrap
msgid "direction ( pos );"
-msgstr ""
+msgstr "direction ( position );"
#. type: Plain text
#: ../E/direct.txt:5
#, no-wrap
msgid "Calculates the rotation that a robot must perform in order to point towards a given position. "
-msgstr ""
+msgstr "Berechnet die Drehung die der Roboter ausführen muss, damit er auf die angegebene Position ausgerichtet ist (zu ihr hin schaut)."
#. type: \t; header
#: ../E/direct.txt:7 ../E/goto.txt:17
#, no-wrap
msgid "pos: point"
-msgstr ""
+msgstr "position: point"
#. type: Plain text
#: ../E/direct.txt:8
#, no-wrap
msgid "Position towards which the robot must point."
-msgstr ""
+msgstr "Position, auf die der Roboter ausgerichtet werden soll."
#. type: \t; header
#: ../E/direct.txt:10 ../E/dist.txt:26 ../E/dist2d.txt:10 ../E/flatgrnd.txt:13 ../E/receive.txt:13 ../E/topo.txt:10
#, no-wrap
msgid "Return value: float"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: float"
#. type: Plain text
#: ../E/direct.txt:11
#, no-wrap
msgid "Angle of the rotation that must be performed. -90 means f. ex. a rotation of 90 degrees to the right. "
-msgstr ""
+msgstr "Winkel der Drehung, die ausgeführt werden soll. -90 z.B. bedeutet eine Drehung von 90 Grad (rechter Winkel) nach rechts."
#. type: \b; header
#: ../E/dist.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction distance"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung distance"
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:2
#, no-wrap
msgid "With the instruction distance( , ) you can calculate the distance between two positions."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung distance( , ) können Sie die Distanz zwischen zwei Positionen berechnen."
#. type: \b; header
#: ../E/dist.txt:4 ../E/drop.txt:4 ../E/fire.txt:4 ../E/goto.txt:4 ../E/grab.txt:4 ../E/if.txt:4 ../E/motor.txt:4 ../E/move.txt:4 ../E/radar.txt:4 ../E/turn.txt:4 ../E/wait.txt:4 ../E/while.txt:4
#, no-wrap
msgid "Basic use"
-msgstr ""
+msgstr "Grundlagen"
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you write position alone, this gives you the position of the bot that executes the program. If you write the name of a variable followed by .position, this gives you the position of the object described in the variable."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie position alleine schreiben erhalten Sie die Position des Roboters, der das Programm ausführt. Wenn Sie den Namen einer Variable gefolgt von .position schreiben, erhalten Sie die Position des Objekts, das von der Variable beschrieben ist. "
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:7
#, no-wrap
msgid "Here is a program that moves forward, covering exactly the distance between the bot and the closest ant:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist ein Beispiel eines Programms, das den Roboter genau um die Distanz vorwärts bewegt, die den Roboter von der nächsten Ameise trennt:"
#. type: Source code
#: ../E/dist.txt:9
@@ -1000,12 +1171,14 @@ msgid ""
"\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\tmove(distance(position, item.position));"
msgstr ""
+"\titem = radar(AlienAnt);\n"
+"\tmove(distance(position, item.position));"
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:12
#, no-wrap
msgid "This is of course pure suicide. Better to stop 40 meters before, in order to be at shooting range:"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist natürlich reiner Selbstmord. Es ist besser, 40 Meter vor der Ameise zu stoppen, um in Schussweite zu sein:"
#. type: Source code
#: ../E/dist.txt:14
@@ -1014,72 +1187,74 @@ msgid ""
"\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\tmove(distance(position, item.position) - 40);"
msgstr ""
+"\titem = radar(AlienAnt);\n"
+"\tmove(distance(position, item.position) - 40);"
#. type: \b; header, \t; header
#: ../E/dist.txt:17 ../E/drop.txt:11 ../E/errmode.txt:4 ../E/file.txt:10 ../E/fire.txt:9 ../E/float.txt:19 ../E/goto.txt:11 ../E/grab.txt:11 ../E/if.txt:22 ../E/int.txt:13 ../E/motor.txt:14 ../E/move.txt:7 ../E/radar.txt:13 ../E/return.txt:9 ../E/turn.txt:18 ../E/wait.txt:9 ../E/while.txt:19
#, no-wrap
msgid "For specialists"
-msgstr ""
+msgstr "Für Spezialisten"
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:18 ../E/dist2d.txt:2 ../E/do.txt:2 ../E/drop.txt:12 ../E/fire.txt:10 ../E/for.txt:2 ../E/goto.txt:12 ../E/grab.txt:12 ../E/if.txt:23 ../E/jet.txt:2 ../E/message.txt:2 ../E/move.txt:8 ../E/radar.txt:14 ../E/receive.txt:2 ../E/recycle.txt:2 ../E/retobj.txt:2 ../E/search.txt:2 ../E/shield.txt:2 ../E/sniff.txt:2 ../E/thump.txt:2 ../E/topo.txt:2 ../E/turn.txt:19 ../E/wait.txt:10
#, no-wrap
msgid "Syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax:"
#. type: Source code
#: ../E/dist.txt:19
#, no-wrap
msgid "distance ( pos1, pos2 );"
-msgstr ""
+msgstr "distance ( position1, position2 );"
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:21
#, no-wrap
msgid "Calculates the distance between two positions. "
-msgstr ""
+msgstr "Berechnet die Distanz zwischen zwei Positionen."
#. type: \t; header
#: ../E/dist.txt:23 ../E/dist2d.txt:7
#, no-wrap
msgid "pos1, pos2: point"
-msgstr ""
+msgstr "position1, position2: point"
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:24 ../E/dist2d.txt:8
#, no-wrap
msgid "Coordinates of the two positions. "
-msgstr ""
+msgstr "Koordinaten der zwei Positionen. "
#. type: Plain text
#: ../E/dist.txt:27 ../E/dist2d.txt:11
#, no-wrap
msgid "Distance between the two positions."
-msgstr ""
+msgstr "Distanz zwischen den zwei Positionen."
#. type: \b; header
#: ../E/dist2d.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction distance2d"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung distance2d"
#. type: Source code
#: ../E/dist2d.txt:3
#, no-wrap
msgid "distance2d ( pos1, pos2 );"
-msgstr ""
+msgstr "distance2d ( position1, position2 );"
#. type: Plain text
#: ../E/dist2d.txt:5
#, no-wrap
msgid "Calculates the distance between two positions (ignores the z coordinate)."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisung funktioniert ähnlich wie distance();. Sie berechnet die Distanz zwischen zwei Positionen, wobei jedoch der Höhenunterschied nicht beachtet wird."
#. type: \b; header
#: ../E/do.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction do - while"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung do - while"
#. type: Source code
#: ../E/do.txt:3
@@ -1091,6 +1266,11 @@ msgid ""
"}\n"
"while ( condition );"
msgstr ""
+"do\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"}\n"
+"while ( bedingung );"
#. type: Plain text
#: ../E/do.txt:9
@@ -1099,24 +1279,26 @@ msgid ""
"This instruction allows you to perform several times the instructions inside the block. The instructions are executed at least once, because the condition is tested only afterwards.\n"
"Be careful not to confuse the instruction do { } while ( ); with the instruction while ( ) { }; the latter tests the condition before the instructions in the block are executed. "
msgstr ""
+"Mit dieser Anweisung können Sie mehrmals die Anweisungen in dem Block ausführen. Die Anweisungen werden mindestens einmal ausgeführt, da die Bedingung erst nachher getestet wird.\n"
+"Verwechseln Sie nicht die Anweisung do¦{¦}¦while¦(¦); mit der Anweisung while¦(¦)¦{¦}. Letztere testet die Bedingung, bevor die Anweisungen im Block ausgeführt werden. "
#. type: \t; header
#: ../E/do.txt:12 ../E/for.txt:13 ../E/while.txt:30
#, no-wrap
msgid "condition"
-msgstr ""
+msgstr "bedingung"
#. type: Plain text
#: ../E/do.txt:13 ../E/while.txt:31
#, no-wrap
msgid "The instructions in the block are performed over and over again, as long as the condition is true. "
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisungen im Block werden immer und immer wieder ausgeführt, solange die Bedingung wahr ist. "
#. type: Plain text
#: ../E/do.txt:15 ../E/while.txt:33
#, no-wrap
msgid "Here is an example :"
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist ein Beispiel:"
#. type: Source code
#: ../E/do.txt:16
@@ -1128,42 +1310,47 @@ msgid ""
"}\n"
"while ( p == null );"
msgstr ""
+"do\n"
+"{\n"
+"\tp = radar(TitaniumOre);\n"
+"}\n"
+"while ( p == null );"
#. type: \t; header
#: ../E/do.txt:22 ../E/float.txt:11 ../E/for.txt:33 ../E/if.txt:36 ../E/int.txt:10 ../E/while.txt:41
#, no-wrap
msgid "Attention"
-msgstr ""
+msgstr "Achtung"
#. type: Plain text
#: ../E/do.txt:23
#, no-wrap
msgid "Always put a semicolon at the end of the line while ( )."
-msgstr ""
+msgstr "Im Gegensatz zur while¦(¦)¦{¦}-Schleife braucht es hier einen Strichpunkt am Ende der while¦(¦)-Zeile."
#. type: Plain text
#: ../E/do.txt:25
#, no-wrap
msgid "The instructions break and continue can be useful inside a block following the instruction do { }."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisungen break und continue können im Block einer do¦{¦}-Anweisung eingesetzt werden."
#. type: \b; header
#: ../E/drop.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction drop"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung drop"
#. type: Plain text
#: ../E/drop.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction drop(); instructs the bot to drop whatever the operating arm is carrying on the ground, on the platform of a building or on the power cell location of a bot."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl drop(); weist den Roboter an, was er in seinem Greifer hält abzulegen, sei es auf den Boden, auf die Basisplatform von verschiedenen Bauten oder auf die Batterieladefläche eines Roboters."
#. type: Plain text
#: ../E/drop.txt:5
#, no-wrap
msgid "The instruction drop(); written in this form drops the object in front of the bot. Here is a short program that grabs an object in front of the bot and drops it 5 meters further:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl drop(); in dieser Form legt den Gegenstand vor dem Roboter ab. Hier ist ein kurzes Programm, das einen Gegenstand vor dem Roboter ergreift und 5 Meter weiter wieder ablegt:"
#. type: Source code
#: ../E/drop.txt:7
@@ -1173,24 +1360,27 @@ msgid ""
"\tmove(5);\n"
"\tdrop();"
msgstr ""
+"\tgrab();\n"
+"\tmove(5);\n"
+"\tdrop();"
#. type: Source code
#: ../E/drop.txt:13
#, no-wrap
msgid "drop ( oper );"
-msgstr ""
+msgstr "drop ( ort );"
#. type: Plain text
#: ../E/drop.txt:15
#, no-wrap
msgid "This instruction appeals to the operating arm of a grabber bot, in order to drop what it is holding."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisung weist den Greifer eines Transporters an, was er in seinem Greifer hält an einer bestimmten Stelle abzulegen."
#. type: \t; header
#: ../E/drop.txt:17 ../E/grab.txt:17
#, no-wrap
msgid "oper: int (default valueInFront)"
-msgstr ""
+msgstr "ort: int (Standardwert InFront)"
#. type: Plain text
#: ../E/drop.txt:18
@@ -1201,6 +1391,10 @@ msgid ""
"Behind Drops behind.\n"
"EnergyCell Drops on the bot's own power cell location."
msgstr ""
+"ort gibt an, wo der Roboter den Gegenstand hinlegen soll. Wenn kein Ort angegeben ist, wird der Gegenstand vor dem Roboter abgelegt.\n"
+"InFront Legt den Gegenstand vor dem Roboter ab (Standardwert).\n"
+"Behind Legt den Gegenstand hinter dem Roboter ab.\n"
+"EnergyCell Legt den Gegenstand auf die eigene Batterieladefläche ab."
#. type: Plain text
#: ../E/drop.txt:24
@@ -1210,30 +1404,33 @@ msgid ""
"== 0 object was dropped\n"
"!= 0 error, no object was dropped"
msgstr ""
+"Normalerweise bewirkt ein Fehler, dass das Programm angehalten wird. Wenn Sie wollen, dass das Programm durch einen Fehler nicht angehalten wird, benutzen Sie den Befehl errmode(0). In diesem Fall gibt der Befehl einen Wert verschieden von Null zurück, wenn beim Ausführen von drop(); ein Fehler aufgetreten ist.\n"
+"== 0 Der Gegenstand konnte abgelegt werden\n"
+"!= 0 Fehler, der Gegenstand konnte nicht abgelegt werden"
#. type: \b; header
#: ../E/eof.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction eof"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung eof"
#. type: Plain text
#: ../E/eof.txt:2
#, no-wrap
msgid "Test the end of file condition of an open file. This is a method of the file class; therefore you cannot write eof() but only handle.eof()¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Testet, ob eine geöffnete Datei zu Ende gelesen wurde. Dies ist eine Methode der file-Klasse. Sie können also nicht einfach eof() schreiben, sondern müssen immer eine Variable vom Typ file gefolgt von einem Punkt und der Anweisung eof() schreiben, z.B. handle.eof()¦. In diesem Beispiel wird so lange eine Zeile aus der Datei gelesen, bis das Ende der Datei erreicht ist:"
#. type: Source code
#: ../E/eof.txt:4
#, no-wrap
msgid "\tif ( handle.eof() ) "
-msgstr ""
+msgstr "\tif ( handle.eof() )"
#. type: Plain text
#: ../E/eof.txt:6 ../E/readln.txt:11
#, no-wrap
msgid "Example¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel¦:"
#. type: Source code
#: ../E/eof.txt:8
@@ -1244,6 +1441,10 @@ msgid ""
"\t\ts = handle.readln();\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\twhile ( not handle.eof() )\n"
+"\t{\n"
+"\t\ts = handle.readln();\n"
+"\t}"
#. type: Plain text
#: ../E/eof.txt:14
@@ -1252,36 +1453,38 @@ msgid ""
"file, open, close, readln and writeln.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Datei, open, close, readln und writeln.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/errmode.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction errmode"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung errmode"
#. type: Plain text
#: ../E/errmode.txt:2
#, no-wrap
msgid "The errmode(); instruction allows you to chose if the program should stop when an error occurs in one of the following instructions: goto, move, grab, drop, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung errmode(); können Sie bestimmen ob das Programm anhalten soll, wenn in einer der folgenden Anweisungen ein Fehler auftaucht: goto, move, grab, drop, usw."
#. type: Source code
#: ../E/errmode.txt:6
#, no-wrap
msgid "errmode ( mode );"
-msgstr ""
+msgstr "errmode ( modus );"
#. type: Plain text
#: ../E/errmode.txt:8
#, no-wrap
msgid "Normally the program is stopped when an error occurs. If you use the instruction errmode(0); at the beginning of the program, the instructions listed above return a value different from zero if the instruction could not be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Normalerweise wird das Programm angehalten, wenn ein Fehler auftritt. Wenn Sie die Anweisung errmode(0); am Anfang des Programms schreiben, wird das Programm bei einem Fehler nicht angehalten, die betroffene Anweisung gibt jedoch einen Wert verschieden von Null zurück, wenn sie nicht fehlerfrei ausgeführt werden konnte."
#. type: \t; header
#: ../E/errmode.txt:10
#, no-wrap
msgid "mode: float (1 per default)"
-msgstr ""
+msgstr "modus: float (Standardwert 1)"
#. type: Plain text
#: ../E/errmode.txt:11
@@ -1291,12 +1494,15 @@ msgid ""
"0 -> continues program execution and returns a non zero value\n"
"1 -> stops the program (default behavior)"
msgstr ""
+"Fehlerverarbeitungsmodus.\n"
+"0 -> Fährt bei einem Fehler mit der Ausführung des Programms fort, und gibt einen Wert verschieden von Null zurück\n"
+"1 -> Hält das Programm bei einem Fehler an (Standard)."
#. type: Plain text
#: ../E/errmode.txt:15
#, no-wrap
msgid "Exemple 1¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Im ersten Beispiel wird der Befehl goto(pos) nach einer kurzen Pause solange erneut ausgeführt, bis er fehlerfrei ausgeführt werden kann:"
#. type: Source code
#: ../E/errmode.txt:16
@@ -1308,12 +1514,17 @@ msgid ""
"\twait(2);\n"
"}"
msgstr ""
+"errmode(0);\n"
+"while ( goto(pos) != 0 )\n"
+"{\n"
+"\twait(2);\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/errmode.txt:22
#, no-wrap
msgid "Exemple 2¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Im zweiten Beispiel wird mit einem einfachen \\c;\\l;if\\u cbot\\if;\\n; getestet, ob ein Fehler auftrat. Wenn ja, kann ein alternatives Verhalten vorgesehen werden:"
#. type: Source code
#: ../E/errmode.txt:23
@@ -1328,18 +1539,26 @@ msgid ""
"\ttake some appropriate action ...\n"
"}"
msgstr ""
+"errmode(0);\n"
+"int err;\n"
+"err = goto(pos);\n"
+"if ( err != 0 )\n"
+"{\n"
+"\tgoto konnte nicht ausgeführt werden ...\n"
+"\tversuche ein alternatives Verhalten ...\n"
+"}"
#. type: \b; header
#: ../E/expr.txt:1
#, no-wrap
msgid "Expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Ausdrücke"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:2
#, no-wrap
msgid "Expressions can include the following operators: "
-msgstr ""
+msgstr "Ausdrücke können folgende Operatoren enthalten: "
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:4
@@ -1351,12 +1570,17 @@ msgid ""
"/ division\n"
"% remainder of the division (only for the type int)"
msgstr ""
+"+ addieren\n"
+"- subtrahieren\n"
+"* multiplizieren\n"
+"/ dividieren\n"
+"% Rest der Division (nur für den Typ int)"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:10
#, no-wrap
msgid "With the addition operator +, you can not only add numbers, you can also append strings."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Addier-Operator + können nicht nur Zahlen, sondern auch Strings (Zeichenketten) addiert (in diesem Fall aneinandergehängt) werden ."
#. type: Source code
#: ../E/expr.txt:12
@@ -1372,24 +1596,33 @@ msgid ""
"\tint i = 13%5; // returns 3\n"
"\tint i = -8%3; // returns -2"
msgstr ""
+"\tint i = 12+3; // ergibt 15\n"
+"\tstring s = \"a\"+\"bc\"; // ergibt \"abc\"\n"
+"\tint i = 2-5; // ergibt -3\n"
+"\tfloat f = 3.01*10; // ergibt 30.1\n"
+"\tint i = 5/3; // ergibt 1\n"
+"\tfloat f = 5/3; // ergibt 1.67\n"
+"\tfloat f = 5/0; // Verursacht eine Fehlermeldung\n"
+"\tint i = 13%5; // ergibt 3\n"
+"\tint i = -8%3; // ergibt -2"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:22
#, no-wrap
msgid "An expression can include constants or variables. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Ausdruck kann auch Konstanten oder Variablen enthalten, z.B.:"
#. type: Source code
#: ../E/expr.txt:24
#, no-wrap
msgid "\t12+dist"
-msgstr ""
+msgstr "\t12+dist"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:26
#, no-wrap
msgid "Multiplications and divisions are performed before additions and subtractions. In order to be sure that the operations are performed in the right order, use brackets: "
-msgstr ""
+msgstr "Multiplikationen und Divisionen werden vor Addierungen und Subtraktionen ausgeführt. Wenn Sie sicher sein wollen, dass die Operationen in der richtigen Reihenfolge ausgeführt werden, benutzen Sie Klammern:"
#. type: Source code
#: ../E/expr.txt:28
@@ -1398,12 +1631,14 @@ msgid ""
"\t12*a+b/c is equivalent to (12*a)+(b/c)\n"
"\t2.5*(dist+range)"
msgstr ""
+"\t12*a+b/c entspricht (12*a)+(b/c)\n"
+"\t2.5*(dist+range)"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:31
#, no-wrap
msgid "In order to improve readability, you can put as many spaces as you want: "
-msgstr ""
+msgstr "Um die Lesbarkeit zu verbessern, können Sie so viele Leerstellen einfügen wie nötig:"
#. type: Source code
#: ../E/expr.txt:33
@@ -1412,12 +1647,14 @@ msgid ""
"\t12*a + b/c\n"
"\t2.5 * (dist+range)"
msgstr ""
+"\t12*a + b/c\n"
+"\t2.5 * (dist+range)"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:36
#, no-wrap
msgid "Here is a list of mathematical functions: "
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist eine Liste der mathematischen Funktionen, die Ihnen zur Verfügung stehen:"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:38
@@ -1433,48 +1670,57 @@ msgid ""
"pow(x, y) x power y\n"
"rand() random value ranging between 0 and 1"
msgstr ""
+"sin(angle) Sinus\n"
+"cos(angle) Kosinus\n"
+"tan(angle) Tangens\n"
+"asin(value) Arkussinus\n"
+"acos(value) Arkuskosinus\n"
+"atan(value) Arkustangens\n"
+"sqrt(value) Quadratwurzel\n"
+"pow(x, y) x hoch y\n"
+"rand() Zufallsgenerierte Zahl zwischen 0 und 1"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:48
#, no-wrap
msgid "Angles are in degrees."
-msgstr ""
+msgstr "Winkel werden in Grad angegeben."
#. type: \t; header
#: ../E/expr.txt:50
#, no-wrap
msgid "Compound assignment operators (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzformen der Operatoren (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:51
#, no-wrap
msgid "Besides the = operators for variable assignment there are several compound-assignment operators."
-msgstr ""
+msgstr "Neben dem Gleich-Operator = für die Zuweisung von Werten an eine Variable gibt es mehrere Kurzformen."
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:53
#, no-wrap
msgid "The compound-assignment operators combine the = assignment operator with another binary operator such as + or -. Compound-assignment operators perform the operation specified by the additional operator and then assign the result to the left operand. For example, a compound-assignment expression such as "
-msgstr ""
+msgstr "Diese Kurzformen verbinden den = Gleich-Operator mit anderen Operatoren wie + oder -. Kurzformen führen die vom Operator bestimmte Operation mit der Variable links vom Gleichzeichen und dem Ausdruck rechts vom Ausdruck durch, und weisen das Resultat der Variable links vom Gleichzeichen zu. Der Ausdruck mit der folgenden Kurzform:"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:55
#, no-wrap
msgid "expression1 += expression2"
-msgstr ""
+msgstr "Variable += Ausdruck"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:57
#, no-wrap
msgid "is equivalent to"
-msgstr ""
+msgstr "entspricht folgendem Ausdruck ohne Kurzform:"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:59
#, no-wrap
msgid "expression1 = expression1 + expression2"
-msgstr ""
+msgstr "Variable = Variable + Ausdruck"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:61
@@ -1486,18 +1732,23 @@ msgid ""
"/= division\n"
"%= remainder of the division (only for the type int)"
msgstr ""
+"+= addieren\n"
+"-= subtrahieren\n"
+"*= multiplizieren\n"
+"/= dividieren\n"
+"%= Rest der Division (nur für den Typ int)"
#. type: \t; header
#: ../E/expr.txt:67
#, no-wrap
msgid "Prefix and posfix increment- and decrement operators (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Präfix- und Postfix- Inkrement- und Dekrement-Operatoren (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:68
#, no-wrap
msgid "The operators ++ and -- allow you to increment (++) or to decrement (--) a variable in very compact and efficient manner."
-msgstr ""
+msgstr "Mit den Operatore ++ und -- können Sie eine Variable mit einer sehr kurzen Schreibform inkrementieren (1 addieren) bzw. dekrementieren (1 subtrahieren)."
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:70
@@ -1508,12 +1759,16 @@ msgid ""
"instead of\n"
"\ta = a + 1 ;"
msgstr ""
+"Um z.B. der Variable a 1 zu addieren, schreiben Sie:\n"
+"\ta++ ;\n"
+"anstatt\n"
+"\ta = a + 1 ;"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:75
#, no-wrap
msgid "The value of the expression a++ is the value of the variable a before the increment. If you use the prefix operator ++a the value of the expression is the value of the variable a after the increment. The same holds for the -- decrement operator."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert des Ausdrucks a++ entspricht dem Wert der Variable a vor dem Inkrement. Wenn Sie den Ausdruck ++a (Präfixoperator) benutzen, ist der Wert des Ausdrucks der Wert nach dem Inkrement. Das gleiche gilt für den Dekrement-Operator --."
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:77
@@ -1522,6 +1777,8 @@ msgid ""
"Examples:\n"
"\ta = 2 ;"
msgstr ""
+"Beispiele:\n"
+"\ta = 2 ;"
#. type: Source code
#: ../E/expr.txt:79
@@ -1530,12 +1787,14 @@ msgid ""
"\tb = a++ ;\n"
"\t// now b contains 2 and a contains 3"
msgstr ""
+"\tb = a++ ;\n"
+"\t// b enthält 2 und a enthält 3"
#. type: Plain text
#: ../E/expr.txt:82
#, no-wrap
msgid "\ta = 2 ;"
-msgstr ""
+msgstr "\ta = 2 ;"
#. type: Source code
#: ../E/expr.txt:83
@@ -1544,18 +1803,20 @@ msgid ""
"\tb = ++a ;\n"
"\t// now b contains 3 and a contains 3"
msgstr ""
+"\tb = ++a ;\n"
+"\t// b enthält 3 und a enthält 3"
#. type: \b; header
#: ../E/extern.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction extern"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung extern"
#. type: Plain text
#: ../E/extern.txt:2
#, no-wrap
msgid "The extern instruction determines the function that acts as main program of a robot. The name of the function declared with extern will apear in the program list in the lower left corner of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisung extern bestimmt, welche Funktion das Hauptprogramm (main-Programm) des Roboters ist. Der Name dieser Funktion erscheint in der Liste der Programme des Roboters links unten am Bildschirm. Wenn dieses Programm ausgeführt wird, wird zuerst die Haupfunktion ausgeführt."
#. type: Source code
#: ../E/extern.txt:4
@@ -1570,12 +1831,20 @@ msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
+"extern void object::MowDown( )\n"
+"{\n"
+"\twhile ( true )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tfire(1);\n"
+"\t\tturn(10);\n"
+"\t}\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/extern.txt:13
#, no-wrap
msgid "If the program contains other functions, only the main function must be preceded by extern."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn das Programm noch andere Funktionen enhält, darf nur die Hauptfunktion die Anweisung extern vor der Deklaration der Funktion enthalten."
#. type: Source code
#: ../E/extern.txt:15
@@ -1595,54 +1864,67 @@ msgid ""
"\tturn(90);\n"
"}"
msgstr ""
+"extern void object::Square( )\n"
+"{\n"
+"\tfor ( int i=0 ; i<4 ; i++ )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tLine(10);\n"
+"\t}\n"
+"}\n"
+"\n"
+"void object::Line(float dist)\n"
+"{\n"
+"\tmove(dist);\n"
+"\tturn(90);\n"
+"}"
#. type: \b; header
#: ../E/false.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type false"
-msgstr ""
+msgstr "Typ false"
#. type: Plain text
#: ../E/false.txt:2
#, no-wrap
msgid "This value means that a condition is not true; it is one of the two values that a booleanvariable can take."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert bedeutet, dass die Bedingung nicht wahr ist. Dies ist einer der beiden Werte, die eine boolscheVariable annehmen kann."
#. type: \b; header
#: ../E/file.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type file"
-msgstr ""
+msgstr "Typ file"
#. type: Plain text
#: ../E/file.txt:2
#, no-wrap
msgid "This type is used for accessing files in the files/ folder."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Typ wird benutzt, um auf Dateien im Ordner files/ zuzugreifen."
#. type: Source code
#: ../E/file.txt:4
#, no-wrap
msgid "\tfile handle();"
-msgstr ""
+msgstr "\tfile handle();"
#. type: Plain text
#: ../E/file.txt:6
#, no-wrap
msgid "Use the syntax above for declaring a file handle. You must use () to create an instance of the file class. Without the () the handle would have the value null."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie diese Syntax, um eine Handle zu einer Datei zu erstellen. Sie müssen die Klammern () schreiben, damit eine Instanz der Klasse file erstellt wird. Ohne den Klammern würde die Variable den Wert null enthalten."
#. type: Plain text
#: ../E/file.txt:8
#, no-wrap
msgid "Files can only be created and opened in the files/ folder which is located in the folder where Colobot has been installed. You cannot not create or open files elsewhere than in the files/ folder."
-msgstr ""
+msgstr "Von Programmen in Colobot aus können nur Dateien im Ordner files/ erstellt werden, der sich im Ordner befindet, in dem Colobot installiert wurde. Auf Dateien in anderen Ordnern kann nicht zugegriffen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/file.txt:11
#, no-wrap
msgid "file is actually not a simple type but a class. open, close, writeln etc. are methods of the file class. This is the reason why we always write handle.method()¦:"
-msgstr ""
+msgstr "file ist kein einfacher Variablentyp, sondern eine Klasse. open, close, writeln usw. sind Methoden der Klasse file. Deshalb muss die Handle zur Datei dem Namen der Methode immer mit einem Punkt vorangehen (handle.method()):"
#. type: Source code
#: ../E/file.txt:13
@@ -1651,6 +1933,8 @@ msgid ""
"\thandle.open(\"test.txt\", \"w\");\n"
"\thandle.close();"
msgstr ""
+"\thandle.open(\"test.txt\", \"w\");\n"
+"\thandle.close();"
#. type: Plain text
#: ../E/file.txt:17
@@ -1659,60 +1943,62 @@ msgid ""
"open, close, readln, writeln and eof.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"open, close, readln, writeln und eof.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/fire.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction fire"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung fire"
#. type: Plain text
#: ../E/fire.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction fire(); fires the bot's onboard cannon."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisung fire(); feuert die Kanone des Roboters ab."
#. type: Plain text
#: ../E/fire.txt:5
#, no-wrap
msgid "Generally this instruction is used to shoot one-second bursts:"
-msgstr ""
+msgstr "Meistens wird diese Anweisung benutzt, um Salven von einer Sekunde abzufeuern:"
#. type: Source code
#: ../E/fire.txt:7
#, no-wrap
msgid "\tfire(1);"
-msgstr ""
+msgstr "\tfire(1);"
#. type: Source code
#: ../E/fire.txt:11
#, no-wrap
msgid "fire ( time );"
-msgstr ""
+msgstr "fire ( zeit );"
#. type: Plain text
#: ../E/fire.txt:13
#, no-wrap
msgid "Fires the gun, with a burst that lasts a certain time. The longer the burst, the more energy it needs. This instruction can be used with the following bot types: "
-msgstr ""
+msgstr "Feuert die Kanone des Roboters ab mit einer Salve von einer bestimmte Dauer. Je länger die Salve, desto mehr Energie wird verbraucht. Diese Anweisung kann mit folgenden Robotertypen ausgeführt werden:"
#. type: Plain text
#: ../E/fire.txt:20
#, no-wrap
msgid "In order to move the gun upward or downward, use the instruction aim."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Kanone nach oben oder unten auszurichten, benutzen Sie den Befehl aim."
#. type: \t; header
#: ../E/fire.txt:22 ../E/wait.txt:15
#, no-wrap
msgid "time: float"
-msgstr ""
+msgstr "zeit: float"
#. type: Plain text
#: ../E/fire.txt:23
#, no-wrap
msgid "Duration of the burst. Generally, the value given is 1. Shorter bursts can also be performed in order to spare time and energy."
-msgstr ""
+msgstr "Dauer der Salve. Meistens werden Salven von 1 Sekunde abgefeuert. Kürzere Salven können nützlich sein, um Zeit und Energie zu sparen."
#. type: Plain text
#: ../E/fire.txt:26
@@ -1722,66 +2008,69 @@ msgid ""
"== 0 the cannon has been fired\n"
"!= 0 error, the cannon could not be fired"
msgstr ""
+"Null wenn OK, oder ein Wert verschieden von Null wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n"
+"== 0 Die Kanone wurde abgefeuert\n"
+"!= 0 Fehler, die Kanone konnte nicht abgefeuert werden"
#. type: \b; header
#: ../E/flatgrnd.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction flatground"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung flatground"
#. type: Source code
#: ../E/flatgrnd.txt:3
#, no-wrap
msgid "flatground ( center, rmax );"
-msgstr ""
+msgstr "flatground ( zentrum, rmax );"
#. type: Plain text
#: ../E/flatgrnd.txt:5
#, no-wrap
msgid "Calculates the maximal radius of a flat zone on which a building ca be built."
-msgstr ""
+msgstr "Berechnet den maximalen Radius einer flachen Zone, auf der ein Gebäude gebaut werden kann."
#. type: \t; header
#: ../E/flatgrnd.txt:7
#, no-wrap
msgid "center: point"
-msgstr ""
+msgstr "zentrum: point"
#. type: Plain text
#: ../E/flatgrnd.txt:8
#, no-wrap
msgid "Center of the circlular zone."
-msgstr ""
+msgstr "Zentrum der kreisförmigen Zone."
#. type: \t; header
#: ../E/flatgrnd.txt:10
#, no-wrap
msgid "rmax: float"
-msgstr ""
+msgstr "rmax: float"
#. type: Plain text
#: ../E/flatgrnd.txt:11
#, no-wrap
msgid "Maximal radius."
-msgstr ""
+msgstr "Maximaler Radius."
#. type: Plain text
#: ../E/flatgrnd.txt:14
#, no-wrap
msgid "Radius of the flat zone (always between 0 and rmax)."
-msgstr ""
+msgstr "Radius der flachen Zone (Wert immer zwischen 0 und rmax)."
#. type: \b; header
#: ../E/float.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type float"
-msgstr ""
+msgstr "Typ float"
#. type: Plain text
#: ../E/float.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use this type for most variables that contains numbers. Variables of this type can contain positive and negative numbers, whole or real numbers, for example: "
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie diesen Variablentyp für die meisten Variablen, die Zahlen enthalten sollen. Variablen von diesem Typ können positive und negative Zahlen enthalten, mit oder ohne Stellen hinter dem Komma, z.B.:"
#. type: Source code
#: ../E/float.txt:4
@@ -1792,18 +2081,22 @@ msgid ""
"\t0.002\n"
"\t-4.1"
msgstr ""
+"\t12.9\n"
+"\t1.125\n"
+"\t0.002\n"
+"\t-4.1"
#. type: Plain text
#: ../E/float.txt:9
#, no-wrap
msgid "If you need only whole numbers (f. ex. 12 or -5000), you should rather use the type int."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Variable nur für ganze Zahlen brauchen (z.B. 12 oder -5000), sollten Sie besser eine Variable vom Typ int benutzen."
#. type: Plain text
#: ../E/float.txt:12
#, no-wrap
msgid "Do not insert space or colon characters into a number. To separate the whole part from the fractional part, use a dot. "
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie keine Leerstellen oder Kommas in die Zahlen ein. Um die Stellen vor dem Komma von den Stellen hinter dem Komma zu trennen, benutzen Sie einen Punkt."
#. type: Source code
#: ../E/float.txt:14
@@ -1814,6 +2107,10 @@ msgid ""
" -54.34 -54,34\n"
"12895.69 12,895.69"
msgstr ""
+" Schreiben Sie und nicht\n"
+" 12.56 12 . 56\n"
+" -54.34 -54,34\n"
+"12895.69 12,895.69"
#. type: Plain text
#: ../E/float.txt:20
@@ -1823,12 +2120,15 @@ msgid ""
"The highest value that can be represented is 3.4E+38.\n"
"The smallest value that can be represented is 3.4E-38."
msgstr ""
+"Fliesskommazahlen werden in Colobot mit 32 Bits gespeichert, um die Rechengeschwindigkeit zu erhöhen.\n"
+"Der höchste darstellbare Wert ist deshalb 3.4E+38.\n"
+"Der kleinste Wert ist 3.4E-38."
#. type: \b; header
#: ../E/for.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction for"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung for"
#. type: Source code
#: ../E/for.txt:3
@@ -1839,42 +2139,46 @@ msgid ""
"\tInstructions ...\n"
"}"
msgstr ""
+"for ( vorher ; bedingung ; ende )\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:8
#, no-wrap
msgid "This instruction allows you to execute a certain number of times the instructions contained in the block."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Anweisung können Sie die Anweisungen in dem Block eine bestimmte Anzahl Male wiederholen."
#. type: \t; header
#: ../E/for.txt:10
#, no-wrap
msgid "before"
-msgstr ""
+msgstr "vorher"
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:11
#, no-wrap
msgid "This instruction is executed before the first loop instance."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisung wird ausgeführt, bevor die Schleife das erste Mal ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:14
#, no-wrap
msgid "This condition determines if another instance of the loop must be executed. It is tested before every instance of the loop. "
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bedingung bestimmt, ob die Schleife in weiteres Mal ausgeführt wird. Sie wird jedes Mal getestet, bevor die Schleife ausgeführt wird."
#. type: \t; header
#: ../E/for.txt:16
#, no-wrap
msgid "end"
-msgstr ""
+msgstr "ende"
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:17
#, no-wrap
msgid "This instruction is executed at the end of every instance of the loop. "
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisung wird am Ende von jeder Schleife ausgeführt, und dient typischerweise dazu, den Zähler zu inkrementieren."
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:19
@@ -1883,6 +2187,8 @@ msgid ""
"Example: count from 1 to 4\n"
"for ( i = 0 ; i <= 4 ; i++ )"
msgstr ""
+"Beispiel: zählt von 0 bis 4\n"
+"for ( i = 0 ; i <= 4 ; i++ )"
#. type: Source code
#: ../E/for.txt:21
@@ -1892,12 +2198,15 @@ msgid ""
"\tmessage(i) ;\n"
"}"
msgstr ""
+"{\n"
+"\tmessage(i) ;\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:25
#, no-wrap
msgid "The following example is strictly equivalent to a for-loop, but it uses the instruction while:"
-msgstr ""
+msgstr "Folgendes Beispiel ist einer for-Schleife gleichwertig, benutzt aber die Anweisung while:"
#. type: Source code
#: ../E/for.txt:26
@@ -1910,24 +2219,30 @@ msgid ""
"\tend;\n"
"}"
msgstr ""
+"vorher;\n"
+"while ( bedingung )\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"\tende;\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:34
#, no-wrap
msgid "Do not put a semicolon at the end of the line for ( )."
-msgstr ""
+msgstr "Am Ende der Zeile mit der for ( )-Anweisung darf kein Strichpunkt stehen."
#. type: Plain text
#: ../E/for.txt:36
#, no-wrap
msgid "The instructions break and continue can be useful inside a block following the instruction for ."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisungen break und continue können im Block einer \\c;for\\n;-Anweisung eingesetzt werden."
#. type: \b; header
#: ../E/function.txt:1
#, no-wrap
msgid "Functions"
-msgstr ""
+msgstr "Funktionen"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:2
@@ -1935,7 +2250,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"With functions you can divide your program into several parts, each of them will execute a specific task.\n"
"Let's imagine following program¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Funktionen können Sie Ihr Programm in mehrere Abschnitte unterteilen, von denen jeder eine bestimmte Aufgabe hat. Nehmen wir folgendes Programm:"
#. type: Source code
#: ../E/function.txt:5
@@ -1953,12 +2268,23 @@ msgid ""
"\twait(5);\n"
"}"
msgstr ""
+"extern void object::Remote( )\n"
+"{\n"
+"\tsend(\"order\", 1, 100);\n"
+"\twait(5);\n"
+"\tsend(\"order\", 3, 100);\n"
+"\twait(5);\n"
+"\tsend(\"order\", 2, 100);\n"
+"\twait(5);\n"
+"\tsend(\"order\", 4, 100);\n"
+"\twait(5);\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:17
#, no-wrap
msgid "send and wait are repeated several times. So it would be a good thing if we created a function that executes these two instructions:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisungen send undwait werden mehrere Male wiederholt. Es ist deshalb zweckmäßig, eine Funktion zu erstellen, die diese Anweisungen ausführt:"
#. type: Source code
#: ../E/function.txt:19
@@ -1977,36 +2303,48 @@ msgid ""
"\tSendToPost(4);\n"
"}"
msgstr ""
+"void object::SendToPost( float op )\n"
+"{\n"
+"\tsend(\"order\", op, 100);\n"
+"\twait(5);\n"
+"}\n"
+"extern void object::Remote( )\n"
+"{\n"
+"\tSendToPost(1);\n"
+"\tSendToPost(3);\n"
+"\tSendToPost(2);\n"
+"\tSendToPost(4);\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:32
#, no-wrap
msgid "A function can have paramteters¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Funktion kann mehrere Parameter erhalten:"
#. type: Source code
#: ../E/function.txt:34
#, no-wrap
msgid "void Example( int a, float x, string s )"
-msgstr ""
+msgstr "void Beispiel( int a, float x, string s )"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:36
#, no-wrap
msgid "The Exemple function will reveive un integer a, a floating point number x and a string s. Parameters are \"passed by value\", that is the values of parameter variables in a function are copies of the values the caller specified as variables. If you pass an int to a function, its parameter is a copy of whatever value was being passed as argument, and the function can change its parameter value without affecting values in the code that invoked the function."
-msgstr ""
+msgstr "Die Funktion Beispiel erhält folgende Parameter: einen Wert vom Typ int (ganze Zahl), der in die Variablea kommt; einen Wert vom Typ float (Fließkommazahl), der in die Variable x kommt, und einen Wert vom Typ string (Zeichenkette), der in die Variable s kommt."
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:38
#, no-wrap
msgid "If you pass a class instance or an array as parameter to a function, the function only receives a reference to the instance or the array. That means if you modify the instance or the array in the function, the instance or the array that has been specified by the caller will be actuallay modified."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie hingegen eine Instanz einer Klasse oder ein array als Parameter übergeben, erhält die Funktion nur einen \\l;Zeiger\\u cbot\\pointer; auf die Instanz oder das Array. Wenn der Inhalt der Instanz oder des Arrays verändert wird, wirkt sich das auch auf die Funktion aus, die den Parameter übergeben hat."
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:40
#, no-wrap
msgid "A function can also return a result with the return instruction. Therefore the function must be declared no longer as void but as a type:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung return kann die Funktion auch ein Ergebnis zurückgeben. In diesem Fall muss der Typ der Rückgabe anstelle des Typs \\c;\\l;void\\u cbot\\void;\\n; bei der Deklaration der Funktion (erste Zeile) angegeben werden:"
#. type: Source code
#: ../E/function.txt:42
@@ -2024,12 +2362,23 @@ msgid ""
"\tmessage( value ); // will display 4\n"
"}"
msgstr ""
+"float Mittel( float a, float b )\n"
+"{\n"
+"\treturn (a+b)/2;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"extern void object::Test( )\n"
+"{\n"
+"\tfloat value;\n"
+"\tvalue = Mittel(2, 6);\n"
+"\tmessage( value ); // wird 4 anzeigen\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:54
#, no-wrap
msgid "Some other examples¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier sind ein paar weitere Beispiele:"
#. type: Source code
#: ../E/function.txt:56
@@ -2047,12 +2396,23 @@ msgid ""
"\treturn \"null\";\n"
"}"
msgstr ""
+"float Pi( )\n"
+"{\n"
+"\treturn 3.1415;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"string Sign( float a )\n"
+"{\n"
+"\tif ( a > 0 ) return \"positiv\";\n"
+"\tif ( a < 0 ) return \"negativ\";\n"
+"\treturn \"null\";\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:68
#, no-wrap
msgid "You can declare several functions with the same name but different parameters¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können mehrere Funktionen mit dem gleichen Namen, aber mit verschiedenen Parametern definieren:"
#. type: Source code
#: ../E/function.txt:70
@@ -2068,36 +2428,45 @@ msgid ""
"\treturn sqrt((a*a)+(b*b)+(c*c));\n"
"}"
msgstr ""
+"float Pythagoras( float a, float b )\n"
+"{\n"
+"\treturn sqrt((a*a)+(b*b));\n"
+"}\n"
+"\n"
+"float Pythagoras( float a, float b, float c )\n"
+"{\n"
+"\treturn sqrt((a*a)+(b*b)+(c*c));\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:80
#, no-wrap
msgid "CBOT will call either the one or the other function depending on the paramteres passed."
-msgstr ""
+msgstr "CBOT wird die eine oder andere Funktion aufrufen, je nach den gegebenen Parametern."
#. type: Plain text
#: ../E/function.txt:82
#, no-wrap
msgid "You can also declare a function public so it can be used by other bots."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können auch eine \"öffentliche\" Funktion mit dem Schlüsselwort public deklarieren, so dass sie von anderen Robotern aus aufgerufen werden kann."
#. type: \b; header
#: ../E/goto.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction goto"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung goto"
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction goto(); instructs the bot to reach a given position."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung goto(); wird dem Roboter der Befehl erteilt, eine bestimmte Position zu erreichen."
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:5
#, no-wrap
msgid "The most current use consists in moving the bot to an object located with the instruction radar();. If the information returned by the radar(); has been stored in a certain variable, write the name of the variable followed by .position in order to get the position of the object. Here is an example of a program that looks for a titanium cube, goes to the position and grabs it:"
-msgstr ""
+msgstr "Die häufigste Anwendung besteht darin, den Roboter anzuweisen, eine mit radar(); gefundene Position zu erreichen. Wenn die von der Anweisung radar(); zurückgegebenen Informationen in einer Variable gespeichert wurden, schreiben Sie den Namen der Variable gefolgt von .position, um die Position des Objekts zu erhalten. Hier ist ein Beispiel eines Programm, dass einen Titanwürfel sucht, die entsprechende Position erreicht, und den Würfel ergreift:"
#. type: Source code
#: ../E/goto.txt:7
@@ -2107,42 +2476,45 @@ msgid ""
"\tgoto(item.position);\n"
"\tgrab();"
msgstr ""
+"\titem = radar(Titanium);\n"
+"\tgoto(item.position);\n"
+"\tgrab();"
#. type: Source code
#: ../E/goto.txt:13
#, no-wrap
msgid "goto ( position, altitude, goal, crash );"
-msgstr ""
+msgstr "goto ( position, flughöhe, ziel, crash );"
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:15
#, no-wrap
msgid "Tells the robot to go to the given position, avoiding all the obstacles if this is possible. "
-msgstr ""
+msgstr "Weist den Roboter an, einen angegebene Position zu erreichen, indem alle Hindernisse umgangen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:18
#, no-wrap
msgid "Coordinates of the goal position."
-msgstr ""
+msgstr "Koordinaten der zu erreichenden Position."
#. type: \t; header
#: ../E/goto.txt:20
#, no-wrap
msgid "altitude: float"
-msgstr ""
+msgstr "flughöhe: float"
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:21
#, no-wrap
msgid "Flight altitude for winged bots. The altitude is useful only for winged bots. From the initial altitude, the bot climbs higher until it reaches the specified hight. When arriving close to destination, it goes down to touch the ground at the given position. If no value is given, an altitude of 10 meters is the default value. On very short moves, even winged bot stay on the ground. For all bot except winged bots, this parameter is ignored. "
-msgstr ""
+msgstr "Flughöhe für Roboter mit Jetantrieb. Von der Starthöhe klettert der Roboter auf die angegebene Höhe über Grund, fliegt zur angegebenen Position, und geht auf Bodenhöhe nieder. Wenn kein Wert angegeben wird, wird 10 Meter Flughöhe als Standardwert ausgewählt. Auf sehr kurzen Strecken bleiben Roboter mit Jetantrieb auf dem Boden. Für alle Roboter ohne Jetantrieb wird dieser Parameter ignoriert."
#. type: \t; header
#: ../E/goto.txt:23
#, no-wrap
msgid "goal: int (default value 0)"
-msgstr ""
+msgstr "ziel: int (Standardwert 0)"
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:24
@@ -2153,6 +2525,10 @@ msgid ""
"1 goes close to the goal position, without stopping.\n"
"If no value is given, 1 (precision) is the default value. "
msgstr ""
+"Dieser Parameter gibt an, wie der Roboter die angegebene Position erreichen muss: \n"
+"0 Hält genau an der angegebenen Position an.\n"
+"1 Erreicht ungefähr die Position, ohne anzuhalten.\n"
+"Wenn kein Wert angegeben wird, ist 0 (Position genau erreichen) der Standardwert."
#. type: Plain text
#: ../E/goto.txt:30
@@ -2162,24 +2538,27 @@ msgid ""
"== 0 Goal position reached\n"
"!= 0 Goal position impossible to reach"
msgstr ""
+"Normalerweise hält das Programm bei einem Fehler (z.B. Position kann nicht erreicht werden) an. Sie können das Programm daran hindern, bei einem Fehler anzuhalten, indem Sie die Anweisung errmode(0) benutzen. In diesem Fall wird von der Anweisung goto() ein Wert verschieden von Null zurückgegeben, wenn ein Fehler aufgetreten ist:\n"
+"== 0 Position wurde erreicht\n"
+"!= 0 Position konnte nicht erreicht werden"
#. type: \b; header
#: ../E/grab.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction grab"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung grab"
#. type: Plain text
#: ../E/grab.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction grab(); instructs the bot to use the operating arm to grab an object located on the ground, on the platform of a building or on the power cell location of a bot."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl grab(); weist den Roboter an, mit seinem Greifer einen Gegenstand aufzunehmen, sei es vom Boden, von der Basisplattform von verschiedenen Bauten oder von der Batterieladefläche eines Roboters."
#. type: Plain text
#: ../E/grab.txt:5
#, no-wrap
msgid "The instruction grab(); written in this form grabs the object located in front of the bot. Here is a short program that grabs an object in front of the bot and drops it 5 meters further:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl grab(); in dieser Form ergreift den Gegenstand vor dem Roboter. Hier ist ein kurzes Programm, das einen Gegenstand vor dem Roboter ergreift und 5 Meter weiter wieder ablegt:"
#. type: Source code
#: ../E/grab.txt:7
@@ -2189,18 +2568,21 @@ msgid ""
"\tmove(5);\n"
"\tdrop();"
msgstr ""
+"\tgrab();\n"
+"\tmove(5);\n"
+"\tdrop();"
#. type: Source code
#: ../E/grab.txt:13
#, no-wrap
msgid "grab ( oper );"
-msgstr ""
+msgstr "grab ( ort );"
#. type: Plain text
#: ../E/grab.txt:15
#, no-wrap
msgid "This instruction appeals to the operating arm of a grabber bot, in order to grab the closest object."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl weist einen Transporter an, einen Gegenstand an einer bestimmten Stelle zu ergreifen."
#. type: Plain text
#: ../E/grab.txt:18
@@ -2211,6 +2593,10 @@ msgid ""
"Behind Grabs behind.\n"
"EnergyCell Grabs the bot's own power cell."
msgstr ""
+"Der Parameter ort gibt an, an welcher Stelle der Roboter den Gegenstand ergreifen soll. Wenn kein Parameter gegeben wird, wird ein Gegenstand vor dem Roboter ergriffen.\n"
+"InFront ergreift einen Gegenstand vor dem Roboter (Standardwert).\n"
+"Behind ergreift einen Gegenstand hinter dem Roboter.\n"
+"EnergyCell ergreift die eigene Batterie."
#. type: Plain text
#: ../E/grab.txt:24
@@ -2220,24 +2606,27 @@ msgid ""
"== 0 an object was grabbed\n"
"!= 0 error, no object was grabbed"
msgstr ""
+"Normalerweise bewirkt ein Fehler, dass das Programm angehalten wird. Wenn Sie wollen, dass das Programm durch einen Fehler nicht angehalten wird, benutzen Sie den Befehl errmode(0). In diesem Fall gibt der Befehl einen Wert verschieden von Null zurück, wenn beim Ausführen von grab(); ein Fehler aufgetreten ist (z.B. kein Gegenstand in Reichweite).\n"
+"== 0 ein Gegenstand wurde ergriffen\n"
+"!= 0 Fehler, kein Gegenstand wurde ergriffen"
#. type: \b; header
#: ../E/if.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instructions if and else"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisungen if und else"
#. type: Plain text
#: ../E/if.txt:2
#, no-wrap
msgid "With the instruction if() {} you can execute a set of instructions only if a certain condition is true. Write the condition in brackets (), and the instructions in braces {}."
-msgstr ""
+msgstr "Mit den Anweisungen if und else können Sie erreichen, dass bestimmte Anweisungen nur ausgeführt werden wenn eine Bedingung wahr ist. Schreiben Sie die Bedingung in Klammern (), und die betroffenen Anweisungen in geschwungenen Klammern {}."
#. type: Plain text
#: ../E/if.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is a concrete example: The bot will shoot only if the target is closer than 40 meters:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist ein einfaches Beispiel: Der Roboter wird nur schießen, wenn die Zielscheibe näher als 40 Meter ist:"
#. type: Source code
#: ../E/if.txt:7
@@ -2249,12 +2638,17 @@ msgid ""
"\t\tfire(1);\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\titem = radar(AlienAnt);\n"
+"\tif (distance(position, item.position) < 40)\n"
+"\t{\n"
+"\t\tfire(1);\n"
+"\t}"
#. type: Plain text
#: ../E/if.txt:13
#, no-wrap
msgid "You can also test if an object exists at all. If the instruction radar(); does not find the requested object, it returns the value null. So you can test if an object does not exists with the condition (item == null), or test if it exists with (item != null). Two equal signs == test equality, an exclamation mark followed by an equal sign != test inequality. Here is a test that will go to rechage the power cell only if there is a power station:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können auch testen, ob es ein bestimmtes Objekt überhaupt gibt. Wenn die Anweisung radar(); den Gegenstand nicht findet, gibt sie den Wert null zurück. So können Sie testen ob ein Objekt nicht existiert mit (item == null), oder testen ob es das Objekt gibt mit (item != null). Zwei Gleichzeichen hintereinander == testen Gleichheit, ein Ausrufezeichen gefolgt von einem Gleichzeichen != testet Ungleichheit. Hier ist ein Programm das die Batterie nur auflädt, wenn es ein Kraftwerk gibt:"
#. type: Source code
#: ../E/if.txt:15
@@ -2267,6 +2661,12 @@ msgid ""
"\t\twait(5);\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\titem = radar(PowerStation);\n"
+"\tif (item != null)\n"
+"\t{\n"
+"\t\tgoto(item.position);\n"
+"\t\twait(5);\n"
+"\t}"
#. type: Source code
#: ../E/if.txt:24
@@ -2281,6 +2681,14 @@ msgid ""
"\tInstructions B ...\n"
"}"
msgstr ""
+"if ( bedingung )\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen A ...\n"
+"}\n"
+"else\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen B ...\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/if.txt:33
@@ -2289,24 +2697,26 @@ msgid ""
"With this conditional structure you can execute a bloc A or a bloc B depending on a condition. If the condition is true, bloc A is executed. If the condition is false, bloc B is executed. \n"
"Part else { } is not compulsory. "
msgstr ""
+"Mit dieser Anweisung wird je nach dem Ergebnis der Bedingung ein Block A oder ein Block B ausgeführt. Wenn die Bedingung falsch ist, wird Block B ausgeführt.\n"
+"Der zweite Teil else { } kann auch weggelassen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/if.txt:37
#, no-wrap
msgid "Do not put a semicolon at the end of the line if ( )."
-msgstr ""
+msgstr "Setzen Sie keinen Strichpunkt ans Ende der Zeile if ( )."
#. type: \b; header
#: ../E/int.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type int"
-msgstr ""
+msgstr "Typ int"
#. type: Plain text
#: ../E/int.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use this type for variables that contain only whole numbers, negative or positive. For example: "
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie diesen Typ für Variablen, die nur ganze positive oder negative Zahlen enthalten, z.B.: "
#. type: Source code
#: ../E/int.txt:4
@@ -2316,18 +2726,21 @@ msgid ""
"\t1000\n"
"\t-4"
msgstr ""
+"\t12\n"
+"\t1000\n"
+"\t-4"
#. type: Plain text
#: ../E/int.txt:8
#, no-wrap
msgid "To represent real numbers like 12.05 or -0.005, use the type float."
-msgstr ""
+msgstr "Um Kommazahlen wie 12.05 oder -0.005 darzustellen, benutzen Sie den Typ float."
#. type: Plain text
#: ../E/int.txt:11
#, no-wrap
msgid "Do not put space or colon signs inside a number. "
-msgstr ""
+msgstr "Tippen Sie keine Leerstellen oder Kommas in einer Zahl."
#. type: Plain text
#: ../E/int.txt:14
@@ -2337,72 +2750,75 @@ msgid ""
"The highest number that can be represented is (2^31)-1, that is 2'147'483'647.\n"
"The smallest number that can be represented is -(2^31), that is -2'147'483'648."
msgstr ""
+"Zahlen vom Typ int werden mit 32 Bits dargestellt.\n"
+"Die größte mögliche Zahl ist (2^31)-1, das ist 2'147'483'647.\n"
+"Die kleinste mögliche Zahl ist -(2^31), das ist -2'147'483'648."
#. type: \b; header
#: ../E/jet.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction jet"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung jet"
#. type: Source code
#: ../E/jet.txt:3
#, no-wrap
msgid "jet ( power );"
-msgstr ""
+msgstr "jet ( power );"
#. type: Plain text
#: ../E/jet.txt:5
#, no-wrap
msgid "Direct control of the jet of a winged bot. The jet is what makes the bot fly. Use this instruction in order to take off, climb, descend or land."
-msgstr ""
+msgstr "Direkte Kontrolle des Triebwerks von Jetrobotern. Der Jetantrieb ermöglicht das Fliegen. Benutzen Sie diese Anweisung um abzuheben, die Flughöhe zu kontrollieren, und zu landen."
#. type: \t; header
#: ../E/jet.txt:7
#, no-wrap
msgid "power: float"
-msgstr ""
+msgstr "power: float"
#. type: Plain text
#: ../E/jet.txt:8
#, no-wrap
msgid "Power of the jet, ranges between -1 and +1. jet(1); instructs the bot to climb as fast as possible, jet(-1); descends as fast as possible, jet(0); stabilizes the altitude. In order to get slower altitude changes, use intermediate values, for example jet(0.3);."
-msgstr ""
+msgstr "Leistung des Triebwerks, Wert zwischen -1 und +1. jet(1); weist den Roboter an, so schnell wie möglich zu steigen, jet(-1); sinkt so schnell wie möglich, jet(0); stabilisiert die Flughöhe. Für langsamere Änderungen der Flughöhe benutzen Sie Zwischenwerte, z.B. jet(0.3);."
#. type: \t; header
#: ../E/jet.txt:11 ../E/message.txt:21 ../E/motor.txt:35 ../E/shield.txt:15 ../E/wait.txt:18
#, no-wrap
msgid "Return value: void"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: void"
#. type: Plain text
#: ../E/jet.txt:12 ../E/message.txt:22 ../E/motor.txt:36 ../E/shield.txt:16 ../E/wait.txt:19
#, no-wrap
msgid "None."
-msgstr ""
+msgstr "Keine."
#. type: \b; header
#: ../E/message.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction message"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung message"
#. type: Source code
#: ../E/message.txt:3
#, no-wrap
msgid "message ( text, type );"
-msgstr ""
+msgstr "message ( text, typ );"
#. type: Plain text
#: ../E/message.txt:5
#, no-wrap
msgid "Prints a message on top of the screen. After a few seconds, the message disappears automatically. "
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt eine Meldung oben am Bildschirm an. Nach ein paar Sekunden verschwindet die Nachricht automatisch."
#. type: \t; header
#: ../E/message.txt:7
#, no-wrap
msgid "text: string"
-msgstr ""
+msgstr "text: string"
#. type: Plain text
#: ../E/message.txt:8
@@ -2414,60 +2830,65 @@ msgid ""
"message(n + \" object(s) found\"); \n"
"message(\"Distance = \" + dist + \" meters\"); "
msgstr ""
+"Anzuzeigender Text. Mehrere Texte (Strings) und/oder Zahlen können mit dem Operator + aneinandergehängt werden:\n"
+"message(\"Nicht gefunden\"); \n"
+"message(winkel); \n"
+"message(n + \" Objekte gefunden\"); \n"
+"message(\"Distanz = \" + dist + \" Meter\"); "
#. type: \t; header
#: ../E/message.txt:14
#, no-wrap
msgid "type: int (default value DisplayMessage)"
-msgstr ""
+msgstr "typ: int (Standardwert DisplayMessage)"
#. type: Plain text
#: ../E/message.txt:15
#, no-wrap
msgid "Type of the message, that determines the background color. "
-msgstr ""
+msgstr "Typ der Meldung, der die Hintergrundfarbe bestimmt. "
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/message.txt:16
#, no-wrap
msgid "DisplayMessage Standard message on yellow background."
-msgstr ""
+msgstr "DisplayMessage Standardmeldung auf gelbem Hintergrund."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/message.txt:17
#, no-wrap
msgid "DisplayInfo Information on green background."
-msgstr ""
+msgstr "DisplayInfo Information auf grünem Hintergrund."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/message.txt:18
#, no-wrap
msgid "DisplayWarning Warning on blue background."
-msgstr ""
+msgstr "DisplayWarning Warnung auf blauem Hintergrund."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/message.txt:19
#, no-wrap
msgid "DisplayError Error on red background."
-msgstr ""
+msgstr "DisplayError Fehlermeldung auf rotem Hintergrund."
#. type: \b; header
#: ../E/motor.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction motor"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung motor"
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction motor( , ); sets the speed for the left-hand and the right-hand motor of the bot."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung motor( , ); können die Leistungen des rechten und des linken Motors eingestellt werden."
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:5
#, no-wrap
msgid "The speed given to the motors will remain constant during the execution of the following instructions. Thanks to this characteristic it is possible to perform a rotation during the instruction fire();. This will sweep a whole zone with only one burst. Here is an example that will sweep the zone in front of the bot:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Leistung der Motoren wird beibehalten, auch während die nächsten Anweisungen ausgeführt werden. Dank dieser Eigenschaft ist es möglich, während der Anweisung fire(); eine Drehung auszuführen. So wird mit einer Salve eine ganze Zone abgedeckt. Hier ist ein Programm, das ein 90-Grad-Zone vor dem Roboter abdeckt:"
#. type: Source code
#: ../E/motor.txt:7
@@ -2478,48 +2899,52 @@ msgid ""
"\tfire(2); // fire\n"
"\tmotor(0,0); // stops the rotation"
msgstr ""
+"\tturn(45); // Drehung 45 Grad links\n"
+"\tmotor(0.5, -0.5); // langsame Drehung rechts\n"
+"\tfire(2); // Feuer\n"
+"\tmotor(0,0); // stoppt die Drehung"
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:12
#, no-wrap
msgid "With the left-hand motor turning half-speed forward and the right-hand motor turning half-speed backward, the bot will turn slowly on itself during the 2-second-burst."
-msgstr ""
+msgstr "Da der linke Motor mit halber Kraft vorwärts dreht, und der rechte Motor mit halber Kraft rückwärts, wird der Roboter langsam um die eigene Achse drehen, während er eine 2-Sekunden-Salve abfeuert."
#. type: Source code
#: ../E/motor.txt:16
#, no-wrap
msgid "motor ( left, right );"
-msgstr ""
+msgstr "motor ( links, rechts );"
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:18
#, no-wrap
msgid "Gives speed instructions to the right and left motors of the robot. The motors will keep this speed until a new motor instruction is performed, or until a move, turn or goto instruction is performed."
-msgstr ""
+msgstr "Stellt die Leistung des rechten und linken Motors ein. Die Motoren werden diese Leistung beibehalten, bis eine Anweisung move, turn oder goto ausgeführt wird."
#. type: \t; header
#: ../E/motor.txt:20
#, no-wrap
msgid "left: float"
-msgstr ""
+msgstr "links: float"
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:21
#, no-wrap
msgid "Speed instruction for the left motor; the value must range between -1 and 1. "
-msgstr ""
+msgstr "Gewünschte Leistung des linken Motors. Der Wert muss zwischen -1 und 1 liegen."
#. type: \t; header
#: ../E/motor.txt:23
#, no-wrap
msgid "right: float"
-msgstr ""
+msgstr "rechts: float"
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:24
#, no-wrap
msgid "Speed instruction for the right motor; the value must range between -1 and 1. "
-msgstr ""
+msgstr "Gewünschte Leistung des rechten Motors. Der Wert muss zwischen -1 und 1 liegen."
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:26
@@ -2530,6 +2955,10 @@ msgid ""
"motor(-0.5, -0.5); moves backward with half speed.\n"
"motor(1, -1); turns right as fast as possible. "
msgstr ""
+"Beispiele:\n"
+"motor(1, 1); volle Leistung voraus.\n"
+"motor(-0.5, -0.5); halbe Leistung zurück.\n"
+"motor(1, -1); dreht so schnell wie möglich nach rechts. "
#. type: Plain text
#: ../E/motor.txt:31
@@ -2539,48 +2968,50 @@ msgid ""
"motor(2, 2); will not move forward any faster than motor(1, 1) \n"
"motor(-2, -2); will not move backward any faster than motor(-1, -1)"
msgstr ""
+"Bemerkung:\n"
+"motor(2, 2); fährt auch nicht schneller als motor(1, 1) "
#. type: \b; header
#: ../E/move.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction move"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung move"
#. type: Plain text
#: ../E/move.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction move(); instructs the bot to move forward or backward while keeping the same orientation. In brackets you must specify the length of the move in meters."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl move(); weist den Roboter an, sich ohne Drehung um eine bestimmte Distanz vorwärts oder rückwärts zu bewegen. In Klammern geben Sie die gewünschte Länge an."
#. type: Plain text
#: ../E/move.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you want the bot to move forward 30 meters, write move(30);. In order to move the bot backward after it dropped a chunk of titanium ore on the converter, write move(-2.5);."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Roboter um 30 Meter nach vorne zu bewegen, schreiben Sie move(30);. Um den Roboter rückwärts zu bewegen, nachdem er einen Brocken Titanerz auf dem Konverter abgeladen hat, schreiben Sie move(-2.5);."
#. type: Source code
#: ../E/move.txt:9
#, no-wrap
msgid "move ( length );"
-msgstr ""
+msgstr "move ( länge );"
#. type: Plain text
#: ../E/move.txt:11
#, no-wrap
msgid "Moves forward or backward of a given distance, always keeping the current orientation of the bot. "
-msgstr ""
+msgstr "Weist den Roboter an, sich ohne Drehung um eine bestimmte Distanz vorwärts oder rückwärts zu bewegen. "
#. type: \t; header
#: ../E/move.txt:13
#, no-wrap
msgid "length: float"
-msgstr ""
+msgstr "länge: float"
#. type: Plain text
#: ../E/move.txt:14
#, no-wrap
msgid "Length of the move, in meters. A negative value makes the bot move backward. "
-msgstr ""
+msgstr "Länge der Stecke in Metern. Ein negativer Wert entspricht einer Bewegung rückwärts. "
#. type: Plain text
#: ../E/move.txt:17
@@ -2590,12 +3021,15 @@ msgid ""
"== 0 Move executed\n"
"!= 0 error, the instruction was not performed correctly"
msgstr ""
+"Normalerweise hält das Programm bei einem Fehler (z.B. Bewegung kann nicht durchgeführt werden) an. Sie können das Programm daran hindern, bei einem Fehler anzuhalten, indem Sie die Anweisung errmode(0) benutzen. In diesem Fall wird von der Anweisung goto() ein Wert verschieden von Null zurückgegeben, wenn ein Fehler aufgetreten ist:\n"
+"== 0 Bewegung wurde durchgeführt\n"
+"!= 0 Bewegung wurde nicht durchgeführt"
#. type: \b; header
#: ../E/nan.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type nan"
-msgstr ""
+msgstr "Wert nan"
#. type: Plain text
#: ../E/nan.txt:2
@@ -2604,6 +3038,8 @@ msgid ""
"This special value indicates that a variable of type int or float contains no number, but \"nothing\". \n"
"For example, if the instruction receive can not get the requested information, it returns nan :"
msgstr ""
+"Dieser spezielle Wert gibt an, dass eine Variable vom Typ int oder float nicht eine Zahl, sondern \"nichts\" enthält.\n"
+"Wenn zum Beispiel die Anweisung receive nicht die erfragte Information erhalten kann, gibt sie nan zurück:"
#. type: Source code
#: ../E/nan.txt:5
@@ -2615,24 +3051,29 @@ msgid ""
"\t\t\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\tvalue = receive(\"Length\");\n"
+"\tif ( value == nan ) // nicht gefunden ?\n"
+"\t{\n"
+"\t\t\n"
+"\t}"
#. type: \t; header
#: ../E/nan.txt:11
#, no-wrap
msgid "Dictionnary"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch"
#. type: Plain text
#: ../E/nan.txt:12
#, no-wrap
msgid "nan = Not A Number "
-msgstr ""
+msgstr "nan = Not A Number, auf Deutsch \"Nicht eine Zahl\""
#. type: \b; header
#: ../E/new.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction new (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung new (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/new.txt:2
@@ -2641,6 +3082,8 @@ msgid ""
"The new operator creates a class instance:\n"
"\tMyClass item; // now item is a null reference"
msgstr ""
+"Der Operator new erstellt eine neue Instanz einer Klasse:\n"
+"\tMyClass item; // item ist jetzt ein Null-Zeiger"
#. type: Source code
#: ../E/new.txt:4
@@ -2649,12 +3092,14 @@ msgid ""
"\titem = new MyClass(); // now item is a reference\n"
"\t // to a new class instance"
msgstr ""
+"\titem = new MyClass(); // item ist jetzt ein Zeiger\n"
+"\t // auf eine neue Instanz"
#. type: Plain text
#: ../E/new.txt:7
#, no-wrap
msgid "If you want to create a new instance at declaration time you can ommit the new new operator by putting () after the declaration:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie schon bei der Deklaration eine neue Instanz erstellen wollen, können Sie den Operator new weglassen, wenn Sie Klammern () hinter die Deklaration setzen:"
#. type: Plain text
#: ../E/new.txt:9
@@ -2665,6 +3110,10 @@ msgid ""
"you can write:\n"
"\tMyClass item();"
msgstr ""
+"Anstatt:\n"
+"\tMyClass item = new MyClass();\n"
+"schreiben Sie:\n"
+"\tMyClass item();"
#. type: Plain text
#: ../E/new.txt:14
@@ -2675,6 +3124,10 @@ msgid ""
"or:\n"
"\tMyClass item(2, 3);"
msgstr ""
+"Wenn Ihre Klasse einen Konstruktor mit Parametern hat, können Sie schreiben:\n"
+"\tMyClass item = new MyClass(2, 3);\n"
+"oder:\n"
+"\tMyClass item(2, 3);"
#. type: Plain text
#: ../E/new.txt:21
@@ -2683,18 +3136,20 @@ msgid ""
"class, reference\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Klassen und Zeiger.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/null.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type null"
-msgstr ""
+msgstr "Wert null"
#. type: Plain text
#: ../E/null.txt:2
#, no-wrap
msgid "This special value indicates that the variable containing it does not reference an instance."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser spezielle Wert gibt an, dass eine Variable keinen Zeiger auf eine Instanz enthält."
#. type: Plain text
#: ../E/null.txt:5
@@ -2703,18 +3158,20 @@ msgid ""
"References\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Zeiger.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/object.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type object"
-msgstr ""
+msgstr "Typ object"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use this type for variables that contain the characteristics of an object, be it a bot, a building, some raw material, an enemy, etc. "
-msgstr ""
+msgstr "Eine Variable von diesem Typ enthält die Beschreibung eines Objekts der CBOT-Umgebung, sei es ein Roboter, ein Gebäude, ein Brocken Rohmaterial, ein feindliches Wesen, usw."
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:4
@@ -2733,84 +3190,97 @@ msgid ""
"object object.energyCell Power cell on the bot\n"
"object object.load Object carried by the bot"
msgstr ""
+"int object.category Kategorie des Objekts\n"
+"point object.position Position des Objekts (x,y,z)\n"
+"float object.orientation Ausrichtung (Gierwinkel) des Objekts\n"
+"float object.pitch Nickwinkel des Objekts\n"
+"float object.roll Rollwinkel des Objekts \n"
+"float object.energyLevel Energievorrat (0..1)\n"
+"float object.shieldLevel Schaden (verkehrt) (0..1)\n"
+"float object.temperature Triebwerktemperatur(0..1)\n"
+"float object.altitude Flughöhe über Grund\n"
+"float object.lifeTime Alter des Objekts\n"
+"object object.energyCell Batterie des Roboters\n"
+"object object.load Vom Roboter getragener Gegenstand\n"
+"Alle Winkel werden in Grad angegeben"
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:17
#, no-wrap
msgid "category"
-msgstr ""
+msgstr "category"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:18
#, no-wrap
msgid "The category of an object allows you to know what it is, f. ex. what kind of bot, building, enemy, etc. "
-msgstr ""
+msgstr "Die Kategorie eines Objekts gibt an, worum es sich handelt, z.B. welche Art Roboter, Gebäude, Feind, usw. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:20
#, no-wrap
msgid "position"
-msgstr ""
+msgstr "position"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:21
#, no-wrap
msgid "Position of the object on the planet, in meters. The coordinates x and y correspond to the location on a map, the z coordinate corresponds to the altitude above (respectively below) sea level. "
-msgstr ""
+msgstr "Position des Objekts auf dem Planeten, in Meter. Die x- und y-Koordinaten entsprechen der Position auf der Karte, die z-Koordinate entspricht der Höhe über (bzw. unter) Meeresspiegel. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:23
#, no-wrap
msgid "orientation"
-msgstr ""
+msgstr "orientation"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:24
#, no-wrap
msgid "Orientation of the object, in degrees. The orientation tells you what direction the object is facing. An orientation of 0 corresponds to an object facing eastwards, thus following the positive x axis. The orientation is measured counterclockwise. "
-msgstr ""
+msgstr "Ausrichtung (Gierwinkel) des Objekts in Grad. Die Ausrichtung gibt an, wohin das Objekt schaut. Eine Ausrichtung 0 entspricht einem Objekt, das nach Osten schaut, also entlang der positiven x-Axe. Der Winkel wird im Gegenuhrzeigersinn gemessen. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:26
#, no-wrap
msgid "pitch"
-msgstr ""
+msgstr "pitch"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:27
#, no-wrap
msgid "Forward/backward angle of the robot. A pitch of 0 means that the bot is standing on flat ground. A positive inclination means that it is facing upwards, a negative inclination means that it is facing downwards. "
-msgstr ""
+msgstr "Nickwinkel (Drehung nach vorne/hinten) des Roboters. Ein Nickwinkel 0 bedeutet, das der Roboter auf ebener Erde steht. Ein positiver Nickwinkel bedeutet, dass er nach oben schaut, ein negativer nach unten. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:29
#, no-wrap
msgid "roll"
-msgstr ""
+msgstr "roll"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:30
#, no-wrap
msgid "Left/right angle of the bot, in degrees. A positive value means that the bot is leaning to the left side, a negative value means that it is leaning to the right side. "
-msgstr ""
+msgstr "Rollwinkel (Neigung nach rechts/links) des Roboters in Grad. Ein positiver Wert bedeutet eine Neigung auf die linke Seite, ein negativer Wert eine Neigung auf die rechte Seite. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:32
#, no-wrap
msgid "energyLevel"
-msgstr ""
+msgstr "energyLevel"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:33
#, no-wrap
msgid "Energy level, between 0 and 1. A normal power cell that is fully charged returns the value 1. A nuclear power cell never returns a value higher than 1, it just lasts longer. Attention: The energy level of a bot is always zero, because the energy is not contained in the bot, but in the power cell. To know the energy level of the power cell of a bot, you must write energyCell.energyLevel. "
-msgstr ""
+msgstr "Energievorrat, zwischen 0 und 1. Eine normale voll geladene elektrolytische Batterie gibt den Wert 1 zurück. Eine Brennstoffzelle gibt trotz der größeren Kapazität auch nie einen Wert über 1 zurück, der Wert sinkt jedoch langsamer. Achtung: der Energievorrat eines Roboters ist immer Null, da die Energie nicht im Roboter, sondern in der Batterie enthalten ist. Um den Vorrat in der Batterie eines Roboters zu erhalten, schreiben Sie energyCell.energyLevel. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:35
#, no-wrap
msgid "shieldLevel"
-msgstr ""
+msgstr "shieldLevel"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:36
@@ -2819,48 +3289,50 @@ msgid ""
"Shield level of a robot or building. A level 1 indicates that the shield is still perfect. Every time that the bot or building gets a bullet or collides with another object, the shield level decreases. When the level reaches 0, the next bullet or collision will destroy the bot or building. \n"
"Bots can re-energize their shield on a repair center. The shield of a building is repaired if it lays inside the protection sphere of a shielder."
msgstr ""
+"Schaden am Roboter oder Gebäude. Der Wert 1 entspricht einem nicht beschädigten Gegenstand. Jedes Mal wenn der Roboter oder das Gebäude ein Geschoss abkriegt oder mit einem anderen Objekt kollidiert, sinkt der Wert. sobald der Wert 0 erreicht, wird der nächste Schadeneinfluss das Objekt zerstören.\n"
+"Roboter können ihren Schaden auf einem Reparaturzentrum ausbessern lassen. Schäden an Gebäuden und auch Robotern können ausgebessert werden, wenn sie innerhalb der Sphäre eines aktiven Schutzschildroboters liegen."
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:39
#, no-wrap
msgid "temperature"
-msgstr ""
+msgstr "temperature"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:40
#, no-wrap
msgid "Temperature of the jet of winged bots. 0 corresponds to a cold jet. When used, the temperature increases progressively. When it reaches the value 1, the jet is overheated and stops working, until it cooled down a little. "
-msgstr ""
+msgstr "Triebwerktemperatur von Jetrobotern. 0 entspricht einem kalten Triebwerk. Solange ein Triebwerk in Betrieb ist, steigt die Temperatur ständig. Wenn es den Wert 1 erreicht, ist es überhitzt und stellt den Betrieb ein, bis es abgekühlt ist."
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:42
#, no-wrap
msgid "altitude"
-msgstr ""
+msgstr "altitude"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:43
#, no-wrap
msgid "The z coordinate of the position indicates the altitude above sea level, whereas the altitude indicates the height above ground. This value is meaningful only for winged bots and for wasps. For all other objects, this value is zero. "
-msgstr ""
+msgstr "Die z-Koordinate gibt die Höhe über Meeresspiegel an, während altitude die Höhe über Grund angibt. Dieser Wert ist nützlich für Jetroboter und für Wespen. Für alle anderen Objekte beträgt der Wert Null. "
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:45
#, no-wrap
msgid "lifeTime"
-msgstr ""
+msgstr "lifeTime"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:46
#, no-wrap
msgid "The age of the object in seconds since it's creation."
-msgstr ""
+msgstr "Alter des Objekts in Sekunden seit seiner \"Geburt\"."
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:48
#, no-wrap
msgid "energyCell"
-msgstr ""
+msgstr "energyCell"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:49
@@ -2870,30 +3342,33 @@ msgid ""
"If you want to know the energy level of a robot, you must not check energyLevel, but energyCell.energyLevel.\n"
"If the bot has bot no power cell, energyCell returns null."
msgstr ""
+"Diese Information ist besonders insofern, als es die Beschreibung eines anderen Gegenstands enthält, in diesem Fall die Batterie eines Roboters. Dies bedeutet, dass energyCell alle Eigenschaften eines normalen Gegenstands enthalten, z.B. category (PowerCell oder FuelCell), position (Position der Batterie), usw.\n"
+"Wenn Sie den Energievorrat eines Roboters wissen wollen, müssen Sie nicht energyLevel testen, sondern energyCell.energyLevel.\n"
+"Wenn der Roboter keine Batterie hat, gibt energyCell den Wert null zurück."
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:53
#, no-wrap
msgid "load"
-msgstr ""
+msgstr "load"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:54
#, no-wrap
msgid "This information also returns the description of a whole object: the description of the object carried by a grabber. If it carries nothing, load returns null."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Information gibt ebenfalls die Beschreibung eines ganzen Gegenstands zurück, in diesem Fall des Objekts, das ein Greifer trägt. Wenn er nichts trägt, gibt load den Wert null zurück."
#. type: \b; header
#: ../E/object.txt:56
#, no-wrap
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel"
#. type: Plain text
#: ../E/object.txt:57
#, no-wrap
msgid "The type object returns the special value null when the object does not exist. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Typ object gibt den speziellen Wert null zurück, wenn das Objekt nicht existiert, z.B.:"
#. type: Source code
#: ../E/object.txt:59
@@ -2908,30 +3383,38 @@ msgid ""
"\t{\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\tobject a;\n"
+"\ta = radar(BotGrabberRoller);\n"
+"\tif ( a == null ) // existiert nicht ?\n"
+"\t{\n"
+"\t}\n"
+"\tif ( a.position.z > 50 ) // ist es auf einem Hügel ?\n"
+"\t{\n"
+"\t}"
#. type: \b; header
#: ../E/open.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction open"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung open"
#. type: Plain text
#: ../E/open.txt:2
#, no-wrap
msgid "Open a text file in the files/ folder. This is a method of the file class. This is the reason why we always write handle.open()¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet eine Textdatei im Ordner \\files\\. Dies ist eine Methode der Klasse file; schreiben Sie deshalb nicht open() sondern immer handle.open():"
#. type: Source code
#: ../E/open.txt:4
#, no-wrap
msgid "\thandle.open(\"test.txt\", \"w\");"
-msgstr ""
+msgstr "\thandle.open(\"test.txt\", \"w\");"
#. type: Plain text
#: ../E/open.txt:6
#, no-wrap
msgid "To open a file, proceed as follows¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Datei zu öffnen, gehen Sie wie folgt vor:"
#. type: Source code
#: ../E/open.txt:8
@@ -2942,6 +3425,10 @@ msgid ""
"\thandle.writeln(\"abc\");\n"
"\thandle.close();"
msgstr ""
+"\tfile handle();\n"
+"\thandle.open(\"dateiname\", \"w\");\n"
+"\thandle.writeln(\"abc\");\n"
+"\thandle.close();"
#. type: Plain text
#: ../E/open.txt:13 ../E/openfile.txt:6
@@ -2950,12 +3437,14 @@ msgid ""
"\"r\" mode: open for reading.\n"
"\"w\" mode: open for writing."
msgstr ""
+"\"r\" Modus: öffnet die Datei im Lesemodus.\n"
+"\"w\" Modus: öffnet die Datei im Schreibmodus."
#. type: Plain text
#: ../E/open.txt:16
#, no-wrap
msgid "Files can only be created and opened in the files/ folder which is located in the folder where Colobot has been installed. You cannot not create or open files that are located elsewhere than in the files/ folder."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien können nur geöffnet werden, wenn sie sich im Ordner \\files\\ befinden, der sich im Ordner befindet, in dem Colobot installiert wurde. Dateien in anderen Ordnern können mit diesem Befehl nicht geöffnet werden."
#. type: Plain text
#: ../E/open.txt:19
@@ -2964,30 +3453,32 @@ msgid ""
"file, close, readln, writeln and eof.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Dateien, close, readln, writeln und eof.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/openfile.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction openfile"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung openfile"
#. type: Plain text
#: ../E/openfile.txt:2
#, no-wrap
msgid "openfile(); opens an text file in the files/ folder. This is not a method of the file class but openfile returne a reference to a new instance of the file class. You must supply two parameters, the filename and the opening mode."
-msgstr ""
+msgstr "openfile(); öffnet eine Textdatei im Ordner \\file\\. Dies ist nicht eine Methode der Klasse file, gibt aber einen Zeiger zu einer neuen Instanz der file-Klasse zurück. Die Anweisung erhält zwei Parameter, den Dateinamen und den Öffnungsmodus."
#. type: Source code
#: ../E/openfile.txt:4
#, no-wrap
msgid "file handle = openfile(\"filename\", \"r\");"
-msgstr ""
+msgstr "file handle = openfile(\"dateiname\", \"r\");"
#. type: \b; header
#: ../E/point.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type point"
-msgstr ""
+msgstr "Typ point"
#. type: Plain text
#: ../E/point.txt:2
@@ -2997,24 +3488,26 @@ msgid ""
"x and y correspond to the place on the ground. The positive x axis faces towards east, the positive y axis faces towards north. \n"
"The z value corresponds to the altitude above sea level. "
msgstr ""
+"Variablen vom Typ point enthalten die Koordinaten eines Punktes im Raum. Dieser Typ besteht aus drei Variablen vom Typ float, die respektive die x-, y- und z-Koordinaten enthalten.\n"
+"x und y entsprechen der Position auf der Karte. Die positive x-Axe weist nach Osten, die positive y-Axe weist nach Norden. Die z-Koordinate entspricht der Höhe über Meeresspiegel."
#. type: Plain text
#: ../E/point.txt:6
#, no-wrap
msgid "If you want to declare a variable of type point, you can write: "
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Variable vom Typ point deklarieren und definieren wollen, können Sie schreiben:"
#. type: Source code
#: ../E/point.txt:8
#, no-wrap
msgid "\tpoint a (10, 20, 30);"
-msgstr ""
+msgstr "\tpoint a (10, 20, 30);"
#. type: Plain text
#: ../E/point.txt:10
#, no-wrap
msgid "You can also set the variable taking one value after another:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können auch die verschiedenen Koordinaten eine nach der anderen definieren:"
#. type: Source code
#: ../E/point.txt:12
@@ -3025,12 +3518,16 @@ msgid ""
"\tb.y = 20;\n"
"\tb.z = 30;"
msgstr ""
+"\tpoint b;\n"
+"\tb.x = 10;\n"
+"\tb.y = 20;\n"
+"\tb.z = 30;"
#. type: Plain text
#: ../E/point.txt:17
#, no-wrap
msgid "With these examples, the following condition is true:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit diesem Beispiel ist folgende Bedingung wahr:"
#. type: Source code
#: ../E/point.txt:19
@@ -3040,6 +3537,9 @@ msgid ""
"\t{\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\tif ( a == b )\n"
+"\t{\n"
+"\t}"
#. type: Plain text
#: ../E/point.txt:22
@@ -3048,18 +3548,20 @@ msgid ""
" \n"
"The following declaration :"
msgstr ""
+" \n"
+"Die folgende Definition:"
#. type: Source code
#: ../E/point.txt:25
#, no-wrap
msgid "\tpoint c (4, 7);"
-msgstr ""
+msgstr "\tpoint c (4, 7);"
#. type: Plain text
#: ../E/point.txt:27
#, no-wrap
msgid "Is equivalent to :"
-msgstr ""
+msgstr "ist gleichwertig mit:"
#. type: Source code
#: ../E/point.txt:29
@@ -3070,18 +3572,22 @@ msgid ""
"\tc.y = 7;\n"
"\tc.z = 0;"
msgstr ""
+"\tpoint c;\n"
+"\tc.x = 4;\n"
+"\tc.y = 7;\n"
+"\tc.z = 0;"
#. type: \b; header
#: ../E/pointer.txt:1
#, no-wrap
msgid "References (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Zeiger (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:2
#, no-wrap
msgid "CBOT uses references for classes and arrays. Any class variable actually contains a reference to the instance. The instance actually contains the class fields. Several references can reference the same instance. A null reference references nothing. You can compare an instance to a suitcase and a reference to a carrier. Each time we need a new suitcase we create a new instance with a carrier. But a suitcase can be carried by more than one carrier. A carrier who carries no suitcase is a null reference."
-msgstr ""
+msgstr "CBOT benutzt Zeiger für Klassen und Arrays. Jede Klassenvariable enthält einen Zeiger zu einer Instanz der Klasse. Mehrere Zeiger können auf die gleiche Instanz weisen. Wenn eine Variable auf keine Instanz weist, enthält sie den Wert null. Sie können Instanzen mit einem Koffer und einen Zeiger mit einem Träger vergleichen. Jedes Mal wenn wir einen neuen Koffer (Instanz) brauchen, brauchen wir einen neuen Träger (Zeiger). Ein Koffer kann jedoch von mehr als einem Träger getragen werden. Ein Träger ohne Koffer ist ein null-Zeiger."
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:4
@@ -3090,6 +3596,8 @@ msgid ""
"Example:\n"
"{"
msgstr ""
+"Beispiel:\n"
+"{"
#. type: Source code
#: ../E/pointer.txt:6
@@ -3106,18 +3614,28 @@ msgid ""
"\tmessage(item2.a);// displays 12\n"
"}"
msgstr ""
+"\tMyClass item1(); // erstellt eine neue Instanz\n"
+"\t // auf die von item1 verwiesen wird\n"
+"\tMyClass item2; // erstellt einen null-Zeiger\n"
+"\titem2 = item1; // kopiert den Zeiger,\n"
+"\t // item2 und item1 weisen nun\n"
+"\t // auf die gleiche Instanz\n"
+"\titem1.a = 12; // verändert die Instanz, auf die\n"
+"\t // item1 (und item2) zeigen\n"
+"\tmessage(item2.a);// zeigt 12 an\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:17
#, no-wrap
msgid "If you pass a class instance as parameter to a function, the function only receives a reference to the instance. That means if you modify the instance in the function, the instance that has been specified by the caller will be actuallay modified."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Instanz einer Klasse als Parameter einer Funktion übergeben, erhält die Funktion nur einen Zeiger auf die Instanz. Wenn die Instanz also in der Funktion verändert wird, wird sie auch in der Funktion verändert, die die Instanz als Parameter übergeben hat."
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:19
#, no-wrap
msgid "void Test( MyClass item )"
-msgstr ""
+msgstr "void Test( MyClass item )"
#. type: Source code
#: ../E/pointer.txt:20
@@ -3129,6 +3647,11 @@ msgid ""
"\titem.a = 33; // modifie the local instance\n"
"}"
msgstr ""
+"{\n"
+"\titem.a = 12; // verändert die ursprüngliche Instanz\n"
+"\titem = new MyClass(); // neue lokale Instanz\n"
+"\titem.a = 33; // verändert die lokale Instanz\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:26
@@ -3137,6 +3660,8 @@ msgid ""
"Calling the fucntion Test()¦:\n"
"{"
msgstr ""
+"Ruft die Funktion Test()¦:\n"
+"{"
#. type: Source code
#: ../E/pointer.txt:28
@@ -3147,12 +3672,16 @@ msgid ""
"\tmessage(toto.a); // displays 12\n"
"}"
msgstr ""
+"\tMyClass toto();\n"
+"\tTest(toto);\n"
+"\tmessage(toto.a); // zeigt 12 an\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:33
#, no-wrap
msgid "The instance containing the field a = 33 is referenced only by the newly created instance item inside the fucntion Test. At the end of Test this newly created instance referenced by item is automatically deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Nur die in der Funktion Test neu erstellte Instanz item enthält die Variable a = 33. Am Ende der Funktion Test wird diese neu erstellte Instanz automatisch gelöscht."
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:35
@@ -3161,6 +3690,8 @@ msgid ""
"A function can return an instance¦:\n"
"MyClass Test2( )"
msgstr ""
+"Eine Funktion kann auch eine Instanz zurückgeben:\n"
+"MyClass Test2( )"
#. type: Source code
#: ../E/pointer.txt:37
@@ -3172,6 +3703,11 @@ msgid ""
"\treturn item;\n"
"}"
msgstr ""
+"{\n"
+"\tMyClass item = new MyClass();\n"
+"\titem.x = 33;\n"
+"\treturn item;\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:43
@@ -3180,6 +3716,8 @@ msgid ""
"Call the function like this:\n"
"{"
msgstr ""
+"Rufen Sie diese Funktion folgendermaßen auf:\n"
+"{"
#. type: Source code
#: ../E/pointer.txt:45
@@ -3191,6 +3729,11 @@ msgid ""
"\tmessage(toto.a); // displays 33\n"
"}"
msgstr ""
+"\tMyClass toto;\n"
+"\ttoto = Test2(); // toto enthält einen Zeiger auf die\n"
+"\t // von Test2() erstellte Instanz\n"
+"\tmessage(toto.a); // zeigt 33 an\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/pointer.txt:52
@@ -3199,18 +3742,20 @@ msgid ""
"class, new\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Klassen, new.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/private.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction private (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung private (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/private.txt:2
#, no-wrap
msgid "Class members can be public (by default) or private. A member can be declared privat by putting private before the type declaration of the member. Private members are not accessible from outside the class definition."
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder einer Klasse können public (= öffentlich, Standardwert) oder privat sein. Um ein Mitglied als privat zu deklarieren, schreiben Sie private vor der Deklaration der Mitglieds. Private Mitglieder sind von außerhalb der Klassendefinition nicht sichtbar."
#. type: Source code
#: ../E/private.txt:4
@@ -3229,6 +3774,18 @@ msgid ""
"\tmessage( item.position ); // this is an error\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MyClass\n"
+"{\n"
+"\tint b; // standardmäßig public\n"
+"\tpublic int a; // auch public \n"
+"\tprivate point position; // privat\n"
+"}\n"
+"void Test()\n"
+"{\n"
+"\tMyClass item;\n"
+"\titem.a = item.b = 12; // OK\n"
+"\tmessage( item.position ); // dies ist ein Fehler\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/private.txt:18
@@ -3237,48 +3794,50 @@ msgid ""
"class, public\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Klassen, public.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/public.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction public (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung public (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:2
#, no-wrap
msgid "This instruction has two distinct purposes¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisung dient zwei verschiedenen Zwecken:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/public.txt:4
#, no-wrap
msgid "Make a function available to other bots."
-msgstr ""
+msgstr "Macht eine Funktion für andere Roboter verfügbar."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/public.txt:5
#, no-wrap
msgid "Make a class member accessible from outside the class definition."
-msgstr ""
+msgstr "Macht ein Klassenmitglied von außerhalb der Definition der Klasse sichtbar."
#. type: \b; header
#: ../E/public.txt:7
#, no-wrap
msgid "Instruction public for functions"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung public für Funktionen"
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:8
#, no-wrap
msgid "If you put public before a function definition, you can make the function available to programs in other bots in the same mission."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie public vor der Deklaration einer Funktion schreiben, können Sie die Funktion für Programme von anderen Robotern in der gleichen Mission verfügbar machen."
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:10
#, no-wrap
msgid "For example in the first bot we would have¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Im ersten Roboter könnten wir z.B. haben:"
#. type: Source code
#: ../E/public.txt:12
@@ -3290,12 +3849,17 @@ msgid ""
"\tturn(angle);\n"
"}"
msgstr ""
+"public void object::Segment(float dist, float winkel)\n"
+"{\n"
+"\tmove(dist);\n"
+"\tturn(winkel);\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:18
#, no-wrap
msgid "And in another bot we would have¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Und in einem anderen Roboter:"
#. type: Source code
#: ../E/public.txt:20
@@ -3310,30 +3874,38 @@ msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
+"extern void object::Square( )\n"
+"{\n"
+"\tfor ( int i=0 ; i<4 ; i++ )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tSegment(10, 90);\n"
+"\t\tFire(1);\n"
+"\t}\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:29
#, no-wrap
msgid "If you have declared a function public, you cannot define a function with the same name and arguments in another bot of the same mission."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Funktion als public deklariert haben, können Sie keine andere Funktion mit demselben Namen und denselben Parametern in einem anderen Roboter in derselben Mission haben."
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:31
#, no-wrap
msgid "If a bot containing a public function is destroyed, the other bots that make use of this function will be stopped with an error."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Roboter mit einer als public deklarierten Funktion zerstört wird, werden die anderen Roboter, die diese Funktion benützen, mit einer Fehlermeldung anhalten."
#. type: \b; header
#: ../E/public.txt:33
#, no-wrap
msgid "Instruction public for classes"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung public für Variablen"
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:34
#, no-wrap
msgid "Class members can be public (by default) or privat. A member can be declared private by putting private before the member type. Private members are not accessible from outside the class definition."
-msgstr ""
+msgstr "Glieder von Klassen können als public (Standard) oder privat deklariert werden. Private Glieder sind von außerhalb der Klassendefinition nicht sichtbar."
#. type: Source code
#: ../E/public.txt:36
@@ -3352,6 +3924,18 @@ msgid ""
"\tmessage( item.position ); // this is an error\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MyClass\n"
+"{\n"
+"\tint b; // standardmäßig public\n"
+"\tpublic int a; // auch public \n"
+"\tprivate point position; // privat\n"
+"}\n"
+"void Test()\n"
+"{\n"
+"\tMyClass item;\n"
+"\titem.a = item.b = 12; // OK\n"
+"\tmessage( item.position ); // dies ist ein Fehler\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/public.txt:50
@@ -3360,24 +3944,26 @@ msgid ""
"class, private, functions\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Klassen, private, Funktionen\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/radar.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction radar"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung radar"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:2
#, no-wrap
msgid "With the instruction radar(), you can look for objects like enemies, bots, buildings or raw materials."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung radar() können Sie mit dem bordeigenen Radar nach bestimmten Objekten wie feindlichen Wesen, Robotern, Gebäuden oder Rohmaterial suchen."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:5
#, no-wrap
msgid "Write in brackets the name of the object that you look for. Put the result in a variable of the typeobject. Here is an example that looks for the closest ant:"
-msgstr ""
+msgstr "Schreiben Sie in Klammern den Namen des Objekts, das Sie suchen. Geben Sie das Ergebnis in eine Variable vom Typobject. Hier ist ein Beispiel, das nach der nächsten Ameise sucht:"
#. type: Source code
#: ../E/radar.txt:7
@@ -3389,48 +3975,53 @@ msgid ""
"// Look for the closest ant\n"
"item = radar(AlienAnt);"
msgstr ""
+"// Am Anfang des Programms:\n"
+"object item; // Deklaration der Variable\n"
+"\n"
+"// sucht die nächste Ameise\n"
+"item = radar(AlienAnt);"
#. type: Source code
#: ../E/radar.txt:15
#, no-wrap
msgid "radar ( category, angle, focus, min, max, way );"
-msgstr ""
+msgstr "radar ( kategorie, winkel, öffnung, min, max, richtung );"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:17
#, no-wrap
msgid "Detects an object according to several parameters. "
-msgstr ""
+msgstr "Sucht nach einem Objekt gemäss verschiedenen Parametern."
#. type: Image filename
#: ../E/radar.txt:19
#, no-wrap
msgid "radar1"
-msgstr ""
+msgstr "radar1"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:20
#, no-wrap
msgid "Seen from above, the purple zone corresponds to the zone where objects will be detected. "
-msgstr ""
+msgstr "Von oben gesehen, entspricht die lila Zone der Zone, wo nach dem Objekt gesucht wird. "
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:22 ../E/search.txt:7
#, no-wrap
msgid "category: int"
-msgstr ""
+msgstr "kategorie: int"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:23
#, no-wrap
msgid "Category of the objects that should be detected. For example, when you are looking for an ant, write radar (AlienAnt). "
-msgstr ""
+msgstr "Karegorie des gesuchten Objekts. Wenn Sie z.B. nach einer Ameise suchen, schreiben Sie radar(AlienAnt). Wenn Sie radar(0) schreiben, sucht das Radar nach irgendeinem Objekt, ob Feind, Batterie, Kristall, Baum oder Ruine usw. Dies ist vor allem nützlich, um nach einem Hindernis auf dem Weg eines Roboters zu suchen. Testen Sie dann (Name der Variable).category um zu erfahren, was das Radar gefunden hat."
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:25
#, no-wrap
msgid "angle: float (default value0)"
-msgstr ""
+msgstr "winkel: float (Standardwert 0)"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:26
@@ -3441,78 +4032,76 @@ msgid ""
"-90 -> radar is facing a quarter turn right\n"
" 90 -> radar is facing a quarter turn left"
msgstr ""
+"Richtung, in die das Radar gedreht werden soll, in Grad.\n"
+" 0 -> das Radar schaut geradeaus\n"
+"-90 -> das Radar schaut im rechten Winkel nach rechts\n"
+" 90 -> das Radar schaut im rechten Winkel nach links"
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:31
#, no-wrap
msgid "focus: float (default value360)"
-msgstr ""
+msgstr "öffnung: float (Standardwert360)"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:32
#, no-wrap
msgid "Opening angle of the radar, in degrees. "
-msgstr ""
+msgstr "Öffnungswinkel des Radars, in Grad."
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:34
#, no-wrap
msgid "min: float (default value 0)"
-msgstr ""
+msgstr "min: float (Standardwert 0)"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:35
#, no-wrap
msgid "Minimum detection distance, in meters. Objects that are closer than the minimum distance will not be detected. "
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Suchdistanz in Metern. Objekte, die näher als die minimale Distanz sind, werden nicht gefunden."
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:37
#, no-wrap
msgid "max: float (Default value1000)"
-msgstr ""
+msgstr "max: float (Standardwert1000)"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:38
#, no-wrap
msgid "Maximum detection distance, in meters. Objects that are farther away than the maximum distance will not be detected. "
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Suchdistanz in Metern. Objekte, die ferner als die maximale Distanz sind, werden nicht gefunden."
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:40
#, no-wrap
msgid "way: float (default value1)"
-msgstr ""
+msgstr "richtung: float (Standardwert 1)"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:41
#, no-wrap
msgid "Determines which way the objects are detected. With value 1, returns the closest object found in the specified zone. With value -1, the farthest object in the zone will be returned. "
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmt, in welcher Richtung die Objekte gesucht werden sollen. Mit dem Wert 1 wird das nächste Objekt in der Suchzone zurückgegeben. Mit dem Wert -1 wird das am weitesten entfernte Objekt in der Zone zurückgegeben."
#. type: \t; header
#: ../E/radar.txt:43 ../E/retobj.txt:10 ../E/search.txt:13
#, no-wrap
msgid "Return value: object"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: object"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:44
#, no-wrap
msgid "Returns the first object found that corresponds to the specified category in the specified zone. If no object was found, returns the value null."
-msgstr ""
-
-#. type: \t; header
-#: ../E/radar.txt:46
-#, no-wrap
-msgid "Remark"
-msgstr ""
+msgstr "Gibt das erste Objekt zurück, das der gewünschten Kategorie in der angegebenen Zone entspricht. Wenn kein Objekt gefunden wurde, wird der Wert null zurückgegeben."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:47
#, no-wrap
msgid "You do not have to give all the parameters. Here are two examples of instructions that are equivalent: "
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen nicht alle Parameter angeben. Hier sind zwei Beispiele, die jeweils gleichwertig sind:"
#. type: Source code
#: ../E/radar.txt:49
@@ -3521,6 +4110,8 @@ msgid ""
"\tradar(Titanium, 0, 360, 0, 1000);\n"
"\tradar(Titanium); // equivalent"
msgstr ""
+"\tradar(Titanium, 0, 360, 0, 1000);\n"
+"\tradar(Titanium); // gleichwertig"
#. type: Source code
#: ../E/radar.txt:52
@@ -3529,6 +4120,8 @@ msgid ""
"\tradar(Titanium, 0, 90, 0, 1000);\n"
"\tradar(Titanium, 0, 90); // equivalent"
msgstr ""
+"\tradar(Titanium, 0, 90, 0, 1000);\n"
+"\tradar(Titanium, 0, 90); // gleichwertig"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:55
@@ -3536,37 +4129,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"When one or more parameters are not specified, the default values indicated above are used instead; only the first parameter is compulsory.\n"
"Generally, only the first parameter is specified: f. ex. radar (AlienAnt) detects the closest ant, wherever it may be. "
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein oder mehrere Parameter nicht angegeben werden, wird der oben angegebene Standardwert stattdessen eingesetzt. Nur der erste Parameter ist obligatorisch, z.B. radar(AlienAnt) sucht nach der nächsten Ameise, wo immer sie sein mag."
#. type: \b; header
#: ../E/readln.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction readln"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung readln"
#. type: Plain text
#: ../E/readln.txt:2
#, no-wrap
msgid "Read one line from an open file in the files/ folder. This is a method of the file class. This is the reason why we always write handle.readln()¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Liest eine Zeile von einer offenen Datei im Ordner \\files\\. Dies ist eine Methode der Klasse file. Schreiben Sie deshalb immer handle.readln()¦:"
#. type: Source code
#: ../E/readln.txt:4
#, no-wrap
msgid "\ts = handle.readln();"
-msgstr ""
+msgstr "\ts = handle.readln();"
#. type: Plain text
#: ../E/readln.txt:6
#, no-wrap
msgid "The file must have been opened for reading (\"r\") with the open instruction. readln returns the string containing the whole line but without the end of line characters 0x0D (CR) and 0x0A (LF)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei muss zuerst im Lesemodus (\"r\") mit der Anweisung open geöffnet werden. readln gibt einen String mit dem Inhalt der entsprechenden Zeile, aber ohne die Zeichen 0x0D (CR) und 0x0A (LF) zurück."
#. type: Source code
#: ../E/readln.txt:9
#, no-wrap
msgid "string = handle.readln ( );"
-msgstr ""
+msgstr "string = handle.readln ( );"
#. type: Source code
#: ../E/readln.txt:13
@@ -3577,6 +4170,10 @@ msgid ""
"\tif ( s == \"abc\" )\n"
"\t..."
msgstr ""
+"\tstring s;\n"
+"\ts = handle.readln();\n"
+"\tif ( s == \"abc\" )\n"
+"\t..."
#. type: Plain text
#: ../E/readln.txt:19
@@ -3585,42 +4182,44 @@ msgid ""
"file, open, close, writeln and eof.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Dateien, open, close, writeln und eof.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/receive.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction receive"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung receive"
#. type: Source code
#: ../E/receive.txt:3
#, no-wrap
msgid "receive ( name, power );"
-msgstr ""
+msgstr "receive ( name, reichweite );"
#. type: Plain text
#: ../E/receive.txt:5
#, no-wrap
msgid "Retrieves an information from the closest information exchange post."
-msgstr ""
+msgstr "Ruft eine Information vom nächsten Infoserver ab."
#. type: Plain text
#: ../E/receive.txt:8
#, no-wrap
msgid "Name of the information required from the exchange post. This name is a string: it must be written in quotation marks \"¦\"."
-msgstr ""
+msgstr "Name der Information, die vom Infoserver abgerufen werden soll. Dieser Name ist ein String (Zeichenkette), er muss also in Anführungszeichen \"¦\" geschrieben werden."
#. type: Plain text
#: ../E/receive.txt:11
#, no-wrap
msgid "Power of the receiver, which corresponds to maximal distance between the receiver and the exchange post. If the distance is longer, no information is received. Default value is 10 metres."
-msgstr ""
+msgstr "Die Reichweite entspricht der maximalen Distanz zwischen dem Roboter und dem Infoserver, bei der die Übermittlung noch funktioniert. Wenn die Distanz länger ist, wird keine Information abgerufen. Der Standardwert ist 10 Meter."
#. type: Plain text
#: ../E/receive.txt:14
#, no-wrap
msgid "Value of the retrieved information. If no exchange post is close enough, or if the name of the requested information does not exist in the exchange post, the value nan is returned."
-msgstr ""
+msgstr "Wert der abgerufenen Information. Wenn kein Infoserver in Reichweite ist, oder wenn keine Information mit dem angegebenen Namen im Infoserver gespeichert ist, wird der Wert nan zurückgegeben."
#. type: Plain text
#: ../E/receive.txt:17
@@ -3629,24 +4228,26 @@ msgid ""
"send, testinfo and deleteinfo.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"send, testinfo und deleteinfo.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/recycle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction recycle"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung recycle"
#. type: Source code
#: ../E/recycle.txt:3
#, no-wrap
msgid "recycle ( );"
-msgstr ""
+msgstr "recycle ( );"
#. type: Plain text
#: ../E/recycle.txt:5
#, no-wrap
msgid "Recycles the derelict bot in front of the recycler into a titanium cube."
-msgstr ""
+msgstr "Recycelt das Roboterwrack vor dem Recycler in einen Titanwürfel."
#. type: Plain text
#: ../E/recycle.txt:8
@@ -3656,54 +4257,59 @@ msgid ""
"== 0 the derelict bot has been recycled\n"
"!= 0 error, no derelict bot could be recycled"
msgstr ""
+"Null wenn OK, oder ein Wert verschieden von Null wenn ein Fehler auftrat.\n"
+"== 0 das Roboterwrack konnte recycelt werden.\n"
+"!= 0 Fehler, das Recycling konnte nicht durchgeführt werden"
#. type: \b; header
#: ../E/retobj.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction retobject"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung retobject"
#. type: Source code
#: ../E/retobj.txt:3
#, no-wrap
msgid "retobject ( number );"
-msgstr ""
+msgstr "retobject ( nummer );"
#. type: Plain text
#: ../E/retobj.txt:5
#, no-wrap
msgid "Returns the object corresponding to the given number."
-msgstr ""
+msgstr "Gibt die Beschreibung des Objekts zurück, das der gegebenen Nummer entspricht."
#. type: \t; header
#: ../E/retobj.txt:7
#, no-wrap
msgid "number: int"
-msgstr ""
+msgstr "nummer: int"
#. type: Plain text
#: ../E/retobj.txt:8
#, no-wrap
msgid "Number of the object, between 0 and n. \"n\" represents the total number of objects in the scene. "
-msgstr ""
+msgstr "Nummer des Objekts, zwischen 0 und n. n entspricht der gesamten Anzahl Objekte in der Mission. "
#. type: Plain text
#: ../E/retobj.txt:11
#, no-wrap
msgid "Object corresponding to the number. The return value null means that no object corresponds to this number, because the number was too high, and there are not so many objects in the scene. "
-msgstr ""
+msgstr "Objekt, das der eingegebenen Nummer entspricht. Der Rückgabewert null bedeutet, dass kein Objekt dieser Nummer entspricht, weil die Nummer zu hoch war, und es nicht so viele Objekte in der Mission gibt."
#. type: \b; header
#: ../E/return.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction return"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung return"
#. type: Plain text
#: ../E/return.txt:2
#, no-wrap
msgid "Returns from a function. Syntax:"
msgstr ""
+"Bestimmt den Wert, der von einer Funktion zurückgegeben wird. Bei einer Funktion, die nichts zurückgibt, schreiben Sie einfach return.\n"
+"Syntax:"
#. type: Source code
#: ../E/return.txt:4
@@ -3714,12 +4320,16 @@ msgid ""
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
+"void function ( )\n"
+"{\n"
+"\treturn;\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/return.txt:10
#, no-wrap
msgid "If the function has a return type, the return instruction must be followed by the value to be returned:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Funktion einen Wert zurückgibt, muss die Anweisung return vom Wert gefolgt werden, der zurückgegeben werden muss:"
#. type: Source code
#: ../E/return.txt:12
@@ -3730,6 +4340,10 @@ msgid ""
"\treturn 3.1415;\n"
"}"
msgstr ""
+"float Pi ( )\n"
+"{\n"
+"\treturn 3.1415;\n"
+"}"
#. type: Source code
#: ../E/return.txt:17
@@ -3740,6 +4354,10 @@ msgid ""
"\treturn (a+b)/2;\n"
"}"
msgstr ""
+"float Mittel (float a, float b)\n"
+"{\n"
+"\treturn (a+b)/2;\n"
+"}"
#. type: Source code
#: ../E/return.txt:22
@@ -3752,66 +4370,72 @@ msgid ""
"\treturn \"null\";\n"
"}"
msgstr ""
+"string Zeichen (float a)\n"
+"{\n"
+"\tif ( a > 0 ) return \"positiv\";\n"
+"\tif ( a < 0 ) return \"negativ\";\n"
+"\treturn \"Null\";\n"
+"}"
#. type: \b; header
#: ../E/search.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction search"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung search"
#. type: Source code
#: ../E/search.txt:3
#, no-wrap
msgid "search ( category, position );"
-msgstr ""
+msgstr "search ( kategorie, position );"
#. type: Plain text
#: ../E/search.txt:5
#, no-wrap
msgid "Detects the object of the given category that is closest to the given position. "
-msgstr ""
+msgstr "Sucht nach dem Objekt der angegebenen Kategorie, das der angegebenen Position am nächsten ist. "
#. type: Plain text
#: ../E/search.txt:8
#, no-wrap
msgid "Category of the requested object."
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie des gesuchten Objekts."
#. type: \t; header
#: ../E/search.txt:10 ../E/topo.txt:7
#, no-wrap
msgid "position: point"
-msgstr ""
+msgstr "position: point"
#. type: Plain text
#: ../E/search.txt:11
#, no-wrap
msgid "search returns the object of the given category that is closest to the position indicated here. "
-msgstr ""
+msgstr "search gibt das Objekt zurück, das dieser Position am nächsten ist. "
#. type: Plain text
#: ../E/search.txt:14
#, no-wrap
msgid "Characteristics of the object that has been found. The value null means that no object of this category has been found. "
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung des Objekts, das gefunden wurde. Wenn kein Objekt gefunden wurde, wird der Wert null zurückgegeben."
#. type: \b; header
#: ../E/send.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction send"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung send"
#. type: Source code
#: ../E/send.txt:3
#, no-wrap
msgid "send ( name, value, power );"
-msgstr ""
+msgstr "send ( name, wert, reichweite );"
#. type: Plain text
#: ../E/send.txt:5
#, no-wrap
msgid "Sends an information to the closest information exchange post."
-msgstr ""
+msgstr "Speichert eine Information im nächsten Infoserver."
#. type: Plain text
#: ../E/send.txt:8
@@ -3820,24 +4444,26 @@ msgid ""
"Name of the information to be sent to the exchange post. This name is a string: it must be written in quotation marks \"¦\".\n"
"If there is any information having this name, a new entry is created, as far as the total number of entries does not exceed 10. If there is already an information having this name, value is simply replaced by the new."
msgstr ""
+"Name der Information die im Infoserver gespeichert werden soll. Dieser Name ist ein String (Zeichenkette), er muss also in Anführungszeichen \"¦\" geschrieben werden.\n"
+"Wenn noch keine Information mit diesem Namen existiert, wird eine neue Information erstellt, solange die Anzahl an Informationen 10 nicht übersteigt. Wenn schon eine Information mit diesem Namen existiert, wird ihr Wert durch den neuen Wert ersetzt."
#. type: \t; header
#: ../E/send.txt:11
#, no-wrap
msgid "value: float"
-msgstr ""
+msgstr "wert: float"
#. type: Plain text
#: ../E/send.txt:12
#, no-wrap
msgid "Value of the information to be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Wert der Information, die gespeichert werden soll."
#. type: Plain text
#: ../E/send.txt:15
#, no-wrap
msgid "Power of the transmitter, which corresponds to the maximal distance to where information can be the sent. Default value is 10 metres."
-msgstr ""
+msgstr "Die Reichweite entspricht der maximalen Distanz zwischen dem Roboter und dem Infoserver, bei der die Übermittlung noch funktioniert. Wenn die Distanz länger ist, wird keine Information gespeichert. Der Standardwert ist 10 Meter."
#. type: Plain text
#: ../E/send.txt:18
@@ -3846,30 +4472,32 @@ msgid ""
"receive, testinfo and deleteinfo.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"receive, testinfo und deleteinfo.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/shield.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction shield"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung shield"
#. type: Source code
#: ../E/shield.txt:3
#, no-wrap
msgid "shield ( oper, radius );"
-msgstr ""
+msgstr "shield ( oper, reichweite );"
#. type: Plain text
#: ../E/shield.txt:5
#, no-wrap
msgid "Activates or deactivates the shield of the ahielder. You can of course move the shielder when the shield is active. It protects all objects that are inside the shielded sphere from enemy fire. The radius of the sphere can range between 10 and 25 meters."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert bzw. deaktiviert den Schild des Schutzschildroboters. Der Roboter kann natürlich bewegt werden, wenn der Schild aktiv ist. Es schützt alle Objekte innerhalb der Reichweite vor Beschädigung und Zerstörung durch feindliches Feuer oder Kollisionen. Auch vorhergehende Schäden werden repariert. Der Schutzschild kann einen Radius von 10 bis 25 Meter aufweisen."
#. type: \t; header
#: ../E/shield.txt:7
#, no-wrap
msgid "oper: float"
-msgstr ""
+msgstr "oper: float"
#. type: Plain text
#: ../E/shield.txt:8
@@ -3879,24 +4507,21 @@ msgid ""
"0 deactivates the shield\n"
"A normal power cell fully charged can maintain the shield active during 20 seconds. When the cell is empty, the shield deactivates."
msgstr ""
-
-#. type: \t; header
-#: ../E/shield.txt:12
-#, no-wrap
-msgid "radius: float"
-msgstr ""
+"1 aktiviert den Schild\n"
+"0 deaktiviert den Schild\n"
+"Eine voll geladene elektrolytische Batterie kann den Schutzschild während 20 Sekunden aufrecht erhalten. Wenn die Batterie leer ist, wird der Schild deaktiviert."
#. type: Plain text
#: ../E/shield.txt:13
#, no-wrap
msgid "Radius of the shield, ranging between 10 and 25 meters."
-msgstr ""
+msgstr "Radius des Schildes, zwischen 10 und 25 Meter."
#. type: \b; header
#: ../E/sizeof.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction sizeof"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung sizeof"
#. type: Plain text
#: ../E/sizeof.txt:2
@@ -3904,7 +4529,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The sizeof function lets you know the number of elements contained in an array.\n"
"That is the index of the last element plus one (\"empty\" elements are counted)."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Anweisung sizeof können Sie herausfinden, wie viele Elemente in einem Array enthalten sind. Die Anweisung gibt den Index des letzten Elements plus eins zurück (\"leere\" Elemente werden mitgezählt)."
#. type: Source code
#: ../E/sizeof.txt:5
@@ -3916,18 +4541,23 @@ msgid ""
"\tmessage( sizeof(a) ); // will display 6\n"
"}"
msgstr ""
+"{\n"
+"\tint a[12];\n"
+"\ta[5] = 345;\n"
+"\tmessage( sizeof(a) ); // zeigt 6 an\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/sizeof.txt:11
#, no-wrap
msgid "In this example we have 6 elements in the array after a[5]=345. The non initialized elements [0], [1], [2], [3] and [4] will be counted."
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Zeile a[5]=345 wird das Array 6 Elemente enthalten. Die nicht initialisierten Elemente [0], [1], [2], [3] und [4] werden mitgezählt."
#. type: Plain text
#: ../E/sizeof.txt:13
#, no-wrap
msgid "With multidimensionnal arrays you can get the size of a sub array:"
-msgstr ""
+msgstr "Bei mehrdimensionalen Arrays können Sie die Größe von Unterarrays erhalten:"
#. type: Source code
#: ../E/sizeof.txt:15
@@ -3938,24 +4568,28 @@ msgid ""
"message( sizeof(xy) ); // will display 6\n"
"message( sizeof(xy[5]) ); // will display 11\n"
msgstr ""
+"float xy[][]; // 2-dimensionales Array\n"
+"xy[5][10] = 67;\n"
+"message( sizeof(xy) ); // zeigt 6 an\n"
+"message( sizeof(xy[5]) ); // zeigt 11 an\n"
#. type: \b; header
#: ../E/sniff.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction sniff"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung sniff"
#. type: Source code
#: ../E/sniff.txt:3
#, no-wrap
msgid "sniff ( );"
-msgstr ""
+msgstr "sniff ( );"
#. type: Plain text
#: ../E/sniff.txt:5
#, no-wrap
msgid "Sounds the underground in front of the sniffer. According to what raw materials were detected, the following objects will be created: "
-msgstr ""
+msgstr "Sondiert nach unterirdischen Bodenschätzen unter einem Schnüfflerroboter. Je nachdem, welche Bodenschätze geortet wurden, wird folgende Markierung gelegt: "
#. type: Plain text
#: ../E/sniff.txt:7
@@ -3965,6 +4599,9 @@ msgid ""
"UraniumSpot -> Yellow circle\n"
"PowerSpot -> Green cross"
msgstr ""
+"TitaniumSpot -> rotes Kreuz\n"
+"PlatinumSpot -> gelber Kreis\n"
+"PowerSpot -> grünes Kreuz"
#. type: Plain text
#: ../E/sniff.txt:12
@@ -3974,96 +4611,99 @@ msgid ""
"== 0 sounding performed\n"
"!= 0 sounding impossible"
msgstr ""
+"Null wenn alles OK, oder ein Wert verschieden von Null wenn ein Fehler auftrat. \n"
+"== 0 Sondierung durchgeführt\n"
+"!= 0 Sondierung unmöglich"
#. type: \b; header
#: ../E/space.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction space"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung space"
#. type: Source code
#: ../E/space.txt:3
#, no-wrap
msgid "space ( center, rmin, rmax, dist );"
-msgstr ""
+msgstr "space ( zentrum, rmin, rmax, dist );"
#. type: Plain text
#: ../E/space.txt:5
#, no-wrap
msgid "Determines the position of the nearest free space around a given position."
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmt die Position der nächsten freien Fläche um eine angegebene Position."
#. type: \t; header
#: ../E/space.txt:7
#, no-wrap
msgid "center: point (default: bot position)"
-msgstr ""
+msgstr "zentrum: point (Standard: Position des Roboters)"
#. type: Plain text
#: ../E/space.txt:8
#, no-wrap
msgid "Desired position of the free space."
-msgstr ""
+msgstr "Gewünschte Position der freien Fläche."
#. type: \t; header
#: ../E/space.txt:10
#, no-wrap
msgid "rmin: float (default value: 8)"
-msgstr ""
+msgstr "rmin: float (Standardwert: 8)"
#. type: Plain text
#: ../E/space.txt:11
#, no-wrap
msgid "Minimum distance from the desired position."
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Distanz von der angegebenen Position."
#. type: \t; header
#: ../E/space.txt:13
#, no-wrap
msgid "rmax: float (default value: 50)"
-msgstr ""
+msgstr "rmax: float (Standardwert: 50)"
#. type: Plain text
#: ../E/space.txt:14
#, no-wrap
msgid "Maximum distance from the desired position."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Distanz von der angegebenen Position."
#. type: \t; header
#: ../E/space.txt:16
#, no-wrap
msgid "dist: float (default value: 4)"
-msgstr ""
+msgstr "dist: float (Standardwert: 4)"
#. type: Plain text
#: ../E/space.txt:17
#, no-wrap
msgid "Required distance between two free spaces."
-msgstr ""
+msgstr "Gewünschte Distanz zwischen zwei freien Flächen."
#. type: \t; header
#: ../E/space.txt:19
#, no-wrap
msgid "Return: point"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: point"
#. type: Plain text
#: ../E/space.txt:20
#, no-wrap
msgid "Position of the free space."
-msgstr ""
+msgstr "Position der freien Fläche."
#. type: \b; header
#: ../E/static.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction static (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung static (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/static.txt:2
#, no-wrap
msgid "Class members declared with static are shared between all instances of the class."
-msgstr ""
+msgstr "Mit static deklarierte Mitglieder einer Klasse werden von allen Instanzen der Klasse geteilt."
#. type: Source code
#: ../E/static.txt:4
@@ -4083,12 +4723,25 @@ msgid ""
"\tmessage( item2.list[item2.nb] ); // display \"Hello\"\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MyClass\n"
+"{\n"
+"\tstatic int nb = 1;\n"
+"\tstatic string [ ] list = null;\n"
+"}\n"
+"void Test ()\n"
+"{\n"
+"\tMyClasse item1();\n"
+"\tMyClasse item2();\n"
+"\titem1.nb = 3;\n"
+"\titem1.list[item1.nb] = \"Hello\";\n"
+"\tmessage( item2.list[item2.nb] ); // zeigt \"Hello\" an\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/static.txt:18
#, no-wrap
msgid "Static members can be declared private so they will be only acessible from within class members (including constructors and destructors)."
-msgstr ""
+msgstr "Mit static deklarierte Mitglieder können zusätzlich noch als private deklariert werden, so dass sie nur Mitgliedern derselben Klasse zugänglich sind (einschliesslich Constructors und Destructors)."
#. type: Plain text
#: ../E/static.txt:21
@@ -4097,54 +4750,56 @@ msgid ""
"class, synchronized\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Klassen, synchronized\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strfind.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strfind"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strfind"
#. type: Plain text
#: ../E/strfind.txt:2
#, no-wrap
msgid "Find a substring in a string and returns the position of the first substring found or nan if the substring has not been found."
-msgstr ""
+msgstr "Sucht einen String (Substring) innerhalb eines Strings. Gibt die Position des ersten gefundenen Substrings zurück oder nan wenn der Substring nicht gefunden wurde."
#. type: Source code
#: ../E/strfind.txt:5
#, no-wrap
msgid "strfind ( string, sub );"
-msgstr ""
+msgstr "strfind ( string, sub );"
#. type: \t; header
#: ../E/strfind.txt:7
#, no-wrap
msgid "string: string"
-msgstr ""
+msgstr "string: string"
#. type: Plain text
#: ../E/strfind.txt:8
#, no-wrap
msgid "String we are searching in."
-msgstr ""
+msgstr "String in dem gesucht werden soll."
#. type: \t; header
#: ../E/strfind.txt:10
#, no-wrap
msgid "sub: string"
-msgstr ""
+msgstr "sub: string"
#. type: Plain text
#: ../E/strfind.txt:11
#, no-wrap
msgid "Substring we are searching for."
-msgstr ""
+msgstr "Substring, nach dem gesucht werden soll."
#. type: Plain text
#: ../E/strfind.txt:13 ../E/strleft.txt:10 ../E/strlen.txt:7 ../E/strlower.txt:7 ../E/strmid.txt:13 ../E/strright.txt:10 ../E/strupper.txt:7 ../E/strval.txt:4 ../E/strval.txt:11 ../E/writeln.txt:11
#, no-wrap
msgid "Examples¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele:"
#. type: Source code
#: ../E/strfind.txt:14
@@ -4154,6 +4809,9 @@ msgid ""
"\tint pos = strfind(\"abcdef\", \"de\"); // pos will be 3\n"
"\tint pos = strfind(\"abcdef\", \"xy\"); // pos will be nan"
msgstr ""
+"\tint pos = strfind(\"abcdef\", \"ab\"); // pos ist 0\n"
+"\tint pos = strfind(\"abcdef\", \"de\"); // pos ist 3\n"
+"\tint pos = strfind(\"abcdef\", \"xy\"); // pos ist nan"
#. type: Plain text
#: ../E/strfind.txt:19
@@ -4162,24 +4820,26 @@ msgid ""
"strlen, strleft, strright, strmid, strval, strupper, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strleft, strright, strmid, strval, strupper, strlower\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/string.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type string"
-msgstr ""
+msgstr "Typ string"
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use a variable of this type for storing characters or strings."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie eine Variable vom Typ string um Zeichenketten (Texte) zu speichern. Im weiteren benutzen wir die englische Bezeichnung \"String\"."
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:4
#, no-wrap
msgid "For example: "
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele: "
#. type: Source code
#: ../E/string.txt:5
@@ -4190,60 +4850,64 @@ msgid ""
"\t\"x\"\n"
"\t\"\" // empty string"
msgstr ""
+"\t\"Hello!\"\n"
+"\t\"Das ist ein String\"\n"
+"\t\"x\"\n"
+"\t\"\" // leerer String"
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:10
#, no-wrap
msgid "You can append two strings with the + operator :"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem +-Operator können Sie zwei Zeichenketten aneinander hängen:"
#. type: Source code
#: ../E/string.txt:11
#, no-wrap
msgid "\t\"Good morning,\" + \" \" + \"Sir\""
-msgstr ""
+msgstr "\t\"Good morning,\" + \" \" + \"Sir\""
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:13
#, no-wrap
msgid "Returns the string:"
-msgstr ""
+msgstr "Ergibt den String:"
#. type: Source code
#: ../E/string.txt:14
#, no-wrap
msgid "\t\"Good morning, Sir\""
-msgstr ""
+msgstr "\t\"Good morning, Sir\""
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:16
#, no-wrap
msgid "If you want to put a quotation mark (\") or a backslash (\\) in a string you must write¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Um ein Anführungszeichen (\") oder ein Backslash (\\) in einen String einzufügen, müssen diese Zeichen einem Backslash folgen:"
#. type: Source code
#: ../E/string.txt:17
#, no-wrap
msgid "\"This is \\\"very\\\" important\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Das ist \\\"sehr\\\" gut\""
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:18
#, no-wrap
msgid "which will result in the string This is \"very\" important."
-msgstr ""
+msgstr "ergibt den String Das ist \"sehr\" gut."
#. type: Source code
#: ../E/string.txt:19
#, no-wrap
msgid "\"%user%\\\\ant.txt\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%user%\\\\ant.txt\""
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:20
#, no-wrap
msgid "will result in %user%\\ant.txt"
-msgstr ""
+msgstr "ergibt den String %user%\\ant.txt"
#. type: Plain text
#: ../E/string.txt:22
@@ -4259,36 +4923,45 @@ msgid ""
"strupperConvert to upper case\n"
"strlowerConvert to lower case"
msgstr ""
+"Folgende Anweisungen können mit Strings benutzt werden:\n"
+"strlenergibt die Länge des Strings\n"
+"strleftExtrahiert ein Teilstück links\n"
+"strrightExtrahiert ein Teilstück rechts\n"
+"strmidExtrahiert ein Teilstück in der Mitte\n"
+"strfindSucht einen Substring.\n"
+"strvalKonvertiert einen String in eine Zahl\n"
+"strupperKonvertiert zu Grossbuchstaben\n"
+"strlowerKonvertiert zu Kleinbuchstaben"
#. type: \b; header
#: ../E/strleft.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strleft"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strleft"
#. type: Plain text
#: ../E/strleft.txt:2
#, no-wrap
msgid "Extracts the first (that is, leftmost) characters from a string."
-msgstr ""
+msgstr "Extrahiert die ersten Zeichen (links) eines Strings."
#. type: Source code
#: ../E/strleft.txt:5
#, no-wrap
msgid "strleft ( string, len );"
-msgstr ""
+msgstr "strleft ( string, len );"
#. type: \t; header
#: ../E/strleft.txt:7 ../E/strmid.txt:10 ../E/strright.txt:7
#, no-wrap
msgid "len: int"
-msgstr ""
+msgstr "len: int"
#. type: Plain text
#: ../E/strleft.txt:8 ../E/strmid.txt:11 ../E/strright.txt:8
#, no-wrap
msgid "Number of characters to be extracted."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Zeichen, die extrahiert werden sollen."
#. type: Source code
#: ../E/strleft.txt:11
@@ -4297,6 +4970,8 @@ msgid ""
"\tstring s = strleft(\"abcdef\", 2); // s is \"ab\"\n"
"\tstring s = strleft(\"abc\", 10); // s is \"abc\""
msgstr ""
+"\tstring s = strleft(\"abcdef\", 2); // s ist \"ab\"\n"
+"\tstring s = strleft(\"abc\", 10); // s ist \"abc\""
#. type: Plain text
#: ../E/strleft.txt:15
@@ -4305,24 +4980,26 @@ msgid ""
"strlen, strright, strmid, strfind, strval, strupper, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strright, strmid, strfind, strval, strupper, strlower\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strlen.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strlen"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strlen"
#. type: Plain text
#: ../E/strlen.txt:2
#, no-wrap
msgid "Get the length of a string."
-msgstr ""
+msgstr "Ergibt die Länge eines Strings."
#. type: Source code
#: ../E/strlen.txt:5
#, no-wrap
msgid "strlen ( string );"
-msgstr ""
+msgstr "strlen ( string );"
#. type: Source code
#: ../E/strlen.txt:8
@@ -4332,6 +5009,9 @@ msgid ""
"\tint len = strlen(\"\"); // len is 0\n"
"\tif ( strlen(s) == 0 ) // is string empty ?"
msgstr ""
+"\tint len = strlen(\"abc\"); // len ist 3\n"
+"\tint len = strlen(\"\"); // len is 0\n"
+"\tif ( strlen(s) == 0 ) // Leerer Sting ?"
#. type: Plain text
#: ../E/strlen.txt:13
@@ -4340,30 +5020,32 @@ msgid ""
"strleft, strright, strmid, strfind, strval, strupper, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strleft, strright, strmid, strfind, strval, strupper, strlower.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strlower.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strlower"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strlower"
#. type: Plain text
#: ../E/strlower.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert all characters in a string to lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "Konvertiert alle Zeichen eines Strings in Kleinbuchstaben."
#. type: Source code
#: ../E/strlower.txt:5
#, no-wrap
msgid "strlower ( string );"
-msgstr ""
+msgstr "strlower ( string );"
#. type: Source code
#: ../E/strlower.txt:8
#, no-wrap
msgid "\tstring s = strlower(\"Abc\"); // s is \"abc\""
-msgstr ""
+msgstr "\tstring s = strlower(\"Abc\"); // s ist \"abc\""
#. type: Plain text
#: ../E/strlower.txt:11
@@ -4372,36 +5054,38 @@ msgid ""
"strlen, strleft, strright, strmid, strfind, strval, strupper\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strleft, strright, strmid, strfind, strval, strupper\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strmid.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strmid"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strmid"
#. type: Plain text
#: ../E/strmid.txt:2
#, no-wrap
msgid "Extracts a substring of a given length starting at a given position from a string."
-msgstr ""
+msgstr "Extrahiert ein Teilstück einer Zeichenkette (String) mit einer gegebenen Länge und einer gegebenen Anfangsposition."
#. type: Source code
#: ../E/strmid.txt:5
#, no-wrap
msgid "strmid ( string, pos, len );"
-msgstr ""
+msgstr "strmid ( string, pos, len );"
#. type: \t; header
#: ../E/strmid.txt:7
#, no-wrap
msgid "pos: int"
-msgstr ""
+msgstr "pos: int"
#. type: Plain text
#: ../E/strmid.txt:8
#, no-wrap
msgid "The index of the first character that is to be included in the extracted substring."
-msgstr ""
+msgstr "Index des ersten Zeichens, das extrahiert werden soll."
#. type: Source code
#: ../E/strmid.txt:14
@@ -4411,6 +5095,9 @@ msgid ""
"\tstring s = strmid(\"abcdef\", 4, 5); // s is \"ef\"\n"
"\tstring s = strmid(\"abcdef\", 9, 2); // s is \"\""
msgstr ""
+"\tstring s = strmid(\"abcdef\", 1, 2); // s ist \"bc\"\n"
+"\tstring s = strmid(\"abcdef\", 4, 5); // s ist \"ef\"\n"
+"\tstring s = strmid(\"abcdef\", 9, 2); // s ist \"\""
#. type: Plain text
#: ../E/strmid.txt:19
@@ -4419,24 +5106,26 @@ msgid ""
"strlen, strleft, strright, strfind, strval, strupper, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strleft, strright, strfind, strval, strupper, strlower\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strright.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strright"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strright"
#. type: Plain text
#: ../E/strright.txt:2
#, no-wrap
msgid "Extracts the last (that is, rightmost) characters from a string."
-msgstr ""
+msgstr "Extrahiert die letzten Zeichen (rechts) von einem String."
#. type: Source code
#: ../E/strright.txt:5
#, no-wrap
msgid "strright ( string, len );"
-msgstr ""
+msgstr "strright ( string, len );"
#. type: Source code
#: ../E/strright.txt:11
@@ -4445,6 +5134,8 @@ msgid ""
"\tstring s = strright(\"abcdef\", 2); // s is \"ef\"\n"
"\tstring s = strright(\"abc\", 10); // s is \"abc\""
msgstr ""
+"\tstring s = strright(\"abcdef\", 2); // s ist \"ef\"\n"
+"\tstring s = strright(\"abc\", 10); // s ist \"abc\""
#. type: Plain text
#: ../E/strright.txt:15
@@ -4453,30 +5144,32 @@ msgid ""
"strlen, strleft, strmid, strfind, strval, strupper, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strleft, strmid, strfind, strval, strupper, strlower\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strupper.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strupper"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strupper"
#. type: Plain text
#: ../E/strupper.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert all characters in a string to uppercase."
-msgstr ""
+msgstr "Konvertiert alle Zeichen eines Strings in Grossbuchstaben."
#. type: Source code
#: ../E/strupper.txt:5
#, no-wrap
msgid "strupper ( string );"
-msgstr ""
+msgstr "strupper ( string );"
#. type: Source code
#: ../E/strupper.txt:8
#, no-wrap
msgid "\tstring s = strupper(\"Abc\"); // s is \"ABC\""
-msgstr ""
+msgstr "\tstring s = strupper(\"Abc\"); // s ist \"ABC\""
#. type: Plain text
#: ../E/strupper.txt:11
@@ -4485,18 +5178,20 @@ msgid ""
"strlen, strleft, strright, strmid, strfind, strval, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strleft, strright, strmid, strfind, strval, strlower\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/strval.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction strval"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung strval"
#. type: Plain text
#: ../E/strval.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert a string to a number. Don't confuse the string \"45\" that contains actually the two characters 4 and 5 and the number 45."
-msgstr ""
+msgstr "Konvertiert einen String in eine Zahl. Verwechseln Sie nicht den String\"45\", der die zwei Zeichen 4 und 5 enthält, mit der Zahl 45."
#. type: Source code
#: ../E/strval.txt:5
@@ -4505,12 +5200,14 @@ msgid ""
"\tstring s = \"45\"+\"12\"; // s contains \"4512\"\n"
"\tfloat n = 45 + 12; // n contains 67"
msgstr ""
+"\tstring s = \"45\"+\"12\"; // s enthält \"4512\"\n"
+"\tfloat n = 45 + 12; // n enthält 67"
#. type: Source code
#: ../E/strval.txt:9
#, no-wrap
msgid "strval ( string );"
-msgstr ""
+msgstr "strval ( string );"
#. type: Source code
#: ../E/strval.txt:12
@@ -4521,6 +5218,10 @@ msgid ""
"\tfloat n = strval(\"abc\"); // n is 0\n"
"\tfloat n = strval(\"100\")+2; // n is 102"
msgstr ""
+"\tfloat n = strval(\"1.23\"); // n ist 1.23\n"
+"\tfloat n = strval(\"12abc45\"); // n ist 12\n"
+"\tfloat n = strval(\"abc\"); // n ist 0\n"
+"\tfloat n = strval(\"100\")+2; // n ist 102"
#. type: Plain text
#: ../E/strval.txt:18
@@ -4529,24 +5230,26 @@ msgid ""
"strlen, strleft, strright, strmid, strfind, strupper, strlower\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Strings, strlen, strleft, strright, strmid, strfind, strupper, strlower\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/synchro.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction synchronized (for specialists)"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung synchronized (für Spezialisten)"
#. type: Plain text
#: ../E/synchro.txt:2
#, no-wrap
msgid "A class method can be declared synchronized. This is to make sure that the method is never being executed by more than one bot at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Methode einer Klasse kann als synchronized deklariert werden. Damit wird sichergestellt, dass diese Methode nie von mehr als einem Roboter gleichzeitig ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: ../E/synchro.txt:4
#, no-wrap
msgid "The following example illustrates the problem:"
-msgstr ""
+msgstr "Das folgende Beispiel veranschaulicht das Problem:"
#. type: Source code
#: ../E/synchro.txt:6
@@ -4564,6 +5267,17 @@ msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
+"class blocking\n"
+"{\n"
+"\tstatic int nb = 33;\n"
+"\tsynchronized int inc( )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tint val = nb;\n"
+"\t\twait ( 2 ); // wartet 2 Sek.\n"
+"\t\tnb = nb + 1;\n"
+"\t\treturn val;\n"
+"\t}\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/synchro.txt:18
@@ -4572,12 +5286,14 @@ msgid ""
"What happens if two bots execute the inc method at the same time¦?\n"
"Both of them will execute val=nb and wait 2 seconds so both of them will have val=33. With synchronized the first bot starts execution with val=33 and then waits 2 seconds and returns. Only once the first bot has returned from the inc method, the second bot will be allowed to enter the inc method and therefore the second bot will always have val=34."
msgstr ""
+"Was passiert, wenn zwei Roboter gleichzeitig die Methode inc ausführen würden?\n"
+"Beide Roboter werden die Anweisung val=nb ausführen und anschließend 2 Sekunden warten, beide werden also val=33 haben. Mit synchronized wird der erste Roboter die Ausführung mit val=33 beginnen, 2 Sekunden warten und den Wert von nb auf 34 setzen. Erst wenn der erste Roboter fertig ist, kann der zweite Roboter die Methode inc ausführen, diesmal mit dem Wert val=34."
#. type: Plain text
#: ../E/synchro.txt:21
#, no-wrap
msgid "You can have more than one synchronized method in your class in order to prevent simultaneous execution across more than one method. In other words: as long as a bot's program is inside a synchronized method, no other bot can enter any synchronized method of the same class."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können mehr als eine Methode einer Klasse als syncronized deklarieren. Solange ein Roboter in einer dieser Methoden ist, kann kein anderer Roboter eine andere als syncronized deklarierte Methode derselben Klasse ausführen."
#. type: Plain text
#: ../E/synchro.txt:24
@@ -4586,30 +5302,32 @@ msgid ""
"class, static\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"class, static\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/term.txt:1
#, no-wrap
msgid "Semicolon"
-msgstr ""
+msgstr "Strichpunkt"
#. type: Plain text
#: ../E/term.txt:2
#, no-wrap
msgid "Always use a semicolon ; after a simple expression. For example: "
-msgstr ""
+msgstr "Nach einer einfachen Anweisung oder einer Zuweisung muss immer ein Strichpunkt ; stehen, zum Beispiel:"
#. type: Source code
#: ../E/term.txt:4
#, no-wrap
msgid "\tint counter = 0;"
-msgstr ""
+msgstr "\tint counter = 0;\n"
#. type: Plain text
#: ../E/term.txt:6
#, no-wrap
msgid "However, after a bloc, never put a semicolon:"
-msgstr ""
+msgstr "Hinter einem Block muss jedoch kein Strichpunkt stehen:"
#. type: Source code
#: ../E/term.txt:8
@@ -4620,12 +5338,16 @@ msgid ""
"\t\tdist = distance(p1, p2);\n"
"\t} // no semicolon here!"
msgstr ""
+"\t{\n"
+"\t\tfloat dist;\n"
+"\t\tdist = distance(p1, p2);\n"
+"\t} // hier kein Strickpunkt!"
#. type: Plain text
#: ../E/term.txt:13
#, no-wrap
msgid "Do not use a semicolon either immediately after the instructions while, if or for:"
-msgstr ""
+msgstr "Setzen Sie keinen Strickpunkt unmittelbar hinter die Anweisungen while, if oder for:"
#. type: Source code
#: ../E/term.txt:15
@@ -4636,12 +5358,16 @@ msgid ""
"\t\tb = 100-a;\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\tif ( a < b ) // hier kein Strichpunkt!\n"
+"\t{\n"
+"\t\tb = 100-a;\n"
+"\t}"
#. type: Plain text
#: ../E/term.txt:20
#, no-wrap
msgid "An instruction is always ended by a semicolon, and not by the end of the line. So you can very well put several instructions on the same line: "
-msgstr ""
+msgstr "Eine Anweisung wird immer von einem Strichpunkt und nicht von einem Zeilensprung beendet. Sie können also mehrere Anweisungen auf einer Zeile schreiben:"
#. type: Source code
#: ../E/term.txt:22
@@ -4651,60 +5377,63 @@ msgid ""
"\tmove(d);\n"
"\tturn(90);"
msgstr ""
+"\tint d=20;\n"
+"\tmove(d);\n"
+"\tturn(90);"
#. type: Plain text
#: ../E/term.txt:26
#, no-wrap
msgid "Is equivalent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Ist gleichwertig mit:"
#. type: Source code
#: ../E/term.txt:28
#, no-wrap
msgid "\tint d=20; move(d); turn(90);"
-msgstr ""
+msgstr "\tint d=20; move(d); turn(90);"
#. type: \b; header
#: ../E/testinfo.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction testinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung testinfo"
#. type: Source code
#: ../E/testinfo.txt:3
#, no-wrap
msgid "testinfo ( name, power );"
-msgstr ""
+msgstr "testinfo ( name, reichweite );"
#. type: Plain text
#: ../E/testinfo.txt:5
#, no-wrap
msgid "Tests if an information exists in the closest information exchange post."
-msgstr ""
+msgstr "Testet ob eine bestimmte Information im nächsten Infoserver existiert."
#. type: Plain text
#: ../E/testinfo.txt:8
#, no-wrap
msgid "Name of the information to be tested in the exchange post. This name is a string: it must be written in quotation marks \"¦\"."
-msgstr ""
+msgstr "Name der Information, deren Vorkommen getestet werden soll. Der Name ist ein String, er muss in Anführungszeichen \"¦\" geschrieben werden."
#. type: Plain text
#: ../E/testinfo.txt:11
#, no-wrap
msgid "Power of the transmitter, which corresponds to the maximal distance between the transmitter and the exchange post. If the distance is longer, the function returns false. Default value is 10 metres."
-msgstr ""
+msgstr "Reichweite der Übertragung, die der maximalen Distanz zwischen dem Roboter und dem Infoserver entspricht. Wenn die Distanz größer ist, gibt die Anweisung sowieso false zurück. Der Standardwert ist 10¦Meter."
#. type: \t; header
#: ../E/testinfo.txt:13
#, no-wrap
msgid "Return: bool"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgabe: bool"
#. type: Plain text
#: ../E/testinfo.txt:14
#, no-wrap
msgid "Return true if the information exists. Return and false if the information does not exist or if the receiver is too far away from the exchange post."
-msgstr ""
+msgstr "Ergibt true wenn die Information existiert. Ergibt false wenn die Information nicht existiert oder wenn der Infoserver außer Reichweite ist."
#. type: Plain text
#: ../E/testinfo.txt:17
@@ -4713,18 +5442,20 @@ msgid ""
"receive, send and deleteinfo.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"receive, send und deleteinfo.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/this.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction this"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung this"
#. type: Plain text
#: ../E/this.txt:2
#, no-wrap
msgid "Occasionally, a class method needs to know the reference to the instance it is acting upon. For example the instance might want to pass it's own reference to another function. An implicit reference name this is available to methods and this is a reference to the current instance."
-msgstr ""
+msgstr "Manchmal braucht eine Methode einer Klasse eine Referenz auf die Instanz, an der sie gerade arbeitet, z.B. um sie an eine andere Funktion als Parameter zu übergeben. Benutzen Sie dafür die Anweisung this."
#. type: Source code
#: ../E/this.txt:4
@@ -4753,12 +5484,34 @@ msgid ""
"\titem.MyFunction(); // display \"Hello\"\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MyClass\n"
+"{\n"
+"\tint m_int;\n"
+"\tstring m_str;\n"
+"\tvoid MyFunction()\n"
+"\t{\n"
+"\t\tOtherFunction(this);\n"
+"\t\tm_int = 2;\n"
+"\t}\n"
+"}\n"
+"\n"
+"void OtherFunction(MyClass obj)\n"
+"{\n"
+"\tmessage(obj.m_str);\n"
+"}\n"
+"\n"
+"extern void object::Test()\n"
+"{\n"
+"\tMyClass item();\n"
+"\titem.m_str = \"Hello\";\n"
+"\titem.MyFunction(); // zeigt \"Hello\" an\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/this.txt:27
#, no-wrap
msgid "You can also put this before a field name in a method but this is not necessary. In the example above in the method MyFunction() following two lines have strictly the same meaning:"
-msgstr ""
+msgstr "Vor jede Variable der Klasse können Sie this schreiben, es ist jedoch nicht nötig und macht das Programm weniger gut lesbar. In der Methode MyFunction() im obigen Beispiel wären folgende zwei Zeilen gleichwertig:"
#. type: Source code
#: ../E/this.txt:29
@@ -4767,12 +5520,14 @@ msgid ""
"\tm_int = 2;\n"
"\tthis.m_int = 2; // identical"
msgstr ""
+"\tm_int = 2;\n"
+"\tthis.m_int = 2; // gleichwertig"
#. type: Plain text
#: ../E/this.txt:32
#, no-wrap
msgid "In a method of the object class, you can also use this. before a fieldname."
-msgstr ""
+msgstr "In einer Methode der Klasse object können Sie auch this. vor jede Instanzvariable setzen."
#. type: Source code
#: ../E/this.txt:34
@@ -4785,12 +5540,18 @@ msgid ""
"\t // more explicit\n"
"}"
msgstr ""
+"extern void object::Display()\n"
+"{\n"
+"\tmessage(orientation);\n"
+"\tmessage(this.orientation); // gleichwertig\n"
+"\t // aber expliziter\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/this.txt:41
#, no-wrap
msgid "However if a field name is hidden by a parameter declaration or a variable declaration you must use this. In the following example the name value of the parameter is the same as the name of the field value of the classMyClass, we must therefore write this.value in order to distinguish the field from the parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Name einer Instanzvariable jedoch von einer lokalen Variable \"versteckt\" wird, muss this eingesetzt werden, um auf die Instanzvariable zuzugreifen. Im folgenden Beispiel ist der Name des Parameters value mit der Instanzvariable value der KlasseMyClass identisch. Um auf die Instanzvariable zuzugreifen, muss also this.value geschrieben werden."
#. type: Source code
#: ../E/this.txt:43
@@ -4805,6 +5566,14 @@ msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
+"public class MyClass\n"
+"{\n"
+"\tint value;\n"
+"\tvoid Put( int value )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tthis.value = value;\n"
+"\t}\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/this.txt:53
@@ -4813,24 +5582,26 @@ msgid ""
"class\n"
"Programming, types et catégories."
msgstr ""
+"Klassen\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/thump.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction thump"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung thump"
#. type: Source code
#: ../E/thump.txt:3
#, no-wrap
msgid "thump ( );"
-msgstr ""
+msgstr "thump ( );"
#. type: Plain text
#: ../E/thump.txt:5
#, no-wrap
msgid "Activates the weapon system of the thumper, that turns ants and spiders belly up and makes them completely harmless for a while."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert das Waffensystem der Stampfer, das alle Ameisen und Spinnen in weitem Umkreis auf den Rücken legt und so eine Zeit lang kampfunfähig macht."
#. type: Plain text
#: ../E/thump.txt:8
@@ -4840,66 +5611,69 @@ msgid ""
"== 0 Thumping performed\n"
"!= 0 Operation impossible"
msgstr ""
+"Null wenn alles in Ordnung, ein Wert verschieden von Null wenn ein Fehler auftrat. \n"
+"== 0 Stampfen ausgeführt\n"
+"!= 0 Vorgang unmöglich"
#. type: \b; header
#: ../E/topo.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction topo"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung topo"
#. type: Source code
#: ../E/topo.txt:3
#, no-wrap
msgid "topo ( position );"
-msgstr ""
+msgstr "topo ( position );"
#. type: Plain text
#: ../E/topo.txt:5
#, no-wrap
msgid "Returns the altitude of the ground at a give position. The altitude zero corresponds to sea level. A negative value indicates that at this position ground is covered with water. "
-msgstr ""
+msgstr "Gibt die Bodenhöhe über Meer an der angegebenen Position zurück. Die Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel. Ein negativer Wert gibt an, dass der Boden an dieser Stelle von Wasser bedeckt ist. "
#. type: Plain text
#: ../E/topo.txt:8
#, no-wrap
msgid "Coordinates of the position whose altitude you want to know. "
-msgstr ""
+msgstr "Koordinaten der Stelle, deren Höhe Sie wissen möchten."
#. type: Plain text
#: ../E/topo.txt:11
#, no-wrap
msgid "Altitude of the ground at the given position."
-msgstr ""
+msgstr "Höhe über Meer an der angegebenen Stelle."
#. type: \b; header
#: ../E/true.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type true"
-msgstr ""
+msgstr "Wert true"
#. type: Plain text
#: ../E/true.txt:2
#, no-wrap
msgid "This value means that a condition is true; it is one of the two values that a booleanvariable can take."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert bedeutet, dass eine Bedingung wahr ist. Dies ist einer von zwei Werten, die eine boolscheVariable annehmen kann."
#. type: \b; header
#: ../E/turn.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction turn"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung turn"
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the instruction turn(); to instruct the bot to perform a rotation on itself of a certain number of degrees."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl turn(); weist den Roboter an, eine Drehung um die eigene Achse von einer bestimmten Anzahl Grad durchzuführen."
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:5
#, no-wrap
msgid "90 degreed means a quarter turn, 180 degrees means a half turn. A positive angle will perform a counterclockwise rotation, a negative angle means a clockwise rotation. Here are some examples with turn();:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Drehung um 90 Grad ist eine Vierteldrehung, 180 Grad sind eine halbe Drehung. Ein positiver Winkel bedeutet eine Drehung im Gegenuhrzeigersinn, ein negativer Winkel eine Drehung im Uhrzeigersinn. Hier sind einige Beispiele mit turn();:"
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:7
@@ -4909,12 +5683,15 @@ msgid ""
"turn(-90); quarter turn to the right (negative angle)\n"
"turn(180); half turn"
msgstr ""
+"turn(90); Vierteldrehung nach links\n"
+"turn(-90); Vierteldrehung nach rechts (negativer Winkel).\n"
+"turn(180); halbe Drehung"
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:11
#, no-wrap
msgid "In order to turn the bot towards an object found with the instruction radar();, you must calculate the rotation angle with the instruction direction():"
-msgstr ""
+msgstr "Um einen Roboter in die Richtung eines mit radar(); gefundenen Objekts zu drehen, muss der Winkel mit der Anweisung direction() berechnet werden:"
#. type: Source code
#: ../E/turn.txt:13
@@ -4923,30 +5700,32 @@ msgid ""
"\titem = radar(AlienSpider);\n"
"\tturn(direction(item.position));"
msgstr ""
+"\titem = radar(AlienSpider);\n"
+"\tturn(direction(item.position));"
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:16
#, no-wrap
msgid "After these lines, just fire the cannon, and there is one hostile element less."
-msgstr ""
+msgstr "Feuern Sie die Kanone nach diesen Zeilen ab, und schon gibt es eine Spinne weniger."
#. type: Source code
#: ../E/turn.txt:20
#, no-wrap
msgid "turn ( angle );"
-msgstr ""
+msgstr "turn ( winkel );"
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:22
#, no-wrap
msgid "Turns the bot with a given angle, right or left, without moving either forward or backward. "
-msgstr ""
+msgstr "Führt eine Drehung um einen gegebenen Winkel aus, nach links oder rechts, ohne Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung. "
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:25
#, no-wrap
msgid "Angle of the required rotation, in degrees. A positive value turns left, a negative value turns right. turn(180) turns round completely. "
-msgstr ""
+msgstr "Winkel der gewünschten Drehung, in Grad. Ein positiver Wert dreht nach links, ein negativer Wert nach rechts. turn(180) führt eine halbe Drehung aus."
#. type: Plain text
#: ../E/turn.txt:28
@@ -4956,144 +5735,147 @@ msgid ""
"== 0 rotation performed\n"
"!= 0 rotation impossible"
msgstr ""
+"Null wenn alles in Ordnung, oder ein Wert verschieden von Null wenn ein Fehler auftrat. \n"
+"== 0 Drehung ausgeführt\n"
+"!= 0 Drehung unmöglich"
#. type: \b; header
#: ../E/type.txt:1
#, no-wrap
msgid "Variable types"
-msgstr ""
+msgstr "Variablentypen"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:2
#, no-wrap
msgid "When you define a variable, you must give two elements: "
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Variable deklarieren, müssen Sie zwei Elemente angeben: "
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/type.txt:4
#, no-wrap
msgid "a name"
-msgstr ""
+msgstr "den Namen"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/type.txt:5
#, no-wrap
msgid "a type"
-msgstr ""
+msgstr "den Typ der Variable"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:7
#, no-wrap
msgid "Once you defined a variable, you can use it to put information in it. However, the information that a variable can contain must always be of the correct type: a variable of type float can not contain a string, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie eine Variable deklariert haben, können Sie Informationen in ihr speichern. Die in einer Variable gespeicherten Informationen müssen jedoch immer vom passenden Typ sein: Eine Variable vom Typ float kann keinen String enthalten, usw."
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:9
#, no-wrap
msgid "In a program, the name of a type is always written on green background. If the name of a type is not colored, this means that the name is misspelled. Type names are always written with lower case characters. Here is a list of the different types: "
-msgstr ""
+msgstr "In einem Programm ist der Name eines Variablentyps immer auf grünem Hintergrund geschrieben. Wenn der Name eines Typs nicht grün erscheint, ist der Name falsch geschrieben. Namen von Variablentypen sind immer in Kleinbuchstaben. Hier ist eine Liste der verschiedenen Typen:"
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:11
#, no-wrap
msgid "int"
-msgstr ""
+msgstr "int"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:12
#, no-wrap
msgid "For a whole number (12, -500, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "Für ganze Zahlen (12, -500, usw.)."
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:14
#, no-wrap
msgid "float"
-msgstr ""
+msgstr "float"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:15
#, no-wrap
msgid "For a real number (12, 3.14, 0.2, -99.98, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "Für Kommazahlen (12, 3.14, 0.2, -99.98, usw.)."
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:17
#, no-wrap
msgid "bool"
-msgstr ""
+msgstr "bool"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:18
#, no-wrap
msgid "For a boolean variable, that can only take the values true or false."
-msgstr ""
+msgstr "Für eine boolsche Variable, die nur die Werte true (wahr) oder false (falsch) annehmen kann."
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:20
#, no-wrap
msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "string"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:21
#, no-wrap
msgid "For texts (\"Hello!\", \"No object found\", etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Für Strings (Zeichenketten, Texte) wie \"Hello!\", \"Objekt nicht gefunden\", usw.)"
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:23
#, no-wrap
msgid "point"
-msgstr ""
+msgstr "point"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:24
#, no-wrap
msgid "For the coordinates of a point in space; a variable of this type consists of three parts named x, y and z."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Koordinaten eines Punktes im Raum. Eine Variable von diesem Typ besteht aus drei Teilen mit dem Namen x, y und z."
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:26
#, no-wrap
msgid "object"
-msgstr ""
+msgstr "object"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:27
#, no-wrap
msgid "A variable of this type contains the information about an object (bot, building, enemy, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Variable von diesem Typ enthält Informationen über ein Objekt (Roboter, Gebäude, feindliches Wesen, usw.)."
#. type: Source code
#: ../E/type.txt:29
#, no-wrap
msgid "void"
-msgstr ""
+msgstr "void"
#. type: Plain text
#: ../E/type.txt:30
#, no-wrap
msgid "This type is an \"empty type\", that you use when you do not want to specify a type."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Typ ist sozusagen ein \"leerer Typ\", der benutzt wird, wenn gar keine Information vorhanden ist (z.B. für eine Funktion, die nichts zurückgibt)."
#. type: \b; header
#: ../E/var.txt:1
#, no-wrap
msgid "Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variablen"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:2
#, no-wrap
msgid "A variable is like a box, where you can put some information. The content of the variable can change during the execution of the program."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Variable ist wie in Behälter, in dem Sie verschiedene Informationen speichern können. Der Inhalt einer Variable kann während der Ausführung eines Programms ändern."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:4
#, no-wrap
msgid "For example, you can use a variable to count the number of titanium ore units that the grabber has collected and carried to the converter. First, you must find a name for it: the name should not be too long, but explain by itself what the variable is used for. Let's call it countTit. This variable must contain only whole numbers, so choose the type int. At the beginning of the program, you must declare the variable. Then you put the value 0 into the variable, and every time you grab a titanium ore, you increase the variable by 1. At every moment, the variable contains the number of titanium ore units that the grabber collected."
-msgstr ""
+msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Anzahl Titanerzbrocken zählen, die ein Transporter eingesammelt und zum Konverter gebracht hat. Zuerst müssen Sie einen Namen für die Variable finden: Dieser sollte nicht zu lang sein, den Zweck der Variable aber gut erklären. Nennen wir sie countTit. Diese Variable muss nur ganze Zahlen enthalten, also wählen wir den Typint. Zu Beginn des Programms müssen Sie die Variable deklarieren. Anschließend setzen Sie den Wert der Variable auf Null. Jedes Mal, wenn der Roboter eine Titanerzbrocken ergreift, erhöhen Sie den Wert der Variable um 1. So enthält die Variable jederzeit die Anzahl vom Transporter eingesammelter Erzbrocken."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:6
@@ -5102,6 +5884,8 @@ msgid ""
"For the declaration of the variable, write the following line: \n"
"\tint countTit;"
msgstr ""
+"Um die Variable zu deklarieren, schreiben Sie folgende Zeile: \n"
+"\tint countTit;"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:9
@@ -5110,6 +5894,8 @@ msgid ""
"To put 0 into the variable, write:\n"
"\tcountTit = 0;"
msgstr ""
+"Um den Wert der Variable auf 0 zu setzen, schreiben Sie:\n"
+"\tcountTit = 0;"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:12
@@ -5118,6 +5904,8 @@ msgid ""
"At every titanium ore grabbed, write:\n"
"\tcountTit = countTit + 1"
msgstr ""
+"Jedes Mal, wenn ein Erzbrocken eingesammelt wird, schreiben Sie:\n"
+"\tcountTit = countTit + 1"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:15
@@ -5127,54 +5915,57 @@ msgid ""
"A variable name must always begin with a letter. It can be followed by any combination of letters, digits or the underscore character _. You can of course not use the keywords of the CBOT language like for, while, break, continue, do, etc.\n"
"You should be careful about the choice of the names that you give to variables; writing a program can become very difficult if you forget the names of variables or if you do not remember what they are used for. Elaborate your own system to find variable names, and do not use names like Bmo45, a or tgBinX."
msgstr ""
+"Bei der Wahl der Variablenamen haben Sie viel Freiheit, hier sind Beispiele von möglichen (aber nicht unbedingt sinnvollen) Namen: dist, direct, p2, a, x, geben_sie_8, usw.\n"
+"Ein Variablenname muss immer mit einem Buchstaben anfangen. Anschließend kann er eine beliebige Folge von Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen _ enthalten. Die Namen der Anweisungen in CBOT wie for, while, break, continue, do, usw. können Sie natürlich nicht für Variablen benutzen.\n"
+"Überlegen Sie sorgfältig, welchen Namen Sie Ihren Variablen geben. Halten Sie sich am besten an die international gültige Konvention der meisten Programmierer, eine Variable immer mit einem Kleinbuchstaben anfangen zu lassen, keine Unterstrichen zu benutzen, und jedes neue Wort mit einem einzigen Grossbuchstaben anfangen zu lassen, z.B. neuesZiel. Nach und nach werden Sie Ihr eigenes System entwickeln, wie Sie Ihre Variablen nennen, damit Sie sie leicht behalten können. Benutzen Sie auf jeden Fall keine Namen wie Bmo45, a oder tgBinX."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:19
#, no-wrap
msgid "In the example above, the keyword int indicates that this variable can contain only whole numbers, which is adequate to counting objects. If you want to measure a distance, better use a variable that can contain also real numbers, with a fractional part (like 3.45 or 0.034): in this case, use the type float."
-msgstr ""
+msgstr "Im oben genannten Beispiel gibt der Typ int an, dass diese Variable nur ganze Zahlen enthalten kann, was für das Zählen von Objekten durchaus angemessen ist. Wenn Sie jedoch z.B. eine Distanz messen wollen, benutzen Sie einen Typ, der auch Kommazahlen enthalten kann (wie z.B. 3.45 der 0.076), benutzen Sie also den Typ float."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:21
#, no-wrap
msgid "In fact, a variable is made up of three parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Variable besteht also insgesamt aus drei Teilen:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/var.txt:22
#, no-wrap
msgid "the name,"
-msgstr ""
+msgstr "dem Namen"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/var.txt:23
#, no-wrap
msgid "the type of the information stored inside,"
-msgstr ""
+msgstr "dem Typ der gespeicherten Informationen"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../E/var.txt:24
#, no-wrap
msgid "the content, i.e. the information itself."
-msgstr ""
+msgstr "dem Inhalt, d.h. der Information selbst."
#. type: \t; header
#: ../E/var.txt:26
#, no-wrap
msgid "the name"
-msgstr ""
+msgstr "Der Name"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:27
#, no-wrap
msgid "You need the name to be able to distinguish the different variables from each other."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen jeder Variable einen Namen geben, um sie voneinander unterscheiden zu können."
#. type: \t; header
#: ../E/var.txt:29
#, no-wrap
msgid "the type"
-msgstr ""
+msgstr "Der Typ"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:30
@@ -5182,49 +5973,49 @@ msgstr ""
msgid ""
"The type determines what kind of information the variable can contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a real number, a string, the coordinates of a point, information about an object, etc. \n"
"Here is a list of the most common variable types:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Typ bestimmt, welche Art Informationen die Variable enthalten kann. Entsprechend dem Typ kann sie eine ganze Zahl, eine Kommazahl, einen String, die Koordinaten eines Punktes oder die Informationen über ein Objekt enthalten. Hier ist eine Liste der geläufigsten Variablentypen:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/var.txt:32
#, no-wrap
msgid "int for a whole number (12, -500, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "int für ganze Zahlen (12, -500, usw.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/var.txt:33
#, no-wrap
msgid "float for a real number (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "float für Kommazahlen (3.14, 0.2, -99.98, usw.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/var.txt:34
#, no-wrap
msgid "string for a character string (\"Hello!\", \"No object found\", etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "string für Strings (\"Hello!\", \"Objekt nicht gefunden\", usw.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/var.txt:35
#, no-wrap
msgid "point for a x,y,z-coordinate in space"
-msgstr ""
+msgstr "point für eine x,y,z-Koordinate im Raum"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/var.txt:36
#, no-wrap
msgid "object for information about an object (bot, building, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "object für die Informationen über ein Objekt (Roboter, Gebäude, usw.)"
#. type: \t; header
#: ../E/var.txt:38
#, no-wrap
msgid "The content"
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:39
#, no-wrap
msgid "The content of a variable is an information of the kind specified in the type. It can change during the execution of the program. "
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt einer Variable ist eine Information, deren Art dem Typ der Variable entsprechen muss. Der Inhalt kann während der Ausführung des Programms wiederholt ändern."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:41
@@ -5233,6 +6024,8 @@ msgid ""
"Once you declared a variable, it still does not contain any value. Before you can use it, you must put a value inside: \n"
"\tint i, j;"
msgstr ""
+"Nachdem Sie eine Variable deklariert haben, enthält sie noch keinen Wert. Bevor Sie den Inhalt der Variable benutzen können, müssen Sie eine Information darin speichern: \n"
+"\tint i, j;"
#. type: Source code
#: ../E/var.txt:43
@@ -5241,6 +6034,9 @@ msgid ""
"\tj = 25; // j takes the value 25\n"
"\tj = i; // can not write this, because i has got no content yet."
msgstr ""
+"\tj = 25; // j enthält den Wert 25\n"
+"\tj = i; // das können Sie nicht schreiben,\n"
+"\t // da i noch keinen Inhalt hat."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:46
@@ -5249,6 +6045,8 @@ msgid ""
"You can also declare a variable and put a value inside in the same line, writing: \n"
"\tint countTit = 0;"
msgstr ""
+"Sie können auf der gleichen Zeile eine Variable deklarieren und ihr einen Inhalt zuweisen: \n"
+"\tint countTit = 0;"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:49
@@ -5257,6 +6055,8 @@ msgid ""
"When you assign a value to a variable with the equals sign =, the value on the right side is copied into the value on the left side. Consider the following example: \n"
"\tint i, j;"
msgstr ""
+"Wenn Sie einer Variable mit dem Gleichzeichen = einen Inhalt zuweisen, wird der Wert rechts vom Gleichzeichen in die Variable links vom Gleichzeichen kopiert, z.B.: \n"
+"\tint i, j;"
#. type: Source code
#: ../E/var.txt:51
@@ -5266,12 +6066,15 @@ msgid ""
"\tj = i+6; // j takes the value of i plus 6, this is 13\n"
"\ti = j; // i takes the value of j, this is 13"
msgstr ""
+"\ti = 5+2; // i enthält 7\n"
+"\tj = i+6; // j enthält den Wert von i plus 6, also 13\n"
+"\ti = j; // i enthält den Wert von j, also 13"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:55
#, no-wrap
msgid "At the end of this example, both variables i and j contain the value 13."
-msgstr ""
+msgstr "Am Ende dieses Beispiels enthalten beide Variablen i und j den Wert 13."
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:57
@@ -5280,6 +6083,8 @@ msgid ""
"The following assignment is not correct, because on the left side of the equals sign =, there can be only a variable name:\n"
"\ti+2 = j; // impossible"
msgstr ""
+"Folgende Zuweisung ist nicht korrekt, da auf der linken Seite des Gleichzeichens = nur der Name einer Variable, jedoch nicht eine ganze Berechnung stehen kann:\n"
+"\ti+2 = j; // unmöglich"
#. type: Plain text
#: ../E/var.txt:60
@@ -5288,6 +6093,8 @@ msgid ""
"If you want to exchange the values of two variables, you must use a third variable. Here is an example to exchange the content of two variables a and b :\n"
"\tint temp;"
msgstr ""
+"Wenn Sie den Inhalt von zwei Variablen miteinander vertauschen wollen, brauchen Sie eine dritte Variable als Zwischenspeicher. Hier ist ein Beispiel, in dem der Inhalt der zwei Variablen a und b vertauscht wird:\n"
+"\tint temp;"
#. type: Source code
#: ../E/var.txt:62
@@ -5297,18 +6104,21 @@ msgid ""
"\ta = b; // the content of b is copied into a\n"
"\tb = temp; // the content of temp is copied into b"
msgstr ""
+"\ttemp = a; // erhält den Wert von a\n"
+"\ta = b; // der Inhalt von b wird in a kopiert\n"
+"\tb = temp; // der Inhalt von temp wird in b kopiert"
#. type: \b; header
#: ../E/void.txt:1
#, no-wrap
msgid "Type void"
-msgstr ""
+msgstr "Typ void"
#. type: Plain text
#: ../E/void.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use this type when you want to declare a function that returns nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie diesen Typ in der Deklaration einer Funktion, die nichts zurückgibt."
#. type: Plain text
#: ../E/void.txt:4
@@ -5316,7 +6126,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Example:\n"
"void MyFunction(int a)"
-msgstr ""
+msgstr "void MyFunction(int a)"
#. type: Source code
#: ../E/void.txt:6
@@ -5326,84 +6136,87 @@ msgid ""
"\t...\n"
"}"
msgstr ""
+"{\n"
+"\t...\n"
+"}"
#. type: \b; header
#: ../E/wait.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction wait"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung wait"
#. type: Plain text
#: ../E/wait.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction wait(); instructs the bot to wait for some seconds, according to the value written in brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl wait(); weist den Roboter an, einige Sekunden zu warten, je nach dem in Klammern angegebenen Wert."
#. type: Plain text
#: ../E/wait.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to wait until the power cell is recharged on a power station, wait 5 seconds with wait(5);."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Roboter auf einem Kraftwerk steht, müssen Sie maximal 5 Sekunden warten bis die Batterie voll geladen ist. Schreiben Sie also wait(5);."
#. type: Plain text
#: ../E/wait.txt:7
#, no-wrap
msgid "In order to wait until the converter finished transforming some titanium ore in a titanium cube, wait 15 seconds with wait(15);."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie vor einem Konverter warten bis dieser das Erz in Titan umgewandelt hat, warten Sie 15 Sekunden mit wait(15);."
#. type: Source code
#: ../E/wait.txt:11
#, no-wrap
msgid "wait ( time );"
-msgstr ""
+msgstr "wait ( zeit );"
#. type: Plain text
#: ../E/wait.txt:13
#, no-wrap
msgid "Waits for a moment."
-msgstr ""
+msgstr "Wartet ein bestimmte Zeit."
#. type: Plain text
#: ../E/wait.txt:16
#, no-wrap
msgid "Specifies the time that the bot must wait."
-msgstr ""
+msgstr "Gibt die Zeit in Sekunden an, die der Roboter warten soll."
#. type: \b; header
#: ../E/while.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction while"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung while"
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:2
#, no-wrap
msgid "The instruction while () {} is used to repeat a set of instructions several times."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisung while () {} wird benutzt, um eine Gruppe von Anweisungen mehrmals zu wiederholen."
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:5
#, no-wrap
msgid "The most frequent use of while consists in repeating a set of instructions again and again. In order to achieve this, write while (true) {} and put the instructions to be repeated in braces {}. As an example, here is a program that repeats again and again the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Die häufigste Anweisung von while in einfachen Programmen besteht darin, das eine Gruppe von Anweisungen unendlich lang wiederholt wird. Das Programm wird dann automatisch angehalten, sobald die Aufgabe erfüllt ist. Um eine unendliche Schleife zu erzielen, schreiben Sie while (true) {} und setzen Sie die zu wiederholenden Anweisungen zwischen die geschwungenen Klammern {}. Hier ist als Beispiel ein Programm, das unendlich lang folgende Handlungen wiederholt:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/while.txt:6
#, no-wrap
msgid "look for a spider,"
-msgstr ""
+msgstr "sucht eine Spinne,"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/while.txt:7
#, no-wrap
msgid "turn towards it,"
-msgstr ""
+msgstr "dreht in ihre Richtung,"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/while.txt:8
#, no-wrap
msgid "shoot."
-msgstr ""
+msgstr "schießt."
#. type: Source code
#: ../E/while.txt:10
@@ -5416,12 +6229,18 @@ msgid ""
"\t\tfire(1);\n"
"\t}"
msgstr ""
+"\twhile (true)\n"
+"\t{\n"
+"\t\titem = radar(AlienSpider);\n"
+"\t\tturn(direction(item.position));\n"
+"\t\tfire(1);\n"
+"\t}"
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:17
#, no-wrap
msgid "Just execute this program once, and it will kill all spiders around it."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen dieses Programm nur gerade einmal ausführen, und keine Spinne rundherum in Reichweite wird überleben."
#. type: Source code
#: ../E/while.txt:21
@@ -5432,18 +6251,22 @@ msgid ""
"\tInstructions ...\n"
"}"
msgstr ""
+"while ( bedingung )\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:26
#, no-wrap
msgid "This instruction allows you to perform the instructions inside the block several times."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Anweisung können Sie Anweisungen in dem Block mehrmals ausführen, solange eine bestimmte Bedingung wahr ist."
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:28
#, no-wrap
msgid "Be careful not to confuse the instruction while( ) { } with the instruction do { } while( );; the latter tests the condition only after the instructions in the block have been performed a first time. "
-msgstr ""
+msgstr "Bitte verwechseln Sie die Anweisung while( ) { } nicht mit der Anweisung do { } while( );; Letztere testet die Bedingung erst wenn die Anweisungen im Block ein erstes Mal ausgeführt wurden."
#. type: Source code
#: ../E/while.txt:34
@@ -5456,54 +6279,60 @@ msgid ""
"\ti = i+1;\n"
"}"
msgstr ""
+"int i = 0;\n"
+"while ( i < 10 )\n"
+"{\n"
+"\tAnweisungen ...\n"
+"\ti = i+1;\n"
+"}"
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:42
#, no-wrap
msgid "Do not put a semicolon at the end of the line while ( )."
-msgstr ""
+msgstr "Setzen Sie keinen Strickpunkt am Ende der Zeile while¦(¦)."
#. type: Plain text
#: ../E/while.txt:44
#, no-wrap
msgid "The instructions break and continue can be useful inside a block following the instruction while { }."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anweisungen break und continue können im Block einer while¦{¦}-Anweisung eingesetzt werden."
#. type: \b; header
#: ../E/writeln.txt:1
#, no-wrap
msgid "Instruction writeln"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisung writeln"
#. type: Plain text
#: ../E/writeln.txt:2
#, no-wrap
msgid "Write one line of text to an open file in the files/ folder. This is a method of the file class. This is the reason why we always write handle.writeln()¦:"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibt eine Textzeile in eine offene Datei im Ordner \\files\\. Dies ist eine Methode der Klasse file. Schreiben Sie deshalb diese Anweisung immer mit dem Namen einer Instanzvariable vorher, z.B. handle.writeln()¦:"
#. type: Source code
#: ../E/writeln.txt:4
#, no-wrap
msgid "\thandle.writeln(\"abc\");"
-msgstr ""
+msgstr "\thandle.writeln(\"abc\");"
#. type: Plain text
#: ../E/writeln.txt:6
#, no-wrap
msgid "The file must have been opened for writing (\"w\") with the open instruction. The line will automatically be terminated by the end of line characters 0x0D (CR) and 0x0A (LF)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei, in die Sie schreiben wollen, muss zuvor mit der Anweisung open im Schreibmodus (\"w\") geöffnet werden. Die geschriebene Zeile wird automatisch mit den Zeichen für ein Zeilenende beendet, 0x0D (CR) und 0x0A (LF)."
#. type: Source code
#: ../E/writeln.txt:9
#, no-wrap
msgid "handle.writeln ( string );"
-msgstr ""
+msgstr "handle.writeln ( string );"
#. type: Source code
#: ../E/writeln.txt:13
#, no-wrap
msgid "\twriteln(\"Line of text\");"
-msgstr ""
+msgstr "\twriteln(\"Eine Textzeile\");"
#. type: Source code
#: ../E/writeln.txt:15
@@ -5513,6 +6342,9 @@ msgid ""
"\tstring s2 = \"def\";\n"
"\twriteln(s1 + \" \" + s2);"
msgstr ""
+"\tstring s1 = \"abc\";\n"
+"\tstring s2 = \"def\";\n"
+"\twriteln(s1 + \" \" + s2);"
#. type: Plain text
#: ../E/writeln.txt:20
@@ -5521,3 +6353,69 @@ msgid ""
"file, open, close, readln and eof.\n"
"Programming, types and categories."
msgstr ""
+"Dateien, open, close, readln und eof.\n"
+"Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
+
+#. type: Source code
+#: ../E/array.txt:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+"{\n"
+"\tint a[5];\n"
+"\ta[7] = 123; // no error at compile time\n"
+"\t // but error at run time\n"
+"}"
+msgstr ""
+"{\n"
+"\tint a[5];\n"
+"\ta[7] = 123; // Keine Fehlermeldung bei der\n"
+"\t // Kompilation, erst beim Ausführen\n"
+"}"
+
+#. type: Source code
+#: ../E/bloc.txt:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\t{\n"
+"\t\tfloat t;\n"
+"\t\tt = a;\n"
+"\t\ta = b;\n"
+"\t\tb = t; // switches round a and b\n"
+"\t}"
+msgstr ""
+"\t{\n"
+"\t\tfloat t;\n"
+"\t\tt = a;\n"
+"\t\ta = b;\n"
+"\t\tb = t; // vertauscht a und b\n"
+"\t}"
+
+#. type: Source code
+#: ../E/bloc.txt:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\tif ( a < b )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tinstruction 1;\n"
+"\t\tinstruction 2;\n"
+"\t}\n"
+"\tinstruction 3;"
+msgstr ""
+"\tif ( a < b )\n"
+"\t{\n"
+"\t\tAnweisung 1;\n"
+"\t\tAnweisung 2;\n"
+"\t}\n"
+"\tAnweisung 3;"
+
+#. type: \t; header
+#: ../E/radar.txt:46
+#, no-wrap
+msgid "Remark"
+msgstr "Bemerkung"
+
+#. type: \t; header
+#: ../E/shield.txt:12
+#, no-wrap
+msgid "radius: float"
+msgstr "reichweite: float"