Merge pull request #36 from badernageral/master

Translation to Brazilian Portuguese
coolant-mod
tomangelo 2018-09-08 22:03:35 +02:00 committed by GitHub
commit c9dbe36fc1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
113 changed files with 30746 additions and 1 deletions

1096
help/bots/po/pt.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

9355
help/cbot/po/pt.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1191
help/generic/po/pt.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1853
help/object/po/pt.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

743
help/programs/po/pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,743 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:54-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: \b; header
#: ../E/1_SwitchCell.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programas despachados por Houston"
#. type: Plain text
#: ../E/1_SwitchCell1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Following is a program that has been developed by our engineers. It allows you to switch <a object|power>power cells</a>. A charged cell needs to be placed on the ground in front of the bot."
msgstr "A seguir, um programa que foi desenvolvido por nossos engenheiros. Ele permite a você trocar <a object|power>células de energia</a>. Uma célula de energia carregada precisa estar no chão na frente do robô."
#. type: Plain text
#: ../E/1_SwitchCell1.txt:4
#, no-wrap
msgid "In order to execute this program, select the program <code>SwitchCell1</code> in the list of the programs available on the bot (on the lower left-hand corner of your screen), and click on the arrow symbol <button 21/>."
msgstr "Para executar este programa, selecione o programa <code>TrocarCelula1</code> na lista de programas disponíveis no robô (no canto inferior esquerdo da sua tela), e clique no símbolo de seta <button 21/>."
#. type: Source code
#: ../E/1_SwitchCell1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::SwitchCell1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(InFront); // take the new cell in front\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(Behind); // and drop it behind\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(EnergyCell); // take the cell from the bot\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(InFront); // and drop it in front\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(Behind); // take the new cell\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(EnergyCell); // and drop it on the bot\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::TrocarCelula1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(InFront); // pegue a nova célula na frente\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(Behind); // e coloque-a atrás\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(EnergyCell); // pegue a célula do robô \n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(InFront); // e coloque-a na frente\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(Behind); // pegue a nova célula\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(EnergyCell); // e coloque-a no robô\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:1 ../E/1_SwitchCell1.txt:1 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:1 ../E/2_Recharge1.txt:1 ../E/2_Recharge1_link.txt:1 ../E/3_Recharge2.txt:1 ../E/3_Recharge2_link.txt:1 ../E/4_CollectTitanium1.txt:1 ../E/5_CollectTitanium2.txt:1 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:1 ../E/6_KillAnt1.txt:1 ../E/6_KillAnt1_link.txt:1 ../E/7_CollectTitanium3.txt:1 ../E/8_ServiceTower1.txt:1 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:1 ../E/9_terranova.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programas despachados por Houston"
#. type: Plain text
#: ../E/1_SwitchCell1_link.txt:2 ../E/2_Recharge1_link.txt:2 ../E/3_Recharge2_link.txt:2 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:2 ../E/6_KillAnt1_link.txt:2 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:2
#, no-wrap
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr "Nós não desenvolvemos um programa específico para esta missão. Entretanto, você pode desenvolver seus próprios programas se você pensa que eles serão úteis."
#. type: \b; header
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:40 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:4 ../E/2_Recharge1.txt:20 ../E/2_Recharge1_link.txt:4 ../E/3_Recharge2.txt:23 ../E/3_Recharge2_link.txt:4 ../E/4_CollectTitanium1.txt:24 ../E/5_CollectTitanium2.txt:32 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:4 ../E/6_KillAnt1.txt:23 ../E/6_KillAnt1_link.txt:4 ../E/7_CollectTitanium3.txt:53 ../E/8_ServiceTower1.txt:43 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:4 ../E/9_terranova.txt:20
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#. type: Plain text
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:41 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:5 ../E/2_Recharge1.txt:21 ../E/2_Recharge1_link.txt:5 ../E/3_Recharge2.txt:24 ../E/3_Recharge2_link.txt:5 ../E/4_CollectTitanium1.txt:25 ../E/5_CollectTitanium2.txt:33 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:5 ../E/6_KillAnt1.txt:24 ../E/6_KillAnt1_link.txt:5 ../E/7_CollectTitanium3.txt:54 ../E/8_ServiceTower1.txt:44 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:5 ../E/9_terranova.txt:21
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Índice dos programas enviados em missões anteriores:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:50 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:7 ../E/2_Recharge1.txt:23 ../E/2_Recharge1_link.txt:8 ../E/3_Recharge2.txt:26 ../E/3_Recharge2_link.txt:9 ../E/4_CollectTitanium1.txt:29 ../E/5_CollectTitanium2.txt:38 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:11 ../E/6_KillAnt1.txt:30 ../E/6_KillAnt1_link.txt:12 ../E/7_CollectTitanium3.txt:61 ../E/8_ServiceTower1.txt:52 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:14 ../E/9_terranova.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/1_SwitchCell1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a programs/1_SwitchCell1>TrocarCelula1</a></code>"
#. type: Plain text
#: ../E/2_Recharge1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Below is a program that has been developed by our engineers. It allows you to recharge the <a object|power>power cell</a> of a bot: it goes to the closest <a object|station>power station</a>, waits 5 seconds, and comes back to the initial position."
msgstr "Abaixo está um programa que foi desenvolvido por nossos engenheiros. Ele permite que você recarregue a <a object|power>célula de energia</a> de um robô: ele vai para a estação de energia <a object|station>mais próxima</a>, aguarda 5 segundos e volta para a posição inicial."
#. type: Plain text
#: ../E/2_Recharge1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Remark: If you click on an element of the program underlined in blue, your SatCom will display a text that explains this element. The texts that follow a double slash <code>//</code> are not part of the program, but are comments that help you to understand the program."
msgstr "Observação: Se você clicar em um elemento do programa sublinhado em azul, seu SatCom exibirá um texto que explica esse elemento. Os textos que seguem uma barra dupla <code>//</ code> não fazem parte do programa, mas são comentários que ajudam você a entender o programa."
#. type: Source code
#: ../E/2_Recharge1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Recharge1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> start; // variable for initial pos.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about power station\n"
"\t\n"
"\tstart = position; // store initial position\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look for station\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the power station\n"
"\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // wait 5 seconds\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(start); // go back to initial pos.\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Recarregar1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> inicio; // variável para a posição inicial\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre a estação de energia\n"
"\t\n"
"\tinicio = position; // armazena a posição inicial\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // procura pela estação\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vai para a estação de energia\n"
"\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // espera 5 segundos\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(inicio); // volta para a posição inicial\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/3_Recharge2.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have improved the recharge program. When it arrives at the <a object|station>power station</a>, the bot does not wait exactly 5 seconds, but only until the <a object|power>power cell</a> is fully charged. After the bot is back at the initial position, it displays a message on the screen."
msgstr "Nós melhoramos o programa de recarga. Quando chega à <a object|station>estação de energia</a>, o robô não espera exatamente 5 segundos, mas apenas até que a <a object|power>célula de energia</a> esteja totalmente carregada. Após o robô voltar à posição inicial, ele exibe uma mensagem na tela."
#. type: Source code
#: ../E/3_Recharge2.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Recharge2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> start; // variable for initial pos.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about power station\n"
"\t\n"
"\tstart = position; // store initial position\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look for station\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the power station\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait until recharged\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(start); // go back to initial pos.\n"
"\t<a cbot|message>message</a>(\"Recharge completed\");\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Recarregar2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> inicio; // variável para a posição inicial\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre a estação de energia\n"
"\t\n"
"\tinicio = position; // armazena a posição inicial\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // procura pela estação\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vai para a estação\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // espera até que esteja recarregada\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(inicio); // volta para a posição inicial\n"
"\t<a cbot|message>message</a>(\"Recarga completada\");\n"
"}"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:49 ../E/2_Recharge1_link.txt:7 ../E/3_Recharge2.txt:27 ../E/3_Recharge2_link.txt:8 ../E/4_CollectTitanium1.txt:28 ../E/5_CollectTitanium2.txt:37 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:10 ../E/6_KillAnt1.txt:29 ../E/6_KillAnt1_link.txt:11 ../E/7_CollectTitanium3.txt:60 ../E/8_ServiceTower1.txt:51 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:13 ../E/9_terranova.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/2_Recharge1>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a programs/2_Recharge1>Recarregar1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:48 ../E/3_Recharge2_link.txt:7 ../E/4_CollectTitanium1.txt:27 ../E/5_CollectTitanium2.txt:36 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:9 ../E/6_KillAnt1.txt:28 ../E/6_KillAnt1_link.txt:10 ../E/7_CollectTitanium3.txt:59 ../E/8_ServiceTower1.txt:50 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:12 ../E/9_terranova.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/3_Recharge2>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a programs/3_Recharge2>Recarregar2</a></code>"
#. type: Plain text
#: ../E/4_CollectTitanium1.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Below is one of the programs that has been developed by our engineers.\n"
"It instructs a <a object|botgr>grabber</a> to retrieve the nearest chunk of <a object|titanore>titanium ore</a> and place it on the <a object|convert>converter</a>."
msgstr ""
"Abaixo está um dos programas desenvolvidos pelos nossos engenheiros.\n"
"Ele instrui um <a object|botgr>agarrador</a> para recuperar o pedaço mais próximo de <a object|titanore>minério de titânio</a> e colocá-lo no <a object|convert>conversor</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/4_CollectTitanium1.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to execute this program, select the program <code>CollectTitanium1</code> in the list of the programs available on the bot (on the lower left-hand corner of your screen), and click on the arrow symbol <button 21/>. At any moment you can stop the program and take over at the controls with the stop button <button 8/>."
msgstr "Para executar este programa, selecione o programa <code>ColetarTitanio1 </ code> na lista de programas disponíveis no robô (no canto inferior esquerdo da tela) e clique no símbolo de seta <button 21/>. A qualquer momento, você pode parar o programa e assumir os controles com o botão de parada <button 8/>."
#. type: Source code
#: ../E/4_CollectTitanium1.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look for titanium ore\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look for converter\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ColetarTitanio1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Definição de variáveis.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre objetos\n"
"\t\n"
"\t// 2) Vá até o minério de titânio e pegue ele\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// procure pelo minério de titânio\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para a posição do minério\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // pegue o minério\n"
"\t\n"
"\t// 3) Vá até o conversor e deixe o minério\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // procure pelo conversor\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para a posição do conversor\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // largue o minério\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // vá para trás 2.5 m\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/5_CollectTitanium2.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Below is one of the programs that has been developed by our engineers.\n"
"An upgrade on the previous program: the <a object|botgr>grabber</a>, on its way back from the converter, makes a stop, if necessary, at the <a object|station>power station</a> to recharge its power cell."
msgstr ""
"Abaixo está um dos programas desenvolvidos pelos nossos engenheiros. \n"
"Uma atualização no programa anterior: o <a object|botgr>agarrador</a>, no caminho de volta do conversor, faz uma parada, se necessário, na <a object|station>estação de energia</a> para recarregar sua célula de energia."
#. type: Plain text
#: ../E/5_CollectTitanium2.txt:5
#, no-wrap
msgid "This program also works on <a object|botgj>winged grabbers</a>, if the <a object|derrick>derrick</a> is on another island than the <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Este programa também funciona em <a object|botgj>agarradores alados</a>, caso o <a object|derrick>extrator</a> esteja em uma ilha diferente do <a object|convert>conversor</a>."
#. type: Source code
#: ../E/5_CollectTitanium2.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium2()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look for titanium ore\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look for converter\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"\t\t\n"
"\t// 4) If power cell half empty, recharges.\n"
"\tif ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t{ // if so:\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look for station\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go there\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // wait\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ColetarTitanio2()\n"
"{\n"
"\t// 1) Definição de variáveis.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre objetos\n"
"\t\n"
"\t// 2) Vá até o minério de titânio e pegue ele\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// procure pelo minério de titânio\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para a posição do minério\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // pegue o minério\n"
"\t\n"
"\t// 3) Vá até o conversor e deixe o minério\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // procure pelo conversor\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para a posição do conversor\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // largue o minério\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // vá para trás 2.5 m\n"
"\t\t\n"
"\t// 4) Se a célula de energia estiver meio vazia, recarregue-a\n"
"\tif ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t{ // se, então:\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // procure por uma estação\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá lá\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // e espere\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/6_KillAnt1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Execute the program <code>KillAnt1</code> immediately on your <a object|botfr>wheeled shooter</a>, it will protect your west flank. Meantime you can elaborate your defense strategy."
msgstr "Execute o programa <code>MatarFormiga1</ code> imediatamente no seu <a object|botfr>atirador com rodas</a>, ele protegerá seu flanco oeste. Enquanto isso, você pode elaborar sua estratégia de defesa."
#. type: Source code
#: ../E/6_KillAnt1.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::KillAnt1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about object\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(-30, 0); // go west\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0); // aim straight\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repeat forever:\n"
"\t{\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>AlienAnt</a>, 0, 360, 0, 40);\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( item != null ) // ant detected ?\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|fire>fire</a>(0.5); // shoot 0.5 s\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait 1 second\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::MatarFormiga1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre o objeto\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(-30, 0); // vá para oeste\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0); // mirar diretamente\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repita para sempre:\n"
"\t{\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>AlienAnt</a>, 0, 360, 0, 40); // procure por formigas\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( item != null ) // item detectado?\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position)); // gire em direção a posição da formiga\n"
"\t\t\t<a cbot|fire>fire</a>(0.5); // atire por 0.5 s\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // espere 1 segundo\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:47 ../E/5_CollectTitanium2.txt:35 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:8 ../E/6_KillAnt1.txt:27 ../E/6_KillAnt1_link.txt:9 ../E/7_CollectTitanium3.txt:58 ../E/8_ServiceTower1.txt:49 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:11 ../E/9_terranova.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/4_CollectTitanium1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a programs/4_CollectTitanium1>ColetarTitanio1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:46 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:7 ../E/6_KillAnt1.txt:26 ../E/6_KillAnt1_link.txt:8 ../E/7_CollectTitanium3.txt:57 ../E/8_ServiceTower1.txt:48 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:10 ../E/9_terranova.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/5_CollectTitanium2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a programs/5_CollectTitanium2>ColetarTitanio2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:45 ../E/6_KillAnt1_link.txt:7 ../E/7_CollectTitanium3.txt:56 ../E/8_ServiceTower1.txt:47 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:9 ../E/9_terranova.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/6_KillAnt1>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a programs/6_KillAnt1>MatarFormiga1</a></code>"
#. type: Plain text
#: ../E/7_CollectTitanium3.txt:2
#, no-wrap
msgid "As you will need lots of titanium for this mission, we have made the program <code>CollectTitanium</code> still more efficient. It gathers a whole series of titanium cubes on a free surface, so you can let it work on its own. It also recharges itself at the <a object|station>power station</a> if necessary."
msgstr "Como você precisará de muito titânio para essa missão, nós tornamos o programa <code>ColetarTitanio</ code> ainda mais eficiente. Ele reúne toda uma série de cubos de titânio em uma superfície livre, para que você possa deixá-lo trabalhar por conta própria. Também se recarrega na <a object|station>estação de energia</a> se necessário."
#. type: Source code
#: ../E/7_CollectTitanium3.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium3()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true) // repeat forever\n"
"\t{\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look for titanium\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look for converter\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 4) Wait until titanium converted and grab it\n"
"\t\t<a cbot|do>do</a>\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait for cube\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Titanium</a>, 0, 45, 0, 5);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( item == null );\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position);\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab it\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 5) Drop on a free space\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(<a cbot|space>space</a>(position)); // go to free space\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop titanium\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 6) If power cell half empty, recharges.\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t\t{ // if so:\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> ( item != null ) // station found ?\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go there\n"
"\t\t\t\t<a cbot|while>while</a> ( energyCell.energyLevel < 1 )\n"
"\t\t\t\t{ // until recharged:\n"
"\t\t\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait\n"
"\t\t\t\t}\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ColetarTitanio3()\n"
"{\n"
"\t// 1) Definição de variáveis.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre objetos\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true) // repita para sempre\n"
"\t{\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 2) Vá para o minério de titânio e pegue ele\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// procure por minério de titânio\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para a posição do item\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // pegue o titânio\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 3) Vá para o conversor e largue o minério\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // procure pelo conversor\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para a posição do item\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // deixe o minério\n"
"\t\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // volte para trás 2.5 m\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 4) Espere a conversão do titânio e pegue ele\n"
"\t\t<a cbot|do>do</a>\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // esperando pelo cubo de titânio\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Titanium</a>, 0, 45, 0, 5);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( item == null );\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position);\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // pegue ele\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 5) Coloque em um espaço livre\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(<a cbot|space>space</a>(position)); // vá para o espaço livre\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // largue o cubo de titânio\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 6) se a célula de energia estiver meio vazia, recarregue-a\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t\t{ // if so:\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> ( item != null ) // estação encontrada?\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // vá para lá\n"
"\t\t\t\t<a cbot|while>while</a> ( energyCell.energyLevel < 1 )\n"
"\t\t\t\t{ // until recharged:\n"
"\t\t\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // espere\n"
"\t\t\t\t}\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have developed a program that takes care of recharging the power cell of a <a object|tower>defense tower</a>:"
msgstr "Desenvolvemos um programa que cuida de recarregar a célula de energia de uma <a object|tower>torre de defesa</a>:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Go to a <a object|tower>defense tower</a>."
msgstr "Vá para uma <a object|tower>torre de defesa</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:5
#, no-wrap
msgid "Wait until the <a object|power>power cell</a> is 80% empty."
msgstr "Espere até que a <a object|power>célula de energia</a> esteja 80% vazia."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:6
#, no-wrap
msgid "Grab the <a object|power>power cell</a> and recharge it on a <a object|station>power station</a>."
msgstr "Pegue a <a object|power>célula de energia</a> e recarregue-a em uma <a object|station>estação de energia</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:7
#, no-wrap
msgid "Put it back on the <a object|tower>defense tower</a>."
msgstr "Coloque-a de volta na <a object|tower>torre de defesa</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:9
#, no-wrap
msgid "Build the <a object|station>power station</a> as close as possible to the tower in order to reduce the time when the tower has got no power cell. A good trick is to place a power cell on the ground in front of the tower. The wasp will attack the power cell, and if the first shoot misses or a wasp arrives when the defense tower has got no energy, only the power cell is destroyed and not the defense tower."
msgstr "Construa a <a object|station>estação de energia</a> o mais próximo possível da torre, a fim de reduzir o tempo em que a torre não tem célula de energia. Um bom truque é colocar uma célula de energia no chão em frente à torre. A vespa atacará a célula de energia, e se o primeiro tiro falhar ou uma vespa chegar quando a torre de defesa não tiver energia, somente a célula de potência será destruída e não a torre de defesa."
#. type: Source code
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::ServiceTower1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|object>object</a> tower; // info. about tower\n"
"\t<a cbot|object>object</a> station; // info. about station\n"
"\t\n"
"\t// 1) go to the defense tower\n"
"\ttower = <a cbot|radar>radar</a>(DefenseTower); // look for tower\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(tower.position); // go there\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repeat forever\n"
"\t{\n"
"\t\t// 2) wait until power cell is empty\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( tower.energyCell.energyLevel > 0.2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the power cell\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 3) go to the power station to recharge\n"
"\t\tstation = <a cbot|radar>radar</a>(PowerStation);\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(station.position); // go there\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( load.energyLevel < 1 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait until recharged\n"
"\t\t}\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 4) go back to defense tower\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(tower.position); // go to tower\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the power cell\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ServicoTorre1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|object>object</a> torre; // informação sobre a torre\n"
"\t<a cbot|object>object</a> estacao; // informação sobre a estação\n"
"\t\n"
"\t// 1) vá para a torre de defesa\n"
"\ttorre = <a cbot|radar>radar</a>(DefenseTower); // procure pela torre\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(torre.position); // vá para a posição da torre\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repita para sempre\n"
"\t{\n"
"\t\t// 2) espere até que a célula de energia esteja vazia\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( torre.energyCell.energyLevel > 0.2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // pegue a célula de energia\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 3) vá para a estação para recarregar\n"
"\t\testacao = <a cbot|radar>radar</a>(PowerStation);\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(estacao.position); // vá para a posição da estação\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( load.energyLevel < 1 ) \n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // espere até recarregar\n"
"\t\t}\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 4) volte para a torre de defesa\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(torre.position); // vá para a posição da torre\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // largue a célula de energia\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:44 ../E/8_ServiceTower1.txt:46 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:8 ../E/9_terranova.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/7_CollectTitanium3>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a programs/7_CollectTitanium3>ColetarTitanio3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:43 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:7 ../E/9_terranova.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/8_ServiceTower1>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a programs/8_ServiceTower1>ServicoTorre1</a></code>"
#. type: Plain text
#: ../E/9_terranova.txt:2
#, no-wrap
msgid "According to the data transmitted by the satellite, our engineers have developed two programs. The first one guides the <a object|botshld>shielder bot</a> through the narrow valley north close to the place where the key has been located. You can follow it without fearing any attack:"
msgstr "De acordo com os dados transmitidos pelo satélite, nossos engenheiros desenvolveram dois programas. A primeira guia o <a object|botshld>protetor</a> através do vale estreito ao norte, perto do local onde a chave foi localizada. Você pode segui-lo sem temer nenhum ataque:"
#. type: Source code
#: ../E/9_terranova.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Outward()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(6,160); // go close to the key\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Exterior()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // ative o escudo\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(6,160); // vá para perto da chave\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // desative o escudo\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/9_terranova.txt:11
#, no-wrap
msgid "The second program guides the <a object|botshld>shielder bot</a> back to the <a object|base>spaceship</a>:"
msgstr "O segundo programa guia o <a object|botshld>protetor</a> de volta a <a object|base>espaçonave</a>:"
#. type: Source code
#: ../E/9_terranova.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Return()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(8,60); // go to the spaceship\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Retorno()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // ativa o escudo\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(8,60); // vai para a espaçonave\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // desativa o escudo\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:2
#, no-wrap
msgid "Below is a program that has been developed by our engineers."
msgstr "Abaixo está um programa que foi desenvolvido por nossos engenheiros."
#. type: Plain text
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:4
#, no-wrap
msgid "It instructs the <a object|botshld>shielder</a> to follow and protect the <a object|botphaz>phazer</a>."
msgstr "Ele instrui o <a object|botshld>protetor</a> a seguir e proteger o <a object|botphaz>phazer</a>."
#. type: Source code
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::FollowPhazer()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about phazer\n"
"\t<a cbot|type>point</a> dest; // position where to go\n"
"\t<a cbot|type>float</a> dist; // distance to phazer\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PhazerShooter</a>);\n"
"\t<a cbot|if>if</a> ( item == null )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|message>message</a>(\"No phazer found\");\n"
"\t\t<a cbot|return>return</a>; // stop the program\n"
"\t}\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1, 25); // activate the shield\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repeat forever\n"
"\t{\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(PhazerShooter);// look for phazer\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( item == null ) break;\n"
"\t\t\n"
"\t\tdist = <a cbot|dist>distance</a>(item.position, position);\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( dist < 5 )\n"
"\t\t{ // if closer than 5 m:\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|if>else</a> // otherwise:\n"
"\t\t{ // Calculate a position 5 m before the phazer\n"
"\t\t\tdest.x = (item.position.x-position.x)*((dist-5)/dist)+position.x;\n"
"\t\t\tdest.y = (item.position.y-position.y)*((dist-5)/dist)+position.y;\n"
"\t\t\tdest.z = (item.position.z-position.z)*((dist-5)/dist)+position.z;\n"
"\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(dest, 0, 1, 1); // and go there\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::SeguirPhazer()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informação sobre o phazer\n"
"\t<a cbot|type>point</a> dest; // posição para onde ir\n"
"\t<a cbot|type>float</a> dist; // distância até o phazer\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PhazerShooter</a>);\n"
"\t<a cbot|if>if</a> ( item == null )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|message>message</a>(\"Nenhum phazer encontrado\");\n"
"\t\t<a cbot|return>return</a>; // para o programa\n"
"\t}\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1, 25); // ativa o escudo\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repita para sempre\n"
"\t{\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(PhazerShooter); // procure pelo phazer\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( item == null ) break;\n"
"\t\t\n"
"\t\tdist = <a cbot|dist>distance</a>(item.position, position);\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( dist < 5 )\n"
"\t\t{ // if closer than 5 m:\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // espere\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|if>else</a> // caso contrário:\n"
"\t\t{ // Calcula a posição 5 m antes do phazer\n"
"\t\t\tdest.x = (item.position.x-position.x)*((dist-5)/dist)+position.x;\n"
"\t\t\tdest.y = (item.position.y-position.y)*((dist-5)/dist)+position.y;\n"
"\t\t\tdest.z = (item.position.z-position.z)*((dist-5)/dist)+position.z;\n"
"\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(dest, 0, 1, 1); // e vá para a posição calculada\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"

View File

@ -120,7 +120,10 @@ class LanguageFile:
Return single language character e.g. "de" -> "D"
"""
def language_char(self):
return self.language[0].upper()
if self.language == 'pt':
return 'B';
else:
return self.language[0].upper()
"""
Try to translate given text; if not found among translations,

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:06-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle - vs aliens"
msgstr "Code battle - vs alienígenas"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "A map for begginers! Research all needed technologies and build your infrastructure to kill all the aliens on the opposite side of the river - using programming only!"
msgstr "Um mapa para iniciantes! Pesquise todas as tecnologias necessárias e construa sua infraestrutura para matar todos os alienígenas do lado oposto do rio - usando apenas programação!"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (vs Aliens)"
msgstr "Batalha de Código (vs Alienígenas)"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is a training code battle level, which purpose is to familiarize you with this <a battles>game mode</a>."
msgstr "Este é um nível de batalha de código de treinamento, cujo objetivo é familiarizá-lo com este <a battles>modo de jogo</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Brief introduction"
msgstr "Breve introdução"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. There are two or more teams and the one that survives the longest is the winner. As the name suggest, you can only use programming in this game mode."
msgstr "Batalha de código é um modo de jogo completamente novo apresentado no Colobot: Edição de Ouro. Existem duas ou mais equipes e a que sobrevive por mais tempo é a vencedora. Como o nome sugere, você só pode usar a programação neste modo de jogo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "It is recommended to read <a %lvl%/help/help.%lng% notes>the notes section</a> below."
msgstr "Recomenda-se a leitura da <a %lvl%/help/help.%lng% notes>seção de notas </a> abaixo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Your objective"
msgstr "Seu objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Kill all the aliens located on the other side of the river."
msgstr "Mate todos os alienígenas localizados no outro lado do rio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notas\\m notas;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "The <a object/ant>aliens</a> will not attack you, unless you come too close to them."
msgstr "Os <a object/ant>alienígenas</a> não atacarão você, a menos que você chegue muito perto deles."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a cbot>The CBOT documentation</a> might come in handy."
msgstr "<a cbot> A documentação do CBOT </a> pode ser útil."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "There is <a object/enerspot>an underground power source</a> only under the beginning base areas."
msgstr "Existe <a object/enerspot> uma fonte de energia subterrânea </a> apenas nas áreas de base iniciais."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "If you have not played Colobot before, it is recommended to read about <a battles production>the basics of production line</a>."
msgstr "Se você ainda não jogou Colobot, é recomendado ler sobre <a battles production>os fundamentos da linha de produção</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "The pre-built <a object|derrick>Derrick</a> and <a |object\\radar>RadarStation</a> are indestructible."
msgstr "O pré-construído <a object|derrick>Extrator</a> e <a |object\\radar>Estação de radar</a> são indestrutíveis."

View File

@ -0,0 +1,71 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:08-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle - vs computer"
msgstr "Batalha de código - vs computador"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Challenge your... computer? Actually, challenge the developers! But, for real, this is just a simple enemy program that you can use if you don't have any real opponent"
msgstr "Desafie seu ... computador? Na verdade, desafie os desenvolvedores! Mas, de verdade, este é apenas um simples programa inimigo que você pode usar se não tiver um adversário real"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (vs Computer)"
msgstr "Batalha de Código (vs Computador)"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against a simple program written by the developers of the game."
msgstr "Este é um nível de <a battles>batalhas de código</a> onde você luta contra um programa simples escrito pelos desenvolvedores do jogo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your objective"
msgstr "Seu objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the red team located on the opposite side of the river."
msgstr "Destrua a equipe vermelha localizada no lado oposto do rio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notas\\m notas;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is <a object/enerspot>an underground power source</a> only under the beginning base areas."
msgstr "Existe <a object/enerspot> uma fonte de energia subterrânea </a> apenas nas áreas de base iniciais."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "The pre-built <a object|derrick>Derricks</a> and <a |object\\radar>RadarStations</a> are indestructible."
msgstr "O pré-construído <a object|derrick>Extrator</a> e <a |object\\radar>Estação de radar</a> são indestrutíveis."

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:11-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle - vs other player"
msgstr "Batalha de código - contra outro jogador"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Challenge your friend!"
msgstr "Desafie seu amigo!"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (vs Player)"
msgstr "Batalha de Código (vs Jogador)"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against an other program, presumably written by some other player."
msgstr "Este é um nível de <a battles>batalhas de código</a> onde você luta contra outro programa, presumivelmente escrito por algum outro jogador."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the other team located on the opposite side of the river."
msgstr "Destrua o outro time localizado no lado oposto do rio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notas\\m notas;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is <a object/enerspot>an underground power source</a> only under the beginning base areas."
msgstr "Existe <a object/enerspot> uma fonte de energia subterrânea </a> apenas nas áreas de base iniciais."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You can try to find a program to fight against in the International Colobot Community (<code>http://colobot.info</code>)."
msgstr "Você pode tentar encontrar um programa para lutar na comunidade internacional de Colobot (<code> http://colobot.info </ code>)."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "The pre-built <a object|derrick>Derricks</a> and <a |object\\radar>RadarStations</a> are indestructible."
msgstr "O pré-construído <a object|derrick>Extrator</a> e <a |object\\radar>Estação de radar</a> são indestrutíveis."

View File

@ -0,0 +1,53 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:12-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle - vs static target"
msgstr "Batalha de tiro - vs alvo estático"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Just aim & shoot! It looks so simple..."
msgstr "Apenas aponte e dispare! Parece tão simples ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (shooting a target)"
msgstr "Batalha de Código (tiro de um alvo)"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the target located on the opposite side of the river."
msgstr "Destrua o alvo localizado no lado oposto do rio."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you need to shoot a harmless target, in order to learn how to aim properly."
msgstr "Este é um nível de <a battles>batalhas de código</a> onde você precisa atirar em um alvo inofensivo, a fim de aprender como mirar corretamente."

View File

@ -0,0 +1,53 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:13-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle - vs computer"
msgstr "Batalha de tiro - vs computador"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "It's getting a bit harder now, isn't it?"
msgstr "Está ficando um pouco mais difícil agora, não é?"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (shooting an other shooter)"
msgstr "Batalha de Código (atirando em outro atirador)"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the other <a object/botfj>Shooter</a> located on the opposite side of the river."
msgstr "Destrua o outro <a object/botfj>Atirador</a> localizado no lado oposto do rio."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against a simple program for Shooter, written by the developers of the game, in order to improve your aim."
msgstr "Este é um nível de <a battles>batalha de código</a> onde você luta contra um programa simples para Atiradores, escrito pelos desenvolvedores do jogo, para melhorar sua pontaria."

View File

@ -0,0 +1,65 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:14-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle - vs other player"
msgstr "Batalha de tiro - contra outro jogador"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Challenge your friend!"
msgstr "Desafie seu amigo!"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (shooting an other player)"
msgstr "Batalha de código (tiro de outro jogador)"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the other <a object/botfj>Shooter</a> located on the opposite side of the river."
msgstr "Destrua o outro <a object/botfj>Atirador</a> localizado no lado oposto do rio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notas\\m notas;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "You can try to find a program to fight against in the International Colobot Community (<code>http://colobot.info</code>)."
msgstr "Você pode tentar encontrar um programa para lutar na comunidade internacional de Colobot (<code> http://colobot.info </ code>)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against an other program, presumably written by some other player, in order to improve your aim."
msgstr "Este é um nível de <a battles>batalha de código </a> onde você luta contra um outro programa, presumivelmente escrito por algum outro jogador, a fim de melhorar sua pontaria."

29
levels/battles/po/pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:14-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle"
msgstr "Batalha de código"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle"
msgstr "Batalha de tiro"

View File

@ -0,0 +1,79 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:18-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow a path"
msgstr "Siga um caminho"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the bot along a given path."
msgstr "Mova o bot ao longo de um determinado caminho."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Program the robot in such a way that it arrives on the finishing pad, after having passed by the three blue crosses.\n"
"The platforms and the crosses are all distant of 20m from each other."
msgstr ""
"Programe o robô de tal forma que ele chegue ao finalizador, depois de passar pelas três cruzes azuis. \n"
"As plataformas e as cruzes estão todas distantes de 20m umas das outras."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|move>move</a></code> para mover o robô \n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> para girar o robô"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,79 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:20-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Massacre"
msgstr "Massacre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use a loop in order to destroy four targets."
msgstr "Use um laço para destruir quatro alvos."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Destroy all four <a object|bottarg>targets</a> with a program using a <code>for</code> loop. You must move 10m to get from one target to another."
msgstr "Destrua todos os quatro <a object|bottarg>alvos</a> com um programa usando um laço <code>for</code>. Você deve mover 10 m para ir de um alvo para outro."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> loop to repeat the instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> to fire the cannon"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> para repetir as instruções \n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> para mover o robô \n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> para girar o robô \n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> para disparar o canhão"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,121 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:23-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 3"
msgstr "Postos de troca 3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect lots of valuable information from information exchange posts."
msgstr "Colete muitas informações valiosas de postos de troca de informações."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercice"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Several <a object|exchange>information exchange posts</a> are standing along the way. When the bot is close enough to a post, it can read the instructions it contains. The <a object|exchange>information exchange posts</a> along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal."
msgstr "Vários <a object|exchange>postos de troca de informações</a> estão no caminho. Quando o robô está perto o suficiente de um posto, ele pode ler as instruções nele contidas. Os <a object|exchange>postos de troca de informações</a> ao longo do caminho contêm a direção do próximo posto e a distância. E você não sabe com quantos postos de troca você deve entrar em contato antes de chegar ao seu objetivo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "\tAlways repeat:"
msgstr "\tSempre repita:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a direção do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a distância do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr "Se nenhuma informação puder ser recuperada, pare o programa."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Execute a rotação."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Avançe para o próximo posto."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|while>while</a></code> to repeat the instructions\n"
"<code><a cbot|receive>receive</a></code> to get the information from a post\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|while>while</a></code> para repetir instruções\n"
"<code><a cbot|receive>receive</a></code> para pegar informação de um posto\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> para mover o robô\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> para girar o robô"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,79 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:24-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 3"
msgstr "Labirinto 3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth."
msgstr "Ensine seu robô a descobrir como sair do labirinto."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is made of squares measuring 5m each."
msgstr "Programe o robô para que ele encontre o caminho sem bater nas paredes do labirinto. Supomos que você não conheça a configuração do labirinto, mas não há bifurcações nem becos sem saída. O labirinto é feito de quadrados medindo 5m cada."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect obstacles\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> to test a condition\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para detectar obstáculos\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> para testar uma condição\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> para mover o robô\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> para girar o robô"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,91 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:26-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Crazy bot 2"
msgstr "Robô louco 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to put some order into a big mess left behind by a crazy bot."
msgstr "Use o radar para colocar alguma ordem em uma grande bagunça deixada por um robô maluco."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Radar"
msgstr " Radar"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, a \"crazy bot\" places many <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. Just try to find them all."
msgstr "Neste exercício, um \"robô maluco\" coloca muitas <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no chão. Apenas tente encontrar todos elas."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect the blue crosses (category <code><a object|waypoint>WayPoint</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> to calculate a direction\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> to test a condition\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> to set the motor speeds"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para detectar as cruzes azuis (categoria <code><a object|waypoint>WayPoint</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> para calcular a direção\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> para testar uma condição\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> para definir a velocidade do motor"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Do not wait too long, because the crazy bot gets down to work immediately. Fortunately, as long as you are in the program editor, the game will pause."
msgstr "Não espere muito, porque o robô maluco começa a funcionar imediatamente. Felizmente, contanto que você esteja no editor do programa, o jogo fará uma pausa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,119 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:27-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shadow 2"
msgstr "Sombra 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow a bot, as if you were its shadow."
msgstr "Siga um bot, como se você fosse a sua sombra."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Follow"
msgstr "Siga um caminho"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You must follow the <a object|bottr>target bot</a> with the explosive device, but without touching it, otherwise it will blow up. Every time the target bot stops, you must be close to it (less than 10m). After you managed to stay close to the target bot at 10 successive stops, it will lead you to the finishing pad, and the exercise is over. At every stop, the target bot checks that you are there. If you are not there, you must start over again."
msgstr "Você deve seguir o <a object|bottr>robô alvo</a> com o dispositivo explosivo, mas sem tocá-lo, caso contrário ele explodirá. Toda vez que o robô alvo parar, você deve estar perto dele (menos de 10m). Depois que você conseguir ficar perto do robô de destino em 10 paradas sucessivas, ele o levará até o finalizador e o exercício terminará. A cada parada, o robô de destino verifica se você está lá. Se você não está lá, você deve começar de novo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Repeat forever:"
msgstr "Repita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Look for the target bot."
msgstr "Procure o robô alvo:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Calculate the distance to the bot."
msgstr "Calcule a distância para o robô."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "if the distance to the target bot is less than 5m, move backward."
msgstr "se a distância ao robô alvo for menor que 5m, mova-se para trás."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Otherwise, calculate the direction of the target bot, and move towards it."
msgstr "Caso contrário, calcule a direção do robô alvo e mova-se em direção a ele."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to look for the bot (category <code><a object|bottarg>TargetBot</a></code>)\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect obstacles\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> to calculate a distance\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> to calculate a direction\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> to test a condition\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> to set the motor speeds"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para procurar pelo robô (categoria <code><a object|bottarg>TargetBot</a></code>)\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para detectar obstáculos\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> para calcular a distância\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> para calcular a direção\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> para testar uma condição\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> para definir a velocidade dos motores"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,93 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:45-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Defend yourself agains all alien attacks."
msgstr "Defenda-se contra todos os ataques alienígenas."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Defend against all enemy attacks"
msgstr "Defenda-se contra todos os ataques inimigos"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General idea"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The range of your cannon is about 40m. The category of the enemies is <code>AlienAnt</code>. Turn towards the closest ant, even if it is still more than 40m away. But shoot only when it is closer than 40m, in order not to waste your energy."
msgstr "O alcance do seu canhão é de cerca de 40m. A categoria dos inimigos é <code>AlienAnt</code>. Vire-se para a formiga mais próxima, mesmo que esteja a mais de 40 m de distância. Mas atire somente quando estiver a menos de 40m, para não desperdiçar sua energia."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect your enemies (category <code><a object|ant>AlienAnt</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> to calculate a direction\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> to calculate a distance\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> to fire your cannon\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a></code> to wait"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para detectar seus inimigos (categoria <code><a object|ant>AlienAnt</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> para calcular a direção\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> para calcular a distância\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> para atirar seu canhão\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a></code> para esperar"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:49-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Radar and traps 1"
msgstr "Radar e armadilhas 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use your radar to look for various items, but watch out for the mines."
msgstr "Use seu radar para procurar por vários itens, mas cuidado com as minas."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Traps"
msgstr "Armadilhas"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct the bot to find all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground, but do not get too close to the <a object|mine>mines</a>. When the bot passes over a cross, it disappears. Here is the general principle:"
msgstr "Instrua o robô para encontrar todas as <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no chão, mas não se aproxime demais das <a object|mine>minas</a>. Quando o robô passa por cima de uma cruz, ela desaparece. Aqui está o princípio geral:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:"
msgstr "\tRepita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Look for a mine"
msgstr "Procure uma mina"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "If a mine has been found, calculate the opposite direction"
msgstr "Se uma mina foi encontrada, calcule a direção oposta"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Look for a cross"
msgstr "Procure uma cruz"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If nothing has been found, stop the program"
msgstr "Se nenhuma for encontrada, pare o programa"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Calculate the direction of the cross"
msgstr "Calcule a direção da cruz"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Calculate the mean value of the two directions"
msgstr "Calcular o valor médio das duas direções"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Set the motor speeds in order to head towards the mean direction"
msgstr "Ajuste as velocidades do motor para seguir em direção à direção média"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>radar</code>"
msgstr "A instrução <code>radar</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"In order to detect a mine with the <code><a cbot|radar>radar</a></code>, we recommend the following parameters:\n"
"<c/><s/>\tradar(Mine, 0, 180, 0, 5);<n/>\n"
"With the opening angle of 180 degrees, mines that are behind the bot will not be found. Mines that are at more than 5 meters are also ignored."
msgstr ""
"Para detectar uma mina com o <code><a cbot|radar>radar</a></code>, recomendamos os seguintes parâmetros: \n"
"<c/><s/>\tradar(Mine, 0, 180, 0, 5);<n/>\n"
"Com o ângulo de abertura de 180 graus, as minas que estão atrás do bot não serão encontradas. As minas com mais de 5 metros também são ignoradas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"In order to find a blue cross, simply write:\n"
"<c/><s/>\tradar(WayPoint);<n/>\n"
"Blue crosses will be found everywhere."
msgstr ""
"Para encontrar uma cruz azul, basta escrever: \n"
"<c/><s/>\tradar(WayPoint);<n/>\n"
"Cruzes azuis serão encontradas em todos os lugares."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"In order to calculate a direction, use <code><a cbot|direct>direction</a></code>.\n"
"In order to set the motor speeds, use <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
msgstr ""
"Para calcular uma direção, use <code><a cbot|direct>direction</a></code>.\n"
"Para definir as velocidades do motor, use <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,65 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:51-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Radar and traps 2"
msgstr "Radar e armadilhas 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Try to figure out how to survive in a hostile environment."
msgstr "Tente descobrir como sobreviver em um ambiente hostil."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Traps"
msgstr "Armadilhas"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct your <a object|bottr>bot</a> to find all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground, but do not get too close to the <a object|mine>mines</a>."
msgstr "Instrua seu <a object|bottr>robô</a> para encontrar todas as <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no chão, mas não se aproxime demais das <a object|mine>minas</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If a bot gets within less than 2m of the center of a mine (which is the position returned by the radar instruction), il will blow up. However, you must take into account the inertia of the bot. Probably a safety distance of 3 to 3.5m would be more appropriate."
msgstr "Se um robô ficar a menos de 2m do centro de uma mina (que é a posição retornada pela instrução de radar), ela explodirá. No entanto, você deve levar em conta a inércia do robô. Provavelmente, uma distância de segurança de 3 a 3,5 m seria mais apropriada."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,189 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:53-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 1"
msgstr "Mover 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Retrieve some titanium ore in order to convert it to titanium cubes."
msgstr "Recupere um pouco de minério de titânio para convertê-lo em cubos de titânio."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert some <a object|titanore>titanium ore</a> to <a object|titan>titanium cubes</a>, then drop 2 titanium cubes on the pads whose coordinates are:"
msgstr "Converta algum <a object|titanore>minério de titânio</a> em <a object|titan>cubos de titânio</a>, depois derrube 2 cubos de titânio nos blocos cujas coordenadas são:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
msgstr ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "derrick"
msgstr "extrator"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The <a object|derrick>derrick</a> extracts titanium ore from the subsoil; you just have to pick it up."
msgstr "A <a object|derrick>extrator</a> extrai o minério de titânio do subsolo; você só tem que pegá-lo."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "convert"
msgstr "converter"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "The <a object|convert>converter</a> converts titanium ore to titanium cubes. Just drop the titanium ore on the platform, move backward, and wait until it has been converted."
msgstr "O <a object|convert>conversor</a> converte minério de titânio em cubos de titânio. Basta soltar o minério de titânio na plataforma, recuar e esperar até que ele seja convertido."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Repeat two times :"
msgstr "Repita 2 vezes:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Wait until there is some titanium ore."
msgstr "Espere até que haja algum minério de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Go to the titanium ore."
msgstr "Vá para o minério de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Pick it up."
msgstr "Pegue-o."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Go to the converter."
msgstr "Vá para o conversor."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium ore."
msgstr "Solte o minério de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Move back 2.5 meters."
msgstr "Volte 2,5 metros."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Wait until there is a titanium cube."
msgstr "Espere até que haja um cubo de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Pick up the titanium cube."
msgstr "Pegue o cubo de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Go to the platform."
msgstr "Vá para a plataforma."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium cube."
msgstr "Solte o cubo de titânio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|do>do - while</a></code> to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to look for different objects\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> to grab an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> to drop an object"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> para repetir algumas instruções\n"
"<code><a cbot|do>do - while</a></code> para repetir algumas instruções\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para procurar por objetos diferentes\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> para mover o robô\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> para pegar um objeto\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> para largar um objeto"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,79 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:54-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 2"
msgstr "Mover 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Try to figure out how to move the titanium cube across obstacles."
msgstr "Tente descobrir como mover o cubo de titânio através dos obstáculos."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the <a object|titan>titanium cube</a> on the finishing pad. You do not know the position of the titanium, but we can tell you the position of the finishing pad x=10 and y=-60."
msgstr "Mova o <a object|titan>cubo de titânio</a> no bloco alvo. Você não sabe a posição do titânio, mas podemos dizer-lhe a posição do bloco alvo: x = 10 e y = -60."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to find the titanium cube (category <code><a object|titan>Titanium</a></code>)\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> to grab an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> to drop an object"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> para encontrar o cubo de titânio (categoria <code><a object|titan>Titanium</a></code>)\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> para mover o robô\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> para pegar um objeto\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> para largar um objeto"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,111 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:56-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a function to move a bot."
msgstr "Crie uma função para mover um robô."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The <a object|bottr>bot</a> must pass over all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. The way that must be covered is made of two squares. The first one measures 15 meters, the second 25 meters."
msgstr "O <a object|bottr>robô</a> deve passar por todas as <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no solo. O caminho que deve ser coberto é feito de dois quadrados. O primeiro mede 15 metros, o segundo 25 metros."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "tproc1a"
msgstr "tproc1a"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In order to solve this problem, the most efficient solution consists in creating a <a cbot|function>function</a> that instructs the bot to move on a square shape of a certain size. The main program becomes then very simple:<c/>"
msgstr "Para resolver esse problema, a solução mais eficiente consiste em criar uma <a cbot|function>função</a> que instrui o robô a se mover em uma forma quadrada de um determinado tamanho. O programa principal torna-se então muito simples: <c/>"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"\textern void object::Function3( )\n"
"\t{\n"
"\t\tSquare(15);\n"
"\t\tSquare(25);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\\extern void object::Funcao3( )\n"
"{\n"
"\tQuadrado(15);\n"
"\tQuadrado(25);\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> loop to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> laço para repetir algumas instruções\n"
"<code><a cbot|for>move</a></code> para mover o robô \n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> para girar o robô"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:57-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiral 2"
msgstr "Espiral 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a procedure in order to teach your bot to perform a spiral."
msgstr "Crie um procedimento para ensinar seu robô a executar uma espiral."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow the way in form of a spiral. The bot must move 2 times 25m forward and turn, then move 2 times 20m forward and turn, and so on."
msgstr "Siga o caminho em forma de espiral. O robô deve mover-se 2 vezes 25m para a frente e virar, e então mover 2 vezes 20m para a frente e virar, e assim por diante."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "tproc2"
msgstr "tproc2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "You will have noticed that the way is made of \"L\"-shaped parts that are fit one into another. The first one (dark blue) measures two times 25 meters. The second one (light blue) measures 5 meters less. Let us start with writing the <a cbot|function>function</a> that will move the bot on a \"L\"-shaped part whose length will be given as a parameter."
msgstr "Você deve ter notado que o caminho é feito de peças em forma de \"L\" que se encaixam umas nas outras. O primeiro (azul escuro) mede duas vezes 25 metros. O segundo (azul claro) mede 5 metros a menos. Vamos começar escrevendo a <a cbot|function>função</a> que moverá o robô em uma parte em \"L\" cujo comprimento será dado como um parâmetro."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instruções úteis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> loop to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> laço para repetir algumas instruções\n"
"<code><a cbot|for>move</a></code> para mover o robô \n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> para girar o robô"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,53 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:57-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fundamentals"
msgstr "Fundamentos"
#. type: Title-text
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motors"
msgstr "Motores"
#. type: Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
#. type: Title-text
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: Title-resume
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Functions"
msgstr "Funções"

View File

@ -0,0 +1,275 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:15-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 1"
msgstr "Aranhas 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Kill three spiders with a small program."
msgstr "Mate três aranhas com um pequeno programa."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider1"
msgstr "Aranha1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Write a small program to kill three spiders."
msgstr "Escreva um pequeno programa para matar três aranhas."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to program the bot, select it."
msgstr "Para programar o robô, selecione-o."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The numbers 1 to 4 corresponding to the programs contained in the bot appear on the lower left-hand corner of your screen. Select the first line."
msgstr "Os números 1 a 4 correspondentes aos programas contidos no robô aparecem no canto inferior esquerdo da tela. Selecione a primeira linha."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Click the button with the braces <button 22/>, and you will arrive in an editor where you can write the program."
msgstr "Clique no botão com as chaves <button 22/> e você chegará em um editor onde poderá escrever o programa."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "While you are writing the program, the key <format key><key help/></format> will display the text you are reading right now. When you have finished writing the program, click the \"OK\" button."
msgstr "Enquanto você estiver escrevendo o programa, a tecla <format key><key help/></format> exibirá o texto que você está lendo no momento. Quando terminar de escrever o programa, clique no botão \"OK\"."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "In order to execute the program, click the arrow button <button 21/>."
msgstr "Para executar o programa, clique no botão de seta <button 21/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You must tell the bot exactly step by step what it must do in order to kill the three spiders. The bot understands only precise instructions, which it will execute one after another."
msgstr "Você deve dizer ao robô exatamente o que deve fazer para matar as três aranhas. O robô entende apenas instruções precisas, que serão executadas uma após a outra."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "When you click the braces button <button 22/> in order to write the program, a part of the program will already be there:"
msgstr "Quando você clica no botão de chaves <button 22/> para escrever o programa, uma parte do programa já estará lá:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>write your program here ...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Aranha1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>escreva seu programa aqui...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Everything that is already written when you arrive in the editor must not be altered. Just introduce the necessary instructions at the cursor."
msgstr "Tudo o que já está escrito quando você chega ao editor não deve ser alterado. Apenas introduza as instruções necessárias no cursor."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Você precisará das seguintes instruções:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "aim(0);<n/>"
msgstr "aim(0);<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "<n/>Puts the cannon straight."
msgstr "<n/> Coloca o canhão em linha reta."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<n/>Executes a rotation of a certain angle, given in brackets in degrees. For example <c/>turn(90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the left, i.e. a quarter turn to the left. <c/>turn(-90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the right (quarter turn right). Positive values turn left, negative values turn right. <c/>turn(180);<n/> will make the bot face in the opposite direction."
msgstr "<n/>Executa uma rotação de um determinado ângulo, dado entre parênteses em graus. Por exemplo, <c/>turn (90);<n/> irá girar o robô 90 graus para a esquerda, ou seja, um quarto para a esquerda. <c/>turn(-90);<n/> irá girar o robô 90 graus para a direita (quarto de volta à direita). Valores positivos vire à esquerda, valores negativos vire à direita. <c/>turn(180);<n/> fará com que o robô fique na direção oposta."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "fire(1);"
msgstr "fire(1);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<n/>Shoots the cannon. The number in brackets indicates the duration of the burst. In most cases, shoot a burst of 1 second."
msgstr "<n/> Atira o canhão. O número entre parênteses indica a duração da rajada. Na maioria dos casos, dispare uma rajada de 1 segundo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:"
msgstr "Vamos ver o começo do programa:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "put the cannon straight with <c/>aim(0);<n/>"
msgstr "coloque o canhão em linha reta com <c/>aim(0);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "shoot the spider straight ahead with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "atire na aranha em frente com <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees left with <code>turn(90)</code>"
msgstr "vire 90 graus para a esquerda com <code>turn(90);</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "shoot with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "atire com <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "etc."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "Here is the program that does all this :"
msgstr "Aqui está o programa que faz tudo isso:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Aranha1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "Cabe a você agora escrever o resto do programa!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "Se você tiver um problema, pode sempre ver a solução: selecione o programa <code>Solucao</ code> no canto inferior esquerdo da tela e clique no botão de chaves <button 22/>. Você pode até mesmo executar o programa de solução com o botão de seta <button 21/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr "Tenha o cuidado de escrever as instruções com precisão, respeitando letras maiúsculas e minúsculas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr "Sempre escreva uma instrução por linha, terminando cada linha com um ponto e vírgula."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:64
#, no-wrap
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr "Caso seu programa não faça exatamente o que você queria, você pode colocar o robô de volta no ponto inicial com o botão <button 59/>. Você também pode começar tudo de novo desde o começo (aperte a tecla \"Esc\", depois clique em \"Reiniciar\"). O programa que você escreveu não será perdido."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal "

View File

@ -0,0 +1,191 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:23-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Power Cell 1"
msgstr "Célula de energia 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct a bot to change the power cell of a nearby winged shooter."
msgstr "Instrua um robô para mudar a célula de energia de um atirador alado próximo."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider2"
msgstr "Aranha2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a> to change the <a object|power>power cell</a> of the <a object|botfj>winged shooter</a>. The winged shooter can then shoot the spiders."
msgstr "Programe o <a object|botgr>robô agarrador</a> para trocar a <a object|power>célula de energia</a> do <a object|botfj>atirador alado</a>. O atirador alado pode atirar nas aranhas."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a>."
msgstr "Programe o <a object|botgr>robô agarrador</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Execute the program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "Execute o programa com o botão de seta <button 21/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The <a object|botfj>winged shooter</a> is already programmed, it will do its job as soon as it has got a new power cell."
msgstr "O <a object|botfj>atirador alado</a> já está programado, ele fará seu trabalho assim que tiver uma nova célula de energia."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Você precisará das seguintes instruções:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "grab();<n/>"
msgstr "grab();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<n/>Takes whatever there is in front of the bot."
msgstr "<n/>Pega o que há na frente do robô."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "drop();<n/>"
msgstr "drop();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<n/>Drops whatever the bot is carrying in front."
msgstr "<n/>Solta tudo o que o robô estiver carregando na frente."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<n/>We have seen this instruction already in the previous exercise: it performs a rotation of a certain angle, given in degrees."
msgstr "<n/> Já vimos esta instrução no exercício anterior: ela executa uma rotação de um certo ângulo, dado em graus."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:"
msgstr "Vamos ver o começo do programa:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "pick up the empty power cell with <c/>grab();<n/>"
msgstr "pegue a célula de energia vazia com <c/>grab();<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "turn left 90 degrees (quarter turn) with <code>turn(90)</code>"
msgstr "vire 90 graus para a esquerda com <code>turn(90);</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "drop the empty cell with <c/>drop();<n/>"
msgstr "Solte a célula vazia com <c/>drop();<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "etc."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "Cabe a você agora escrever o resto do programa!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program, and click the braces button <button 22/>."
msgstr "Se você tiver um problema, você sempre pode olhar para a solução: selecione o programa <code>Solucao</ code>, e clique no botão de chaves <button 22/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr "Tenha o cuidado de escrever as instruções com precisão, respeitando letras maiúsculas e minúsculas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr "Sempre escreva uma instrução por linha, terminando cada linha com um ponto e vírgula."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the button <button 59/>. You can also start over again from the beginning (hit the key \"Esc\", the click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr "Caso o seu programa não faça exatamente o que você queria, você pode colocar o robô de volta no ponto de partida com o botão <button 59/>. Você também pode começar de novo desde o início (aperte a tecla \"Esc\", clique em \"Reiniciar\"). O programa que você escreveu não será perdido."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal "

View File

@ -0,0 +1,89 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:28-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium 1"
msgstr "Titânio 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Take a chunk of titanium ore and bring it to the converter."
msgstr "Pegue um pedaço de minério de titânio e leve-o ao conversor."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium1"
msgstr "Titanio1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Write a program that takes a chunk of <a object|titanore>titanium ore</a> and drops in on the <a object|convert>converter</a> in order to produce a <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Escreva um programa que pegue um pedaço de <a object|titanore>minério de titânio</a> e coloque no <a object|convert>conversor</a> para produzir um <a object|titan>cubo de titânio</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "You will need a new instruction:"
msgstr "Você precisará de uma nova instrução:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "move();<n/>"
msgstr "move();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Instructs the bot to move forward or backward. The distance of the move is given in brackets in meters: <c/>move(10);<n/> moves the bot 10m forward, <c/>move(-1);<n/> moves the bot 1m backward."
msgstr "Instrui o robô a avançar ou retroceder. A distância do movimento é dada entre parênteses em metros: <c/>move(10);<n/> move o robô 10 m para frente, <c/>move(-1);<n/> move o robô 1 m para trás ."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The instructions <code><a cbot|turn>turn</a>()</code>, <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> and <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> have already been explained in the previous exercises. If you have any questions about these instructions, click the name of the instruction underlined in blue, and an explanation of the instruction will appear."
msgstr "As instruções <code><a cbot|turn>turn</a>()</code>, <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> e <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> já foram explicadas nos exercícios anteriores. Se você tiver alguma dúvida sobre essas instruções, clique no nome da instrução sublinhada em azul e uma explicação da instrução será exibida."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "The <a object|titanore>titanium ore</a> is 20m in front of the bot, the <a object|convert>converter</a> is 10m behind the bot. After dropping the titanium ore on the converter, do not forget to move back (for example <c/>move(-2.5);<n/>) so as to allow the converter to get down to work."
msgstr "O <a object|titanore>minério de titânio</a> está 20 m à frente do robô, o <a object|convert>conversor</a> está 10 m atrás do robô. Depois de soltar o minério de titânio no conversor, não se esqueça de voltar (por exemplo, <c/>move(-2.5);<n/>) para permitir que o conversor funcione."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal "

View File

@ -0,0 +1,197 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium 2"
msgstr "Titânio 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the bot's radar to look for the titanium ore and bring it to the converter."
msgstr "Use o radar do robô para procurar o minério de titânio e levá-lo ao conversor."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium2"
msgstr "Titanio2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Take a chunk of <a object|titanore>titanium ore</a> the exact location of which we do not know. Use the bot's radar to find it. Bring the titanium ore to the <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Pegue um pedaço de <a object|titanore>minério de titânio</a> no local exato do qual não sabemos. Use o radar do robô para encontrá-lo. Traga o minério de titânio para o <a object|convert>conversor</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "As you have certainly noticed, the programs written in the previous exercises were completely \"blind\": if the titanium ore, the power cell or the spiders had been at another location, the bot would not have found them."
msgstr "Como você certamente notou, os programas escritos nos exercícios anteriores eram completamente \"cegos\": se o minério de titânio, a célula de potência ou as aranhas estivessem em outro local, o robô não os teria encontrado."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The radar represents the \"eyes\" of the bot. With the radar, it can detect the objects around it. For example the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);<n/> will return information about the closest chunk of <a object|titanore>titanium ore</a>. However, we will have to \"store\" the information returned by the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);<n/> somewhere. For this task we will need a <a cbot|var>variable</a>."
msgstr "O radar representa os \"olhos\" do robô. Com o radar, ele pode detectar os objetos ao seu redor. Por exemplo, a instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);<n/> retornará informações sobre o pedaço mais próximo de <a object|titanore>minério de titânio</a>. No entanto, teremos que \"armazenar\" as informações retornadas pela instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);<n/> em algum lugar. Para esta tarefa, precisaremos de uma <a cbot|var>variável</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is like a small box with a name where you can put some information, retrieve it, change it, etc. Before you can use a variable, you have got to declare it. First you must indicate the <a cbot|type>type</a> of the variable, in this case <code>object</code>. A variable of this type can contain all the information describing an object such as a chunk of titanium ore, a spider, an ant, a bot, a power cell, etc. Then you must write the name that you want to give to the variable, for example <code>item</code>. If we put this together, we get the following line:"
msgstr "Uma <a cbot|var>variável</a> é como uma pequena caixa com um nome onde você pode colocar algumas informações, recuperá-las, alterá-las, etc. Antes de poder usar uma variável, você precisa declará-la. Primeiro você deve indicar o <a cbot|type>tipo</a> da variável, neste caso <code>object</code>. Uma variável desse tipo pode conter todas as informações que descrevem um objeto, como um pedaço de minério de titânio, uma aranha, uma formiga, um robô, uma célula de energia, etc. Então você deve escrever o nome que deseja dar à variável, por exemplo, <code>item</code>. Se juntarmos isso, obtemos a seguinte linha:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>object</a> item;"
msgstr "<a cbot|type>object</a> item;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Then we must put the information returned by the instruction <code><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre)</code> into this variable:"
msgstr "Então devemos colocar a informação retornada pela instrução <code><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre)</code> nesta variável:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "item = <a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);"
msgstr "item = <a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The variable <code>item</code> contains many different kinds of information: it contains the position, the orientation, the pitch, etc. In order to get the position of the chunk of titanium ore, write <code>item.position</code>. Then we use the instruction <c/>goto();<n/> in order to move the bot to this position. Here is a line that puts all this together:"
msgstr "A variável <code>item</code> contém muitos tipos diferentes de informação: contém a posição, a orientação, o tom, etc. Para obter a posição do pedaço de minério de titânio, escreva <code>item.position</code>. Então usamos a instrução <c/>goto();<n/> para mover o robô para essa posição. Aqui está uma linha que coloca tudo isso junto:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a cbot|goto>goto</a>(item.position);"
msgstr "<a cbot|goto>goto</a>(item.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "If we \"translate\" this into English, this would mean: go to the position of the object described by the variable <code>item</code>."
msgstr "Se \"traduzirmos\" isso para o português, isso significaria: ir para a posição do objeto descrito pela variável <code>item</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "You can then just pick up what is at this position with the instruction <c/><a cbot|grab>grab</a>();<n/>."
msgstr "Você pode então pegar o que está nessa posição com a instrução <c/><a cbot|grab>grab</a>();<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "If we put all this together, we get the following program:"
msgstr "Se juntarmos tudo isso, obtemos o seguinte programa:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Titanium2( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Titanio2( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "Then you must look for the <a cbot|convert>converter</a>, and put the information about the converter into the variable <code>item</code>:"
msgstr "Então você deve procurar o <a cbot|convert>conversor</a> e colocar as informações sobre o conversor na variável <code>item</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "item = <a cbot|radar>radar</a>(Converter);"
msgstr "item = <a cbot|radar>radar</a>(Converter);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Go to the converter with the same instruction <c/><a cbot|goto>goto</a>(item.position);<n/> as above, drop the titanium, and step back. The converter will take care of the rest."
msgstr "Vá para o conversor com a mesma instrução <c/><a cbot|goto>goto</a>(item.position);<n/> como acima, solte o titânio e recue. O conversor cuidará do resto."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "If you want to know more about the \"names\" of the different objects in the programming language, please refer to the <a cbot|category>text about categories</a>."
msgstr "Se você quiser saber mais sobre os \"nomes\" dos diferentes objetos na linguagem de programação, consulte o <a cbot|category>texto sobre as categorias</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> must be declared only once at the beginning of the program! You can then use it as often as you want."
msgstr "Uma <a cbot|var>variável</a> deve ser declarada apenas uma vez no início do programa! Você pode usá-la quantas vezes quiser."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "In order to avoid retyping the instructions explained above, you can select them with the mouse, and copy-paste <button 61/> them into your program."
msgstr "Para evitar redigitar as instruções explicadas acima, você pode selecioná-las com o mouse e copiar e colar o <button 61/> no seu programa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,181 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:10-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Power Cell 2"
msgstr "Célula de energia 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Power all the winged shooters."
msgstr "Ligue todos os atiradores alados."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider2"
msgstr "Aranha2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Power the <a object|botfj>winged shooters</a> with <a object|power>power cells</a>, so that they can kill the ants in the ant nest located in a hole north of your position."
msgstr "Alimente os <a object|botfj>atiradores alados</a> com <a object|power>células de energia</a>, para que eles possam matar as formigas no formigueiro localizado em um buraco ao norte de sua posição."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> must go to a <a object|power>power cell</a>, grab it, go to a <a object|botfj>winged shooter</a>, and drop the cell. This task is very similar to the task performed in the previous exercise. Here is this program again:"
msgstr "O <a object|botgr>agarrador com rodas</a> deve ir para uma <a object|power>célula de energia</a>, pegá-la, ir para um <a object|botfj>atirador alado</a>, e soltar a célula. Essa tarefa é muito semelhante à tarefa executada no exercício anterior. Aqui está este programa novamente:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Titanium2()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\titem = radar(TitaniumOre);\n"
"\tgoto(item.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"\titem = radar(Converter);\n"
"\tgoto(item.position);\n"
"\tdrop();\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Titanio2()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\titem = radar(TitaniumOre);\n"
"\tgoto(item.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"\titem = radar(Converter);\n"
"\tgoto(item.position);\n"
"\tdrop();\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "The best way to solve the present exercise is to copy <button 61/> the program above into the clipboard (from <code>object</code> to <c/>drop();<n/>), and paste <button 62/> it into the program editor. Then you just have to make the necessary changes in order to adapt it to the new task."
msgstr "A melhor maneira de resolver o presente exercício é copiar <button 61/> o programa acima para a área de transferência (de <code>object</ code> para <c/>drop();<n/>), e colar <button 62/> no editor do programa. Então você só precisa fazer as alterações necessárias para adaptá-lo à nova tarefa."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Instead of looking for titanium ore (<code>TitaniumOre</code>), look for a power cell (<code>PowerCell</code>). Instead of going to a converter (<code>Converter</code>), go to a winged shooter (<code>WingedShooter</code>). As soon as the winged shooter has got a new power cell, it will get down to work."
msgstr "Em vez de procurar minério de titânio (<code>TitaniumOre</code>), procure por uma célula de energia (<code>PowerCell</code>). Em vez de ir para um conversor (<code>Converter</code>), vá para um atirador alado (<code>WingedShooter</code>). Assim que o atirador alado tiver uma nova célula de potência, ela começará a funcionar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "If you want to know more about the \"names\" of the different objects in the programming language, please refer to the <a cbot|category>text about categories</a>."
msgstr "Se você quiser saber mais sobre os \"nomes\" dos diferentes objetos na linguagem de programação, consulte o <a cbot|category>texto sobre as categorias</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "Further improvement: loops"
msgstr "Melhoria adicional: laços"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "Once the program explained above works properly, you can improve it in order to repeat the task over and over again. Like this you will not have to execute the program several times in order to power several bots."
msgstr "Depois que o programa explicado acima funcionar corretamente, você poderá melhorá-lo para repetir a tarefa várias vezes. Assim você não terá que executar o programa várias vezes para alimentar vários robôs."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "All programs written until now execute all instructions only once, one after another, from the beginning to the end of the program. You can also tell the bot to repeat some instructions: just write <code>while (true)</code>, an open brace, the instructions to be repeated, and a closing brace. Repeating some instructions several times in this way is called a loop. Here is an example of a program that repeats over and over the instructions that look for a power cell, grab it, and drop it on a winged shooter:"
msgstr "Todos os programas escritos até agora executam todas as instruções apenas uma vez, uma após a outra, do começo ao fim do programa. Você também pode dizer ao robô para repetir algumas instruções: basta escrever <code>while(true)</code>, uma chave aberta, as instruções a serem repetidas e uma chave de fechamento. Repetir algumas instruções várias vezes dessa maneira é chamado de laço (loop). Aqui está um exemplo de um programa que repete várias vezes as instruções que buscam uma célula de energia, agarra-a e solta-a em um atirador alado:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(PowerCell);\n"
"\t\tgoto(item.position);\n"
"\t\tgrab();\n"
"\t\t\n"
"\t\titem = radar(WingedShooter);\n"
"\t\tgoto(item.position);\n"
"\t\tdrop();\n"
"\t}"
msgstr ""
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(PowerCell);\n"
"\t\tgoto(item.position);\n"
"\t\tgrab();\n"
"\t\t\n"
"\t\titem = radar(WingedShooter);\n"
"\t\tgoto(item.position);\n"
"\t\tdrop();\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "Of course the variable declaration <c/>object item;<n/> must not be inside the loop, but just before: declare a variable only once."
msgstr "É claro que a declaração da variável <c/>object item;<n/> não deve estar dentro do loop, mas antes: declarar uma variável apenas uma vez."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid "A bot can execute a program perfectly well on his own. Meantime you can for example select the astronaut and take a look at what is happening at the nest, the show is worth it. But be careful not to get shot by your own bots..."
msgstr "Um robô pode executar um programa perfeitamente por conta própria. Enquanto você pode, por exemplo, selecionar o astronauta e dar uma olhada no que está acontecendo no ninho, o show vale a pena. Mas tenha cuidado para não levar um tiro com seus próprios robôs ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:13-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 2"
msgstr "Aranhas 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to find and kill all spiders."
msgstr "Use o radar para encontrar e matar todas as aranhas."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider2"
msgstr "Aranha2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Kill several spiders whose exact location we do not know. Use the bot's radar to find them."
msgstr "Mate várias aranhas cuja localização exata não sabemos. Use o radar do robô para encontrá-las."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Find the closest spider with the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(AlienSpider);<n/>, as we did it in the previous exercises with titanium ore and power cells. But do not go to the position of the spider, the bot would be destroyed before arriving there. Just turn towards the spider. The instruction <code><a cbot|direct>direction</a>(item.position)</code> calculates the angle of the rotation that the robot must perform in order to aim at the spider. In order to actually aim at the spider, just write:"
msgstr "Encontre a aranha mais próxima com a instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(AlienSpider);<n/>, como fizemos nos exercícios anteriores com minério de titânio e células de energia. Mas não vá para a posição da aranha, o robô seria destruído antes de chegar lá. Apenas vire para a aranha. A instrução <code><a cbot|direct>direction</a>(item.position)</code> calcula o ângulo de rotação que o robô deve executar para mirar na aranha. Para realmente mirar na aranha, basta escrever:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));"
msgstr "\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Notice the two closing brackets at the end of the line, before the semicolon. There are two open brackets, so there must be two closing brackets."
msgstr "Observe os dois parênteses no final da linha, antes do ponto e vírgula. Existem dois parênteses abertos, portanto, deve haver dois parênteses de fechamento."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Then shoot with the instruction <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>."
msgstr "Então atire com a instrução <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Here also, you can use a loop with <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> in order not to have to execute the program again for every spider, as we did in the last exercise."
msgstr "Aqui também, você pode usar um loop com <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> para não ter que executar o programa novamente para cada aranha, como fizemos no último exercício."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,89 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 10:33-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 3"
msgstr "Aranhas 3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Learn to move the bot so that no spider can escape."
msgstr "Aprenda a mover o robô para que nenhuma aranha possa escapar."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider3"
msgstr "Aranha3"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move towards the spiders that are out of shooting range."
msgstr "Mova-se em direção as aranhas que estão fora do alcance de tiro."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The program will look like the previous one, but before you shoot, use the instruction <c/><a cbot|move>move</a>();<n/> in order to get close enough."
msgstr "O programa será parecido com o anterior, mas antes de disparar, use a instrução <c/><a cbot|move>move</a>();<n/> para chegar perto o suficiente."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The question is just how many meters the bot must move. The instruction <code><a cbot|dist>distance</a>( , )</code> calculates the distance between two positions. In this case, we need to know the distance between the bot and the target. The position of the target is given by <code>item.position</code>, the position of the bot is given by <code>position</code>. The distance between the bot and the target is given by <code><a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)</code>. The range of a fireball cannon is 40 meters. In order to get close enough, the bot must move forward <code><a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)-40</code> meters. The following line will do this:"
msgstr "A questão é quantos metros o robô deve mover. A instrução <code><a cbot|dist>distance</a>( , )</code> calcula a distância entre duas posições. Nesse caso, precisamos saber a distância entre o robô e o alvo. A posição do alvo é dada por <code>item.position</code>, a posição do robô é dada por <code>position</code>. A distância entre o robô e o alvo é dada por <code><a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)</code>. O alcance de um canhão de bola de fogo é de 40 metros. Para se aproximar o suficiente, o robô deve avançar <code><a cbot|dist>distância</a>(position, item.position) -40</code> metros. A linha a seguir fará isso:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|move>move</a>(<a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)-40);"
msgstr "\t<a cbot|move>move</a>(<a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)-40);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Just insert this line into the program before the instruction <c/>fire(1);<n/>, and the bot will start to move."
msgstr "Apenas insira esta linha no programa antes da instrução <c/>fire(1);<n/>, e o robô começará a se mover."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 11:07-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Barrage Fire"
msgstr "Fogo de Barragem"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Set the power of the different motors in order to achieve a barrage fire."
msgstr "Defina o poder dos diferentes motores, a fim de conseguir um fogo de barragem."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "As a defense against several giant ants attacking from the north, rotate the bot when shooting in order to perform barrage fire."
msgstr "Como uma defesa contra várias formigas gigantes atacando do norte, gire o robô quando estiver atirando para executar fogo de barragem."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "When you are radio-guiding a bot, you can rotate the cannon during the burst in order to sweep a whole zone. You can also do this when programming the bot, but you have to turn the whole bot with the instruction <code><a cbot|motor>motor</a>( , )</code>. This instruction asks for two numbers: the speed of the left-hand motor, and the speed of the right-hand motor. These numbers must range between -1 and +1.<c/> motor(1,1);<n/> moves the bot forward with maximum speed (both motors at full power).<c/> motor(-1,-1);<n/> moves the bot backward with maximum speed.<c/> motor(1,0.9);<n/> moves the bot forward with a slight turn to the right: the left-hand motor turns a little faster than the right-hand motor. And <c/>motor(1,-1);<n/> will turn the bot clockwise on the spot: the left-hand motor moves forward, the right-hand motor moves backward."
msgstr "Quando você está controlando um robô, você pode girar o canhão durante a rajada para varrer uma zona inteira. Você também pode fazer isso ao programar o robô, mas você tem que girar o robô inteiro com a instrução <code><a cbot|motor>motor</a>(,)</ code>. Esta instrução pede dois números: a velocidade do motor do lado esquerdo e a velocidade do motor do lado direito. Estes números devem variar entre -1 e +1. <c/> motor (1,1); <n /> move o robô para a frente com velocidade máxima (ambos motores com potência máxima). <c/> motor (-1, -1); <n/> move o robô para trás com velocidade máxima. <c/> motor (1, 0.9);<n/> move o robô para a frente com um leve giro para a direita: o motor da mão esquerda vira um pouco mais rápido que o motor da direita. E <c/>motor (1, -1);<n/> irá girar o robô no sentido horário no ponto: o motor da esquerda se move para frente, o motor da direita se move para trás."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "After a <a cbot|motor>motor</a> instruction the motors will keep this speed until the next <code>motor</code>, <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code> or <code><a cbot|goto>goto</a></code> instruction. For example, if you perform a rotation on the spot with <c/>motor(1,-1);<n/> and afterward you shoot with <c/>fire(1);<n/>, the bot will continue to turn during the burst, and will sweep a whole zone."
msgstr "Depois de uma instrução <a cbot|motor>motor</a> os motores manterão esta velocidade até a próxima instrução <code>motor</code>, <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code> ou <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Por exemplo, se você executar uma rotação no local com <c/>motor(1,-1);<n/> e depois você atirar com <c/>fire(1);<n/>, o robô irá continuar a girar durante a rajada e varrer uma zona inteira."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "The ants attack from the north. In order to sweep the whole zone north of the bot, first turn 90 degrees left with <c/>turn(90);<n/>, then repeat always with <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> the following instructions:"
msgstr "As formigas atacam do norte. Para varrer toda a zona ao norte do robô, primeiro gire 90 graus para a esquerda com <c/>turn(90);<n/>, depois repita sempre com <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> as seguintes instruções:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "rotate clockwise with <c/>motor(1,-1);<n/>"
msgstr "gire no sentido horário com <c/>motor(1,-1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "a 2 seconds burst with <c/>fire(2);<n/>"
msgstr "uma rajada de 2 segundos com <c/>fire(2);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "rotate counter-clockwise with <c/>motor(-1,1);<n/>"
msgstr "gire no sentido anti-horário com <c/>motor(-1,1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "a 2 seconds burst."
msgstr "uma rajada de 2 segundos."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,137 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 11:16-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying tower 1"
msgstr "Torre voadora 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Make a flying defense tower out of a winged shooter."
msgstr "Faça uma torre de defesa voadora de um atirador alado."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "As a defense against ants attacking from all sides, adapt the program <code>Spider2</code> in order to fly at a given altitude."
msgstr "Como defesa contra formigas atacando de todos os lados, adapte o programa <code>Aranha2</code> para voar a uma determinada altitude."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The program necessary for this task is somewhat similar to the program <code>Spider2</code> that looks for the closest ant, turns towards it and fires:"
msgstr "O programa necessário para esta tarefa é um pouco semelhante ao programa <code>Aranha2</code> que procura a formiga mais próxima, gira para ela e dispara:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider2()\n"
"{\t\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienSpider);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Aranha2()\n"
"{\t\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienSpider);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "You can copy-paste it to the editor, and adapt it. Replace <c/>radar(AlienSpider);<n/> by <c/>radar(AlienAnt);<n/>, and write before the <code>while</code> loop another loop that activates the jet beneath the <a object|botfj>winged shooter</a> until the bot reaches an altitude of 20 meters."
msgstr "Você pode copiá-lo e colá-lo no editor e adaptá-lo. Substitua <c/>radar(AlienSpider);<n/> por <c/>radar(AlienAnt);<n/>, e escreva antes do laço <code>while</code> outro laço que ativa o jato abaixo do <a object|botfj>atirador alado</a> até o robô atingir uma altitude de 20 metros."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "The instruction <code><a cbot|jet>jet</a>()</code> controls the jet beneath winged bots. The number in brackets must range between <code>-1</code> and <code>1</code>.<c/> jet(1);<n/> moves the bot upward with maximum speed.<c/> jet(-1);<n/> moves the bot downward with maximum speed, and <c/>jet(0);<n/> stabilizes the altitude. As the bot must reach a precise altitude, move it upward slowly with <c/>jet(0.2);<n/>, wait until it has reached the desired height, then stabilize the altitude with <c/>jet(0);<n/>."
msgstr "A instrução <code><a cbot|jet>jet</a>()</code> controla o jato abaixo dos robôs alados. O número entre parênteses deve variar entre <code>-1</code> e <code>1</code>. <c/> jet(1);<n/> move o robô para cima com velocidade máxima. <c/> jet(-1);<n/> move o robô para baixo com velocidade máxima e <c/>jet(0);<n/> estabiliza a altitude. Como o robô deve alcançar uma altitude precisa, mova-o para cima lentamente com <c/>jet(0.2);<n/>, espere até atingir a altura desejada e estabilize a altitude com <c/>jet(0);<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "In order to \"wait until it has reached the desired height\", we need a conditional loop: the instructions inside the loop will be repeated only as long as a certain condition is true. The altitude of the bot is given by <code>position.z</code>. We already saw that <code>position</code> gives the position of the bot. And a position is given by the three coordinates x, y and z: the x-axis is the axis west-east, the y-axis is the axis south-north, and the z-axis is the vertical axis. Therefore we must wait while <code>position.z</code> is smaller than 20:"
msgstr "Para \"esperar até alcançar a altura desejada\", precisamos de um laço condicional: as instruções dentro do loop serão repetidas apenas enquanto uma determinada condição for verdadeira. A altitude do robô é dada por <code>position.z</code>. Nós já vimos que <code>position</code> dá a posição do robô. E uma posição é dada pelas três coordenadas x, y e z: o eixo x é o eixo oeste-leste, o eixo y é o eixo sul-norte e o eixo z é o eixo vertical. Portanto, devemos aguardar enquanto <code>position.z</code> for menor que 20:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"\twhile (position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\twhile (position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "After waiting 0.2 seconds, the program will check if the altitude is still below 20 meters. If this is the case, it will wait a little more, if not, the program continues after the loop, i.e. after the closing brace <code>}</code>. Do not forget after the loop to stabilize the altitude with <c/>jet(0);<n/>."
msgstr "Depois de esperar 0,2 segundos, o programa verificará se a altitude ainda está abaixo dos 20 metros. Se este for o caso, ele irá esperar um pouco mais, se não, o programa continua após o loop, ou seja, após a chave de fechamento <code>}</code>. Não esqueça de estabilizar a altitude após o laço com <c/>jet(0);<n/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,151 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 11:34-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Tower 2"
msgstr "Torre voadora 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program a flying tower that wastes less energy."
msgstr "Programe uma torre voadora que desperdice menos energia."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Adapt the program <code>Tower1</code> in order to avoid wasting energy when shooting at ants that are out of range."
msgstr "Adapte o programa <code>Torre1</code> para evitar o desperdício de energia ao atirar em formigas que estejam fora do alcance."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The program <code>Tower1</code> shoots in the direction of the closest ant, even if it is still out of range:"
msgstr "O programa <code>Torre1</code> dispara na direção da formiga mais próxima, mesmo que ela ainda esteja fora do alcance:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Tour1()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile(position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile(true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Torre1()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile(position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile(true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "If the bot must perform the same task than before with only a <a object|power>regular power cell</a>, you can insert a loop that waits until the ant is close enough, i.e. until the ant is at less than 40 meters. Only one burst will be needed for every ant then."
msgstr "Se o robô deve executar a mesma tarefa que antes, com apenas uma <a object|power>célula de energia normal</a>, você pode inserir um laço que aguarde até que a formiga esteja próxima o suficiente, ou seja, até que a formiga esteja abaixo de 40 metros. Apenas uma rajada será necessária para cada formiga."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "You can give the instruction <code><a cbot|radar()>radar</a></code> more parameters (numbers) indicating where the radar should look for the ants. For example <c/>radar(AlienAnt,0,360,0,40);<n/> will only look for ants that are closer than 40 meters. The two first numbers tell the radar to search in all directions, the two last numbers tell the radar to detect only ants that are at a distance between 0 and 40 meters. If no ant is found that is closer than 40 meters, the instruction <code><a cbot|radar()>radar</a></code> returns the value <code>null</code>. We can then write a conditional loop similar to the one written in the last exercise that waits as long as there is no ant closer than 40 meters:"
msgstr "Você pode dar à instrução <code><a cbot|radar()>radar</a></code> mais parâmetros (números) indicando onde o radar deve procurar as formigas. Por exemplo, <c/>radar(AlienAnt,0,360,0,40);<n/> só procurará formigas com menos de 40 metros. Os dois primeiros números dizem ao radar para procurar em todas as direções, os dois últimos números dizem ao radar para detectar apenas as formigas que estão a uma distância entre 0 e 40 metros. Se nenhuma formiga for encontrada a menos de 40 metros, a instrução <code><a cbot|radar()>radar</a></code> retornará o valor <code>null</code>. Podemos, então, escrever um laço condicional semelhante ao que foi escrito no último exercício que aguarda, desde que não haja formigas a menos de 40 metros:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"\t\twhile (radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 40) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t\twhile (radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 40) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "Notice that two equal signs \"==\" are needed to perform a comparison of equality."
msgstr "Observe que dois sinais de igual \"==\" são necessários para realizar uma comparação de igualdade."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "Just insert these lines before the instruction <c/>fire(0);<n/>, and the bot will wait before shooting until the ant is closer than 40 meters. Like this a regular power cell is enough to kill all ants. "
msgstr "Apenas insira estas linhas antes da instrução <c/>fire(0);<n/>, e o robô esperará antes de disparar até que a formiga esteja a menos de 40 metros. Assim, uma célula de energia regular será suficiente para matar todas as formigas."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 11:40-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fighter Jet 1"
msgstr "Jato de combate 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct a winged shooter to clean the whole region."
msgstr "Instrua um atirador alado para limpar toda a região."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objectif"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program a <a object|botfj>winged shooter</a> to hunt all ants in the region."
msgstr "Programe um <a object|botfj>atirador alado</a> para caçar todas as formigas na região."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In this swamp, a wheeled or tracked shooter is of little use. And ants, in opposition to spiders, keep moving: you can not just turn towards the closest ant, move forward and shoot."
msgstr "Neste pântano, um atirador com rodas ou esteiras é de pouca utilidade. E as formigas, em oposição às aranhas, continuam em movimento: você não pode simplesmente virar-se para a formiga mais próxima, seguir em frente e atirar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The easiest way to solve the problem consists in flying at a height of 10 meters, aiming downward with <c/>aim(-20);<n/>, and approaching the ant with a conditional loop as long as the <a cbot|dist>distance</a> is greater than 20m. In this conditional loop, you must look for the closest ant, turn towards it, set the motors at full speed with <c/>motor(1,1);<n/>, and wait a little, for example 0.2 seconds. All these instructions must be repeated until the ant is at less than 20 meters. Then just shoot it."
msgstr "A maneira mais fácil de resolver o problema consiste em voar a uma altura de 10 metros, apontando para baixo com <c/>aim(-20);<n/>, e aproximando a formiga com um laço condicional enquanto a <a cbot|dist>distância</a> é maior que 20 metros. Neste laço condicional, você deve procurar a formiga mais próxima, girar em direção a ela, colocar os motores em velocidade máxima com <c/>motor(1,1);<n/> e esperar um pouco, por exemplo 0,2 segundos. Todas estas instruções devem ser repetidas até que a formiga esteja a menos de 20 metros. Então apenas atire nela."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,175 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 11:51-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fighter Jet 2"
msgstr "Jato de combate 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Adapt the program to a mountainous terrain."
msgstr "Adapte o programa a um terreno montanhoso."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Adapt the flying height of the <a object|botfj>winged shooter</a> to the terrain."
msgstr "Adapte a altura de vôo do <a object|botfj>atirador alado</a> de acordo com o terreno."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is one more time the program of the previous exercise that hunts ants:"
msgstr "Aqui está mais uma vez o programa do exercício anterior que caça formigas:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::JetFighter1()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\taim(-20);\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile (position.z < 10)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\twhile (radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\t\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\t\tmotor(1,1);\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::LutadorJato1()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\taim(-20);\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile (position.z < 10)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\twhile (radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\t\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\t\tmotor(1,1);\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "The bot always stays at an altitude of 10m above sea level. This is not adapted to the mountainous terrain of the present exercise, the bot has got to adapt to the terrain. The best way to do so is to insert just before the <c/>wait(0.2);<n/> a test to see if the height above ground is too low or too high, and to react accordingly."
msgstr "O robô sempre fica a uma altitude de 10m acima do nível do mar. Isto não está adaptado ao terreno montanhoso do presente exercício, o robô tem que se adaptar ao terreno. A melhor maneira de fazer isso é inserir antes do <c/>wait(0.2);<n/> um teste para ver se a altura acima do solo é muito baixa ou muito alta, e reagir de acordo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "We already saw that <code>position.z</code> gives the altitude above sea level. <code><a cbot|topo>topo</a>(position)</code> gives the altitude of the ground at the position of the bot. If we want the bot to stay at an altitude between 6 and 9m above ground, we must treat the following cases: if <code>position.z-topo(position)</code> is smaller than 6, the bot must climb with <c/>jet(1);<n/>. If <code>position.z-topo(position)</code> is greater than 9, the bot must go down with <c/>jet(-1);<n/>. In order to program these tests, use the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, that executes the instructions in braces only once if the condition is true:"
msgstr "Nós já vimos que <code>position.z</code> dá a altitude acima do nível do mar. <code><a cbot|topo>topo</a>(position)</code> dá a altitude do solo na posição do robô. Se quisermos que o robô permaneça a uma altitude entre 6 e 9m acima do solo, devemos tratar os seguintes casos: se <code>position.z-topo(position)</code> for menor que 6, o robô deve subir com <c/>jet(1);<n/>. Se <code>position.z-topo(position)</code> for maior que 9, o robô deve descer com <c/>jet(-1);<n/>. Para programar esses testes, use a instrução <code><a cbot|if>if</a></code>, que executa as instruções entre chaves apenas uma vez se a condição for verdadeira:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"\tjet(0);\n"
"\tif (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(1);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\tjet(0);\n"
"\tif (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(1);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "Before starting the testing, stabilize the altitude with <c/>jet(0);<n/>: in case the height above ground lies between 6 and 9m, the bot must neither climb nor go down. If afterwards either <c/>jet(1);<n/> or <c/>jet(-1);<n/> is executed, it will cancel the previous <c/>jet(0);<n/>."
msgstr "Antes de iniciar o teste, estabilize a altitude com <c/>jet(0);<n/>: no caso de a altura acima do solo ficar entre 6 e 9m, o robô não deve nem subir nem descer. Se depois <c/>jet(1);<n/> ou <c/>jet(-1);<n/> for executado, ele cancelará a instrução <c/>jet(0);<n/> anterior."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "Just insert these lines before the <code>wait(0.2)</code>, and the bot will adapt to the terrain. You can then delete the first lines of the program that set the initial altitude at 10m."
msgstr "Apenas insira estas linhas antes do <code>wait(0.2)</code>, e o robô irá se adaptar ao terreno. Você pode então excluir as primeiras linhas do programa que definem a altitude inicial em 10m."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 12:02-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp Hunter 1"
msgstr "Caçador de Vespas 1"
#. type: Resume-text, Plain text
#: ../scene.txt:2 ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Shoot down the flying wasps."
msgstr "Abata as vespas voadoras."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wasp1"
msgstr "Vespa1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is again the program of the previous exercise that shoots all ants and adapts to the terrain:"
msgstr "Aqui está novamente o programa do exercício anterior que atira em todas as formigas e se adapta ao terreno:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::JetFighter2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(-20);\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true)\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> (<a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt);\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|motor>motor</a>(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(-1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|fire>fire</a>(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::AtiradorJato2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(-20);\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true)\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> (<a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt);\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|motor>motor</a>(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(-1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|fire>fire</a>(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "In order to adapt the program to shooting wasps, you need to make a few changes. Replace all <code>radar(AlienAnt)</code> with <code>radar(AlienWasp)</code>. The cannon must aim straight forward and not downward, replace <c/>aim(-20);<n/> with <c/>aim(0);<n/>. And the bot must fly at the same height as the wasp. For this, you must compare the altitude of the bot given by <code>position.z</code> with the altitude of the wasp given by <code>item.position.z</code>: if <code>position.z > item.position.z</code>, go down slowly with <c/>jet(-0.3);<n/>. If <code>position.z < item.position.z-1</code>, climb slowly with <c/>jet(0.3);<n/>. A winged shooter is higher than a wasp, therefore it is better if the altitude of the bot is a little lower than the altitude of the wasp. In this case, we admit that the altitude of the bot ranges between the altitude of the wasp and the altitude of the wasp minus 1."
msgstr "A fim de adaptar o programa para atirar em vespas, você precisa fazer algumas alterações. Substitua todos os <code>radar(AlienAnt)</code> por <code>radar(AlienWasp)</code>. O canhão deve apontar para frente e não para baixo, substituir <c/>aim(-20);<n/> por <c/>aim(0);<n/>. E o robô deve voar na mesma altura da vespa. Para isso, você deve comparar a altitude do robô dada por <code>position.z</code> com a altitude da vespa dada por <code>item.position.z</code>: se <code>position.z > item.position.z</code>, desça lentamente com <c/>jet(-0.3);<n/>. Se <code>position.z < item.position.z-1</code>, suba lentamente com <c/>jet(0.3);<n/>. Um atirador alado é mais alto que uma vespa, portanto é melhor se a altitude do robô for um pouco menor que a altitude da vespa. Neste caso, admitimos que a altitude do robô varia entre a altitude da vespa e a altitude da vespa menos 1."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Further improvement"
msgstr "Melhoria adicional"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "Wasps move very fast. In order to increase your chances to get them, better to repeat just before the <c/>fire(1);<n/> a <code>radar</code> and a <code>turn</code> in order to perform a last readjustment of the direction before the shot."
msgstr "Vespas se movem muito rápido. Para aumentar suas chances de abatê-las, é melhor repetir logo antes do <c/>fire(1);<n/> um <code>radar</code> e um <code>turn</code> a fim de executar um último reajuste na direção antes do tiro."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,257 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 12:16-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp Hunter 2"
msgstr "Caçador de vespas 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Get better at shooting down the wasps."
msgstr "Fique melhor em abater as vespas."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wasp2"
msgstr "Vespa2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Bring down the flying wasps in a more efficient way than with the previous program."
msgstr "Derrube as vespas voadoras de uma maneira mais eficiente do que com o programa anterior."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is again the program of the previous exercise that shoots down all the wasps after many, many unsuccessful attempts:"
msgstr "Aqui está novamente o programa do exercício anterior que abate todas as vespas depois de muitas, muitas tentativas malsucedidas:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Wasp1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0);\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true)\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> (<a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp);\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|motor>motor</a>(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z > item.position.z)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(-0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z < item.position.z - 1)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp);\n"
"\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t<a cbot|fire>fire</a>(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Vespa1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0);\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true)\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> (<a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp);\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|motor>motor</a>(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z > item.position.z)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(-0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z < item.position.z - 1)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp);\n"
"\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t<a cbot|fire>fire</a>(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "The many failures are due to the fact that the wasp is already gone before the bullets can reach it. The only way to improve the program consists in setting the power of the two motors and of the jet in such a way that the bot follows the movement of the target during the burst."
msgstr "As muitas falhas se devem ao fato de que a vespa já se foi antes que as balas possam alcançá-la. A única maneira de melhorar o programa consiste em ajustar a potência dos dois motores e do jato de tal maneira que o robô siga o movimento do alvo durante a rajada."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "Just before the shot, the program adjusts a last time the direction with <c/>turn(direction(item.position));<n/>. In order to follow the wasp during the burst, you have to \"remember\" the angle of this last rotation: if the angle was positive (rotation to the left), the bot must continue to turn left during the burst; if the angle was negative, the bot must continue to turn right."
msgstr "Pouco antes do disparo, o programa ajusta pela última vez a direção com <c/>turn(direction(item.position));<n/>. Para acompanhar a vespa durante a rajada, você deve \"lembrar\" o ângulo desta última rotação: se o ângulo foi positivo (rotação para a esquerda), o robô deve continuar a virar à esquerda durante a rajada; Se o ângulo foi negativo, o robô deve continuar a virar à direita."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "In order to \"remember\" the angle of the last rotation, we need a variable that can contain just one number. If we choose to call it <code>angle</code>, we must define the variable with the following line at the beginning of the program:"
msgstr "Para \"lembrar\" o ângulo da última rotação, precisamos de uma variável que possa conter apenas um número. Se escolhermos chamá-lo de <code>angulo</ code>, devemos definir a variável com a seguinte linha no início do programa:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|type>float</a> angle;"
msgstr "\t<a cbot|type>float</a> angulo;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "The variable type <a cbot|type>float</a> is the variable type that can contain any number, i.e. whole numbers or real numbers. Please refer to the <a cbot|type>text about variable types</a> if you want to know more about the different types of variables and what they can contain."
msgstr "O tipo de variável <a cbot|type>float</a> é o tipo de variável que pode conter qualquer número, ou seja, números inteiros ou reais. Por favor, consulte o texto <a cbot|type>sobre tipos de variáveis</a> se você quiser saber mais sobre os diferentes tipos de variáveis e o que elas podem conter."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "Just before the instruction <c/>fire(1);<n/>, instead of writing <c/><a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));<n/>, we will put the rotation angle into the variable <code>angle</code>:"
msgstr "Pouco antes da instrução <c/>fire(1);<n/>, em vez de escrever <c/><a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));<n/>, vamos colocar o ângulo de rotação na variável <code>angulo</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "\tangle = direction(item.position);"
msgstr "\tangulo = direction(item.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "Then we perform the rotation, and we set the power of the motors so that the bot continues the movement:"
msgstr "Em seguida, realizamos a rotação e definimos a potência dos motores para que o robô continue o movimento:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(angle);\n"
"\tif (angle < 0)\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1,0.5);\n"
"\t}\n"
"\telse\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(0.5,1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\tturn(angulo);\n"
"\tif (angulo < 0)\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1,0.5);\n"
"\t}\n"
"\telse\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(0.5,1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>else</code> determines what instructions the program should execute if the condition stated in the <code>if</code> instruction is false."
msgstr "A instrução <code>else</code> determina quais instruções o programa deve executar se a condição declarada na instrução <code>if</code> for falsa."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:68
#, no-wrap
msgid "Then we must set the power of the jet so that the bot follows the wasp also in the vertical direction:"
msgstr "Então devemos definir o poder do jato para que o robô siga a vespa também na direção vertical:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:70
#, no-wrap
msgid ""
"\tjet(0);\n"
"\tif(position.z > item.position.z)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-0.3);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif(position.z < item.position.z - 1)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(0.3);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\tjet(0);\n"
"\tif(position.z > item.position.z)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-0.3);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif(position.z < item.position.z - 1)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(0.3);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:81
#, no-wrap
msgid "As you will see, this program is much more efficient than the previous one!"
msgstr "Como você verá, este programa é muito mais eficiente que o anterior!"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:83
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:84
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,163 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 12:41-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow a path"
msgstr "Siga um caminho"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the bot along a given path."
msgstr "Mova o robô ao longo de um determinado caminho."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the robot in such a way that it arrives on the finishing pad, after having passed by the three blue crosses."
msgstr "Programe o robô de tal maneira que ele chegue ao finalizador, depois de passar pelas três cruzes azuis."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Take the power cell and put it on the rear of the bot."
msgstr "Pegue a célula de energia e coloque-a na parte de trás do robô."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Walk around on reconnaissance to understand what the bot must do. "
msgstr "Ande por aí em reconhecimento para entender o que o robô deve fazer."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Program the bot. To do so, you must select it, and then click on the braces button <button 22/>; you will get into the program editor."
msgstr "Programe o robô. Para fazer isso, você deve selecioná-lo e, em seguida, clicar no botão de chaves <button 22/>; você entrará no editor do programa."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Once you finished writing the program, click \"OK\", and execute the program with the arrow key <button 21/>."
msgstr "Quando terminar de escrever o programa, clique em \"OK\" e execute o programa com a tecla de seta <button 21/>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"The pads are at a distance of 20 meters from each other.\n"
"The instruction <c/>move(20);<n/> moves 20 meters forward. \n"
"The instruction <c/>turn(90);<n/> turns left with an angle of 90 degrees. \n"
"The instruction <c/>turn(-90);<n/> turns right with an angle of 90 degrees. "
msgstr ""
"As almofadas estão a uma distância de 20 metros uma da outra. \n"
"A instrução <c/> move (20); <n /> move-se 20 metros para a frente. \n"
"A instrução <c/> gira (90); <n /> vira à esquerda com um ângulo de 90 graus. \n"
"A instrução <c/> gira (-90); <n /> vira à direita com um ângulo de 90 graus."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "The frame of the program consists in:"
msgstr "O quadro do programa consiste em:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"\textern void object::MoveBot( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\write the necessary instructions here ...<c/>\n"
"\t}"
msgstr ""
"\textern void object::MoverRobo( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\escreva as instruções necessárias aqui...<c/>\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "For now, you must not change the frame of the program. Just insert the instructions you need to move the bot around between the braces <code>{ }</code>."
msgstr "Por enquanto, você não deve alterar o quadro do programa. Basta inserir as instruções necessárias para mover o robô entre as chaves <code>{ }</code>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"Be very careful about upper case and lower case letters!\n"
"Every instruction must be terminated with a semicolon. "
msgstr ""
"Tenha muito cuidado com letras maiúsculas e minúsculas! \n"
"Toda instrução deve ser terminada com um ponto e vírgula."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "Helpful trick"
msgstr "Truque Útil"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "When you write the program, you can watch the scene by clicking on the button <Reduce> <button 51/>, and by moving the mouse to the edges of the window to turn the camera. "
msgstr "Ao escrever o programa, você pode assistir a cena clicando no botão <Reduce> <button 51/>, e movendo o mouse até as bordas da janela para girar a câmera."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,287 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 14:17-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow with variables"
msgstr "Siga com variáveis"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use variables in order to store the parameters of the path."
msgstr "Use variáveis para armazenar os parâmetros do caminho."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly in the same way, but when writing the program, you must use a new concept that is extremely important in programming: <a cbot|var>variables</a>.\n"
"We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of rewriting the same values over and over again in the program, we can store them in a variable: "
msgstr ""
"Este exercício é muito semelhante ao anterior. O robô deve se mover exatamente da mesma maneira, mas ao escrever o programa, você deve usar um novo conceito que é extremamente importante na programação: <a cbot|var>variáveis</a>. \n"
"Vimos que todas as almofadas estão a uma distância de 20 metros. E todas as rotações realizadas consistem em ângulos de 90 graus. Em vez de reescrever os mesmos valores repetidas vezes no programa, podemos armazená-los em uma variável:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Instead of:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
msgstr ""
"Em vez de:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
msgstr ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"We write :\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
msgstr ""
"Nós escrevemos:\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
msgstr ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is composed of three elements: "
msgstr "Uma <a cbot|var>variável</a> é composta de três elementos:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "The name,"
msgstr "O nome,"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "The type of the content,"
msgstr "O tipo do conteúdo,"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The content."
msgstr "O conteúdo."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "The name"
msgstr "O nome"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing <c/>move(20);<n/>, write <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" is the name of the variable. You can choose almost any name for a variable, for example <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>nothing_2_grab</code>, etc."
msgstr "Use o nome para se referir a uma variável. Por exemplo, em vez de escrever <c/>move(20);<n/>, escreva <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" é o nome da variável. Você pode escolher praticamente qualquer nome para uma variável, por exemplo, <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>nada_pegar</code>, etc."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "The type"
msgstr "O tipo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "The type of a variable determines what kind of information the variable can contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a list with the most common variable types: "
msgstr "O tipo de variável determina o tipo de informação que a variável pode conter. De acordo com o tipo, uma variável pode conter um número inteiro, um número real, uma cadeia de caracteres, as coordenadas de um ponto, etc. Aqui está uma lista com os tipos de variáveis mais comuns:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|int>int</a></code> for a whole number (12, -500, etc.)"
msgstr "<code><a cbot|int>int</a></code> para um número inteiro (12, -500, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|float>float</a></code> for a real number (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
msgstr "<code><a cbot|float>float</a></code> para um número real (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|string>string</a></code> for a character string (\"Hello!\", \"Nothing to grab\", etc.)"
msgstr "<code><a cbot|string>string</a></code> para uma cadeira de caracteres (\"Olá!\", \"Nada para pegar\", etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|point>point</a></code> for the x,y,z-coordinates of a point in space"
msgstr "<code><a cbot|point>point</a></code> para as coordenadas x, y e z de um ponto no espaço"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|object>object</a></code> for the information about an object (bot, building, etc.) "
msgstr "<code><a cbot|object>object</a></code> para as informações sobre um objeto (robô, edifício, etc.)"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "The content"
msgstr "O conteúdo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc., according to the type of the variable. The content of a variable can change many times during the execution of a program. "
msgstr "O conteúdo de uma variável pode ser um número, uma string, coordenadas, etc., de acordo com o tipo da variável. O conteúdo de uma variável pode mudar muitas vezes durante a execução de um programa."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before you can use the two variables <code>dist</code> and <code>dir</code>, you must declare them with the following lines: "
msgstr "Antes de poder usar uma variável, você precisa declará-la. Por exemplo, antes de poder usar as duas variáveis <code>dist</code> e <code>dir</code>, você deve declará-las com as seguintes linhas:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
msgstr ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "Now you can use the two variables. To put the value 20 into <code>dist</code> and 90 into <code>dir</code>, write:"
msgstr "Agora você pode usar as duas variáveis. Para colocar o valor 20 em <code>dist</code> e 90 em <code>dir</code>, escreva:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
msgstr ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Now you can move and turn the bot with the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
msgstr "Agora você pode mover e girar o robô com as instruções <code><a cbot|move>move</a></code> e <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
msgstr ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "You can also use a whole <a cbot|expr>mathematical expression</a> instead of just the variable:"
msgstr "Você também pode usar uma <a cbot|expr>expressão matemática</a> em vez de apenas a variável:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
msgstr ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. "
msgstr "A última instrução será necessária para ativar o robô."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid "Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the distance and another variable for the angle of the rotation. "
msgstr "Agora, reescreva o programa do exercício anterior, mas use uma variável para a distância e outra variável para o ângulo da rotação."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:65
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,263 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 14:35-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Massacre"
msgstr "Massacre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use a loop in order to destroy six targets."
msgstr "Use um laço para destruir seis alvos."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Destroy the six <a object|bottarg>targets</a> with a program using a loop. The bot must move 5m forward to get from one target to the next."
msgstr "Destrua os seis <a object|bottarg>alvos</a> com um programa usando um laço. O robô deve mover 5 m para frente para ir de um alvo para o próximo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The program must execute the following scheme:\n"
"Repeat 6 times :"
msgstr ""
"O programa deve executar o seguinte esquema: \n"
"Repita 6 vezes:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "move 5m forward"
msgstr "Mova 5m para a frente"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees left"
msgstr "vire 90 graus à esquerda"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "shoot"
msgstr "atire"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees right"
msgstr "virar 90 graus para a direita"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "tfor1"
msgstr "tfor1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Instruction <code>for ( )</code>"
msgstr "Instrução <code>for ( )</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The instruction <code><a cbot|for>for</a></code> asks for 3 expressions:"
msgstr "A instrução <code><a cbot|for>for</a></code> pede 3 expressões:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Initialize the counting variable."
msgstr "Inicialize a variável de contagem."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "The end <a cbot|cond>condition</a>."
msgstr "A <a cbot|cond>condição</a> final."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The counting <a cbot|expr>expression</a>."
msgstr "A <a cbot|expr>expressão</a> de contagem."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Here is the loop once it is integrated into the program frame:"
msgstr "Aqui está o laço, uma vez que é integrado ao quadro do programa:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>extern void object::Massacre( )\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<6 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>instructions repeated 6 times ...<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>extern void object::Massacre( )\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<6 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>instruções repetidas 6 vezes.<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "ATTENTION: The line <code>for ( )</code> must not be followed by a <a cbot|term>semicolon</a> !"
msgstr "ATENÇÃO: A linha <code>for ( )</code> não deve ser seguida por <a cbot|term>ponto e vírgula</a>!"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "Explanation of the instruction <code>for ( )</code>"
msgstr "Explicação da instrução <code>for ( )</code>"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<code>int i=0</code>"
msgstr "<code>int i=0</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid " The <a cbot|var>variable</a> i is set to zero before the beginning of the loop."
msgstr "A <a cbot|var>variável</a> i é definida como zero antes do início do laço."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>i<6</code>"
msgstr "<code>i<6</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid " The loop will be executed as long as i is smaller than 6."
msgstr "O loop será executado enquanto i for menor que 6."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "<code>i=i+1</code>"
msgstr "<code>i=i+1</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid " At the end of every loop, add 1 to the variable i."
msgstr "No final de cada laço, adicione 1 à variável i."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Use braces <code>{ }</code> in order to create a <a cbot|bloc>block</a>. All the instructions that must be executed in the <code>for</code> loop are held together by a block. The whole program itself is made up of a block:"
msgstr "Use chaves <code>{ }</ code> para criar um <a cbot|bloc>bloco</a>. Todas as instruções que devem ser executadas no laço <code>for</code> são mantidas juntas por um bloco. Todo o programa em si é composto de um bloco:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::massacre( )\n"
"{\n"
"\t<n/>fill in here ...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Massacre( )\n"
"{\n"
"\t<n/>preencha aqui...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"Never change these characters. Just add the instructions of the program between the braces.\n"
"You can fit several blocks one into the other. For example the <code>for</code> block is fitted into the block of the whole program. In order to improve readability, the editor lines up the braces belonging to the different blocks."
msgstr ""
"Nunca mude esses personagens. Basta adicionar as instruções do programa entre as chaves. \n"
"Você pode colocar vários blocos um no outro. Por exemplo, o bloco <code>for</ code> é encaixado no bloco de todo o programa. Para melhorar a legibilidade, o editor alinha as chaves pertencentes aos diferentes blocos."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Remember"
msgstr "Lembre-se"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid ""
"The instruction used to move forward is <c/><a cbot|move>move</a>();<n/>.\n"
"The instruction used to turn the bot is <c/><a cbot|turn>turn</a>();<n/>. A positive angle turns left.\n"
"The instruction used to fire the cannon is <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>. A one-second burst allows to destroy all six <a object|bottarg>targets</a>."
msgstr ""
"A instrução usada para avançar é <c/><a cbot|move>move</a>();<n/>.\n"
"A instrução usada para ativar o bot é <c/><a cbot|turn>turn</a>();<n/>. Um ângulo positivo vira à esquerda. \n"
"A instrução usada para disparar o canhão é <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>. Uma rajada de um segundo permite destruir todos os seis <a object|bottarg>alvos</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,169 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:08-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 1"
msgstr "Troca de mensagens 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect valuable information from information exchange posts."
msgstr "Colete informações valiosas de postos de troca de informações."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Several <a object|exchange>information exchange posts</a> stand in the middle of a <a object|mine>mine</a> field. When the bot is close enough to an exchange post, it can read the information that it contains. Every exchange post contains the angle of the rotation that must be performed in order to reach the next exchange post, without touching a <a object|mine>mine</a>.\n"
"The exchange posts are distant 20m from each other."
msgstr ""
"Vários <a object|exchange>postos de troca de informações</a> estão no meio de um campo <a object|mine>minado</a>. Quando o robô está próximo o suficiente para um posto de troca, ele pode ler as informações que ele contém. Cada postagem de troca contém o ângulo de rotação que deve ser executado para alcançar o próximo posto de troca, sem tocar uma <a object|mine>mina</a>. \n"
"Os postos de troca estão distantes 20 metros um do outro."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "General principe"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Repeat 5 times :"
msgstr "Repita 5 vezes:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Move 20m forward."
msgstr "Mova 20 m para frente."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Read the direction of the next <a object|exchange>information exchange post</a>."
msgstr "Leia a direção do próximo <a object|exchange>posto de troca de informações</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the necessary rotation."
msgstr "Execute a rotação necessária."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "tinfo1"
msgstr "tinfo1"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "In order to repeat the steps above, use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop, as we saw it before."
msgstr "Para repetir os passos acima, use um laço <code><a cbot|for>for</a></code>, como vimos antes."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )"
msgstr "<c/>\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Move forward with the instruction <c/>move(20);<n/>."
msgstr "Avance com a instrução <c/>move(20);<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"Use the instruction <c/><a cbot|receive>receive</a>(\"Direction\");<n/> in order to read the information contained in the <a object|exchange>exchange post</a>. This is of course possible only when the bot is close enough to the exchange post.\n"
"You will need a <a cbot|var>variable</a> to contain the value retrieved from the exchange post. Let us call it <code>dir</code>; you must declare it with the following line:"
msgstr ""
"Use a instrução <c/><a cbot|receive>receive</a>(\"Direction\");<n/> para ler as informações contidas no <a object|exchange>posto de troca </a>. É claro que isso é possível apenas quando o robô está próximo o suficiente do posto de troca. \n"
"Você precisará de uma <a cbot|var>variável</a> para conter o valor recuperado do posto de troca. Vamos chamá-lo de <code>dir</code>; você deve declará-lo com a seguinte linha:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir;"
msgstr "<c/>\tfloat dir;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Then retrieve the rotation angle from the exchange post, and put it into the variable:"
msgstr "Em seguida, recupere o ângulo de rotação do posto de troca e coloque-o na variável:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "<c/>\tdir = receive(...);"
msgstr "<c/>\tdir = receive(...);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Then you can execute the rotation:"
msgstr "Então você pode executar a rotação:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains only one value called <code>\"Direction\"</code>, but it can contain up to 10 different values, as you will see in some of the following exercises."
msgstr "Você pode clicar em um <a object|exchange>posto de troca de informações</a> para ler quais informações ele contém. Neste exercício, todo posto de troca contém apenas um valor chamado <code>\"Direction\"</ code>, mas ele pode conter até 10 valores diferentes, como você verá em alguns dos exercícios seguintes."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,193 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:19-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 2"
msgstr "Postos de troca 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect more valuable information from information exchange posts."
msgstr "Colete informações mais valiosas de postos de troca de informações."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, the <a object|exchange>information exchange posts</a> along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal."
msgstr "Neste exercício, os <a object|exchange>postos de troca de informações</a> ao longo do caminho contêm a direção do próximo posto e a distância. E você não sabe com quantos postos de troca você deve entrar em contato antes de chegar ao seu objetivo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:"
msgstr "\tRepita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a direção do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a distância do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr "Se nenhuma informação puder ser recuperada, pare o programa."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Execute a rotação."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Avançe para o próximo posto."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "In order to repeat always, use a <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> loop. The instructions between the braces <code>{ }</code> will be repeated over and over, or until a <code><a cbot|break>break</a></code> instruction is executed."
msgstr "Para repetir sempre, use um laço <code><a cbot|while>while</a> (true)</code>. As instruções entre as chaves <code>{ }</ code> serão repetidas repetidamente, ou até que uma instrução <code><a cbot|break>break</a></code> seja executada."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/>\twhile ( true )"
msgstr "<c/>\twhile ( true )"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "This time you need 2 <a cbot|var>variables</a>, one for the rotation angle, one for the distance, for example <code>dir</code> and <code>len</code> :"
msgstr "Desta vez você precisa de 2 <a cbot|var>variáveis</a>, uma para o ângulo de rotação, uma para a distância, por exemplo <code>dir</code> e <code>dist</ code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir, len;"
msgstr "<c/>\tfloat dir, dist;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Then you can retrieve the information:"
msgstr "Então você pode recuperar as informações:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
msgstr ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tdist = receive(\"Length\");"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"A variable of the <a cbot|type>type</a> <code><a cbot|float>float</a></code> can take a special value called <code><a cbot|nan>nan</a></code>. This value means that the variable contains no number (Not A Number).\n"
"When there is no <a object|exchange>exchange post</a> nearby, either because the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two variables <code>dir</code> and <code>len</code> contain this value. You can test this with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, and stop the program if necessary with the instruction <code><a cbot|break>break</a></code>:"
msgstr ""
"Uma variável do <a cbot|type>tipo</a> <code><a cbot|float>float</a> pode ter um valor especial chamado <code><a cbot|nan>nan</a></code>. Este valor significa que a variável não contém nenhum número (Not An Number - Não Um Número). \n"
"Quando não há <a object|exchange>postos de troca</a> por perto, seja porque o robô alcançou o objetivo, ou porque tomou o caminho errado, as duas variáveis <code>dir</ code> e <code>dist</ code> contém este valor. Você pode testar isso com a instrução <code><a cbot|if>if</a></code>, e parar o programa se necessário com a instrução <code><a cbot|break>break</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
msgstr "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "If the information retrieval from the <a object|exchange>exchange post</a> has been performed successfully, execute the rotation:"
msgstr "Se a recuperação de informações do <a object|exchange>posto de troca</a> tiver sido executada com sucesso, execute a rotação:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "And move forward:"
msgstr "E siga em frente:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmove(len);"
msgstr "<c/>\tmove(dist);"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains two values called <code>\"Direction\"</code> and <code>\"Length\"</code>."
msgstr "Você pode clicar em um <a object|exchange>posto de troca de informações</a> para ler quais informações ele contém. Neste exercício, todos os postos de troca contêm dois valores chamados <code>\"Direction\"</code> e <code>\"Length\"</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,273 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:36-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 1"
msgstr "Labirinto 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth."
msgstr "Ensine seu robô a descobrir como sair do labirinto."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is made of squares measuring 5m each."
msgstr "Programe o robô para que ele encontre o caminho sem bater nas paredes do labirinto. Supomos que você não conheça a configuração do labirinto, mas não há bifurcações nem becos sem saída. O labirinto é feito de quadrados medindo 5m cada."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>radar</code>"
msgstr "A instrução <code>radar</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> will find any <a object|barrier>barrier</a> in front of the radar that is closer than 5m. Let us take a closer look at the five parameters used:"
msgstr "A instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> encontrará qualquer <a object|barrier>barreira</a> na frente do radar que está mais perto do que 5m. Vamos dar uma olhada mais de perto nos cinco parâmetros usados:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Barrier</code>"
msgstr "<code>Barrier</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<a cbot|category>Category</a> of the object that the radar must look for, i.e. a barrier."
msgstr "<a cbot|category>Categoria</a> do objeto que o radar deve procurar, ou seja, uma barreira."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>0</code>"
msgstr "<code>0</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Direction of the radar. <code>0</code> means that the radar must search straight forward."
msgstr "Direção do radar. <code>0</ code> significa que o radar deve procurar diretamente a frente."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>45</code>"
msgstr "<code>45</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Opening angle in degrees. With an opening angle of 45 degrees, barriers situated between 22.5 degrees to the left and 22.5 degrees to the right will be detected."
msgstr "Ângulo de abertura em graus. Com um ângulo de abertura de 45 graus, serão detectadas barreiras situadas entre 22,5 graus para a esquerda e 22,5 graus para a direita."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Minimum detection distance. <code>0</code> means that even object that are very close to the bot will be detected."
msgstr "Distância mínima de detecção <code> 0 </ code> significa que mesmo objetos muito próximos do robô serão detectados."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>5</code>"
msgstr "<code>5</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Maximum detection range. Any barrier situated beyond <code>5</code> meters will not be detected."
msgstr "Faixa máxima de detecção. Qualquer barreira situada além de <code>5</code> metros não será detectada."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "To take another example, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<n/> will direct the radar 90 degrees to the left, in order to test if the way to the left is free."
msgstr "Para dar outro exemplo, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<n/> direcionará o radar 90 graus para a esquerda, a fim de testar se o caminho para a esquerda está livre."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "tlaby1"
msgstr "tlaby1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "The program must only take care of one square portion of the labyrinth. You will have to execute it several times in order to arrive at the finishing pad."
msgstr "O programa deve cuidar apenas de uma parte quadrada do labirinto. Você terá que executá-lo várias vezes para chegar ao bloco de acabamento."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "If there is nothing in front, move forward."
msgstr "Se não houver nada na frente, avance."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "If there is nothing on the left side, quarter turn left, move forward."
msgstr "Se não houver nada no lado esquerdo, vire à esquerda, avance."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "If there is nothing on the right side, quarter turn right, move forward."
msgstr "Se não houver nada do lado direito, vire à direita, avance."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "First of all declare three <a cbot|var>variables</a> of type <code><a cbot|object>object</a></code>, that we call <code>front</code>, <code>left</code> and <code>right</code>. Variables of this type can contain the description of any object, for example of a barrier found by the radar."
msgstr "Primeiro de tudo, declare três <a cbot|var>variáveis</a> do tipo <code><a cbot|object>object</a></code>, que chamamos de <code>frente</code>, <code>esquerda</code> e <code>direita</code>. Variáveis desse tipo podem conter a descrição de qualquer objeto, por exemplo, de uma barreira encontrada pelo radar."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<c/>\tobject front, left, right;<n/>"
msgstr "<c/>\tobject frente, esquerda, direita;<n/>"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "Look for barriers in all three directions, and put the result of the <code>radar</code> instruction into the three variables defined at point 1). If the radar finds nothing, the variable will contain the value <code><a cbot|null>null</a></code>."
msgstr "Procure barreiras nas três direções e coloque o resultado da instrução <code>radar</code> nas três variáveis definidas no ponto 1). Se o radar não encontrar nada, a variável conterá o valor <code><a cbot|null>null</a></code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
msgstr ""
"<c/>\tfrente = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"\tesquerda = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"\tdireita = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Test if the way is free in front of the bot with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>. If the test is true, the instructions in braces <code>{ }</code> will be executed, otherwise the execution will resume after the closing brace <code>}</code>."
msgstr "Teste se o caminho está livre na frente do robô com a instrução <code><a cbot|if>if</a></code>. Se o teste for verdadeiro, as instruções em chaves <code>{ }</code> serão executadas, caso contrário a execução será retomada após a chave de fechamento <code>}</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>return</code> leaves the program: the job is done."
msgstr "A instrução <code>return</code> sai do programa: o trabalho está feito."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( frente == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "Test if it is possible to turn left; if so, turn left with the instruction <code><a cbot|turn>turn</a></code> and move 5m forward."
msgstr "Teste se é possível virar à esquerda; Se assim for, vire à esquerda com a instrução <code><a cbot|turn>turn</a></code> e mova 5m para a frente."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( left == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( esquerda == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "Test if it is possible to turn right."
msgstr "Teste se é possível virar à direita."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid " ..."
msgstr " ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>if ( )</code> must never be followed by a <a cbot|term>semicolon</a>."
msgstr "A instrução <code>if ( )</ code> nunca deve ser seguida por <a cbot|term>ponto e vírgula</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,205 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:54-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 2"
msgstr "Labirinto 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot to do the same job in a more autonomous way."
msgstr "Ensine seu robô a fazer o mesmo trabalho de maneira mais autônoma."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This exercise is very similar to the previous one. This time the bot should find its way alone from the start to the goal; you will have to execute the program only once."
msgstr "Este exercício é muito semelhante ao anterior. Desta vez, o robô deve encontrar o caminho sozinho desde o início até o objetivo; você terá que executar o programa apenas uma vez."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The labyrinth is not exactly the same, but this should be of no importance, as the program adapts to what it \"sees\"."
msgstr "O labirinto não é exatamente o mesmo, mas isso não deve ser importante, pois o programa se adapta ao que \"vê\"."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "tlaby1"
msgstr "tlaby1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Use an infinite <code><a cbot|while>while</a></code> loop in order to execute the previous program several times:"
msgstr "Use um laço infinito <code><a cbot|while>while</a></code> para executar o programa anterior várias vezes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>If there is nothing in front, move forward<code>\n"
"\t</code>If there is nothing on your left hand, turn left<code>\n"
"\t</code>If there is nothing on your right hand, turn right<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>while (true) \n"
"{\n"
"\t</code> Se não houver nada na frente, avance <code> \n"
"\t</code> Se não houver nada à sua esquerda, vire à esquerda <code> \n"
"\t</code> Se não houver nada à sua direita, vire à direita <c/> \n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Inside this <code>while</code> loop, replace the <code>return</code> instructions by <code><a cbot|continue>continue</a></code> instructions. <code>return</code> would quit the program, which is not what we want here. <code>continue</code> will just resume the execution at the beginning of the <code><a cbot|while>while</a></code> loop:"
msgstr "Dentro deste laço <code>while</code>, substitua as instruções de <code>return</code> por instruções <code><a cbot|continue>continue</a></code>. <code>return</code> sairia do programa, o que não é o que queremos aqui. <code>continue</code> apenas retomará a execução no início do laço <code><a cbot|while>while</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\tcontinue;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( frente == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\tcontinue;\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Remember"
msgstr "Lembre-se"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Here is again the program of the previous exercise :"
msgstr "Aqui está novamente o programa do exercício anterior:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"object front, left, right;\n"
"\n"
"front = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"left = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"right = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);\n"
"\n"
"if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}\n"
"if ( left == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}\n"
"if ( right == null )\n"
"{\n"
"\tturn(-90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"object frente, esquerda, direita;\n"
"\n"
"frente = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"esquerda = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"direita = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);\n"
"\n"
"if ( frente == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}\n"
"if ( esquerda == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}\n"
"if ( direita == null )\n"
"{\n"
"\tturn(-90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "If you need some help, just click on the hyperlinks of the instructions <code><a cbot|radar>radar</a></code>, <code><a cbot|if>if</a></code>, <code><a cbot|move>move</a></code> or <code><a cbot|turn>turn</a></code>."
msgstr "Se você precisar de alguma ajuda, basta clicar nos hyperlinks das instruções <code><a cbot|radar>radar</a></code>, <code><a cbot|if>if</a></code>, <code><a cbot|move>move</a></code> ou <code><a cbot|turn>turn</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,167 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 16:04-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The gold digger"
msgstr "O garimpeiro"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct your bot to search a zone for subsoil resources."
msgstr "Instrua seu robô a procurar uma zona por recursos do subsolo."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Digger"
msgstr "Escavador"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Search the whole zone inside the barriers with the <a object|botsr>sniffer bot</a> for adequate locations for a derrick. When the bot sounds the subsoil and discovers an adequate location for a derrick, it will mark it with a red cross."
msgstr "Pesquise toda a zona dentro das barreiras com o <a object|botsr>robô farejador</a> para locais adequados para um extrator. Quando o robô toca no subsolo e descobre um local adequado para um extrator, ele o marcará com uma cruz vermelha."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The zone inside the barriers is a square of 25 meters. The most efficient way is to check every 5 meters."
msgstr "A zona dentro das barreiras é um quadrado de 25 metros. A maneira mais eficiente é verificar a cada 5 metros."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "sniff1"
msgstr "sniff1"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "One way to achieve this is to fit two <code><a cbot|for>for</a></code> loops one into another:"
msgstr "Uma maneira de conseguir isso é encaixar dois laços <code><a cbot|for>for</a></code> um no outro:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"for ( int y=0 ; y<6 ; y=y+1 )\n"
"{\n"
"\tfor ( int x=0 ; x<5 ; x=x+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>sound the subsoil<code>\n"
"\t\t</code>move 5m forward<code>\n"
"\t}\n"
"\t</code>sound the subsoil<code>\n"
"\t</code>quarter turn left<code>\n"
"\t</code>move 5m forward<code>\n"
"\t</code>quarter turn left<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"for ( int y=0 ; y<6 ; y=y+1 )\n"
"{\n"
"\tfor ( int x=0 ; x<5 ; x=x+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>sonda o subsolo<code>\n"
"\t\t</code>move 5 m para frente<code>\n"
"\t}\n"
"\t</code>sonda o subsolo<code>\n"
"\t</code>gira um quarto a esquerda<code>\n"
"\t</code>move 5 metros para frente<code>\n"
"\t</code>gira um quarto a esquerda<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"This program works well only at the beginning. After the first line, the bot turns correctly left and sounds the second line. But after the second line, it must turn right!\n"
"You will have noticed that if <code>y</code> is even, the bot must turn left, and if <code>y</code> is odd, the bot must turn right.\n"
"The <a cbot|expr>expression</a> <code>y%2</code> returns the rest of the division of <code>y</code> by <code>2</code>. For example, if <code>y=3</code>, the expression returns <code>1</code>.\n"
"The test <code><a cbot|if>if</a> { }</code> can be followed by a <code>else { }</code>. If the test is true, the first <a cbot|bloc>block</a> <code>{ }</code> will be executed. Otherwise, the second block <code>{ }</code> will be executed."
msgstr ""
"Este programa funciona bem apenas no começo. Após a primeira linha, o robô gira corretamente para a esquerda e soa a segunda linha. Mas depois da segunda linha, deve virar à direita! \n"
"Você deve ter notado que, se <code>y</ code> for par, o robô deve virar à esquerda, e se <code>y</ code> for ímpar, o robô deve virar à direita. \n"
"A <a cbot|expr>expressão</a> <code>y%2</code> retorna o resto da divisão de <code>y</ code> por <code>2</ code>. Por exemplo, se <code>y = 3</ code>, a expressão retorna <code>1</ code>. \n"
"O teste <code><a cbot|if>if</a> { }</code> pode ser seguido por um <code>else { }</code>. Se o teste for verdadeiro, o primeiro <a cbot|bloc>bloco</a> <code>{ }</code> será executado. Caso contrário, o segundo bloco <code>{ }</code> será executado."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"if ( y%2 == 0 )\n"
"{\n"
"\ty <n/>is even<code>\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
"\ty </code>is uneven<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"if ( y%2 == 0 )\n"
"{\n"
"\ty <n/>é par<code>\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
"\ty </code>é ímpar<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "It is up to you to finish the program."
msgstr "Cabe a você terminar o programa."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <code><a cbot|sniff>sniff</a>( )</code> to sound the subsoil, and <code><a cbot|move>move</a>( )</code> and <code><a cbot|turn>turn</a>( )</code> to move the bot."
msgstr "Use a instrução <code><a cbot|sniff>sniff</a>( )</code> para sondar o subsolo, e <code><a cbot|move>move</a>( )</code> e <code><a cbot|turn>turn</a>( )</code> para mover o bot."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,181 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 16:13-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #1"
msgstr "Controle remoto #1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will transport uranium ore."
msgstr "Controle remotamente um robô usando um posto de troca de informações, por isso vai transportar minério de urânio."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "remote"
msgstr "Remoto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will transport <a object|uranore>uranium ore</a>.\n"
"The main actors of this exercise are:"
msgstr ""
"Controlar remotamente um robô usando um <a object|exchange>posto de troca de informações</a>, para que ele transporte <a object|uranore>minério de urânio</a>. \n"
"Os principais atores deste exercício são:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> (can't carry anything)."
msgstr "Um <a object|botsr>farejador</a> (não pode carregar nada)."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from a sender and then transmits it to a receiver."
msgstr "Um <a object|exchange>posto de troca de informações</a> que recebe informações de um remetente e as transmite para um destinatário."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|botgr>grabber</a> which waits for orders from the exchange post. You have no way control this robot directly."
msgstr "Um <a object|botgr>agarrador</a> que aguarda ordens do posto de troca. Você não tem como controlar esse robô diretamente."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "tremot1a"
msgstr "tremot1a"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use just one couple:"
msgstr "Um posto de troca de informações armazena casais de \"nome / valor\". Para controlar o robô \"escravo\", usamos apenas um par:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid " name=\"order\", valuer=order number"
msgstr " nome=\"order\", valor=número da ordem"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The slace robot understands following orders:"
msgstr "O robô escravo entende as seguintes ordens:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
" 1 -> grab(); // take an object\n"
" 2 -> drop(); // drop an object\n"
" 3 -> move(10); // move 10 meters forward\n"
" 4 -> move(-10); // move 10 meters backwards"
msgstr ""
" 1 -> grab (); // pega um objeto \n"
" 2 -> drop (); // solta um objeto \n"
" 3 -> move (10); // move 10 metros para frente \n"
" 4 -> move (-10); // move 10 metros para trás"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"To instruct the slave to move forward 10 meters all you have to do is:\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 3, 100); // order 3 -> \"move(10)\""
msgstr ""
"Para instruir o escravo a avançar 10 metros, tudo o que você precisa fazer é: \n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 3, 100); // order 3 -> \"move(10)\""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid ""
"After the send instruction we wait for 5 seconds to be sure the move is done.\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|wait>wait</a>(5);"
msgstr ""
"Após a instrução de envio, esperamos 5 segundos para garantir que a movimentação seja feita. \n"
"<c/><s/>\t<a cbot|wait>wait</a>(5);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "Remark: There is a better way for waiting the order has been executed, but we'll see this later in exercise \"Remote Control #2\"."
msgstr "Observação: Existe uma maneira melhor de esperar que o pedido tenha sido executado, mas veremos isso mais tarde no exercício \"Controle Remoto # 2\"."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "To finish the exercise you must:"
msgstr "Para terminar o exercício, você deve:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "Take the uranium ore"
msgstr "Pegar o minério de urânio"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Move forward by 10 meters"
msgstr "Mover em frente por 10 metros"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "Drop the uranium ore"
msgstr "Soltar o minério de urânio"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "Move backwards by 10 meters"
msgstr "Mover para trás por 10 metros"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "It's up to you to write the program."
msgstr "Cabe a você escrever o programa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,279 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 17:26-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text, ScriptName-text
#: ../scene.txt:1 ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Dragster"
msgstr "Dragster"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program a progressive deceleration in order to avoid the mines right behind the goal."
msgstr "Programe uma desaceleração progressiva para evitar as minas logo atrás da meta."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Reach the finishing pad (25m in front of you) as fast as possible, using the instruction <code>motor( , )</code>. You will have to slow down progressively at the end of the move, otherwise the bot will get blown up on the <a object|mine>mines</a>."
msgstr "Alcance o bloco de acabamento (25m à sua frente) o mais rápido possível, usando a instrução <code>motor ( , ) </code>. Você terá que desacelerar progressivamente no final do movimento, caso contrário, o robô será explodido nas <a object|mine>minas</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "You could very well write no more than <c/><a cbot|move>move</a>(25);<n/>, this would work perfectly well. However, the aim of this exercise is to learn how to use the instruction <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
msgstr "Você poderia muito bem escrever não mais que <c/><a cbot|move>move</a>(25);<n/>, isso funcionaria perfeitamente bem. No entanto, o objetivo deste exercício é aprender como usar a instrução <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "This instruction asks for two values:"
msgstr "Esta instrução pede dois valores:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The speed of the left-hand motor."
msgstr "A velocidade do motor esquerdo."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The speed of the right-hand motor."
msgstr "A velocidade do motor direito."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmotor( left, right );"
msgstr "<c/>\tmotor( esquerda, direita );"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "The values must range between -1 and 1:"
msgstr "Os valores devem variar entre -1 e 1:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "1 = full throttle backward"
msgstr "-1 = aceleração total para trás"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
" 0 = stop\n"
" 1 = full throttle forward"
msgstr ""
" 0 = parar \n"
" 1 = aceleração total para frente"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "For example, <c/>motor(0.5, 0.5);<n/> will move the motor forward with half-speed, until new instructions are given to the motors."
msgstr "Por exemplo, <c/>motor(0.5, 0.5);<n/> moverá o motor para a frente com meia velocidade, até que novas instruções sejam dadas aos motores."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "With the instruction <c/>motor(0.5, 0.6);<n/>, the bot will move forward with half-speed, turning at the same time slightly to the left: the right-hand motor moves a little faster (<code>0.6</code>) than the left-hand motor (<code>0.5</code>)."
msgstr "Com a instrução <c/>motor(0.5, 0.6);<n/>, o robô avançará com meia velocidade, girando ao mesmo tempo ligeiramente para a esquerda: o motor da direita se move um pouco mais rápido (<code>0.6</code>) que o motor da esquerda (<code>0.5</code>)."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"In order to move forward for exactly 25 meters and not more, you must move full speed during the first 23 meters, then reduce the speed of the motors progressively during the last two meters.\n"
"The <a cbot|var>variable</a> <a cbot|object>position</a> gives you at any moment the current position of the bot, and the instruction <c/><a cbot|dist>distance</a>( , );<n/> returns the distance between two points. The best way to know where you are consists in saving the current position before the start into a <a cbot|var>variable</a>, for example a variable called <code>start</code>. Then you can calculate the distance between the starting position and your current position with <code>distance(position, start)</code>."
msgstr ""
"Para avançar por exatamente 25 metros e não mais, você deve mover a velocidade máxima durante os primeiros 23 metros, depois reduzir a velocidade dos motores progressivamente durante os últimos dois metros. \n"
"A <a cbot|var>variável</a> <a cbot|object>position</a> dá a você a qualquer momento a posição atual do robô, e a instrução <c/><a cbot|dist>distance</a>( , );<n/> retorna a distância entre dois pontos. A melhor maneira de saber onde você está consiste em salvar a posição atual antes do início em uma <a cbot|var>variável</a>, por exemplo, uma variável chamada <code>inicio</code>. Então você pode calcular a distância entre a posição inicial e sua posição atual com <code>distance (position, inicio)</code>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "O programa"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "declare the variables"
msgstr "declarar as variáveis"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tpoint start;\n"
"\tfloat len;"
msgstr ""
"<c/>\tpoint inicio;\n"
"\tfloat dist;"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "save the starting position"
msgstr "salve a posição inicial"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<c/>\tstart = position;"
msgstr "<c/>\tinicio = position;"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "start full throttle :"
msgstr "iniciar aceleração máxima:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmotor(1, 1);"
msgstr "<c/>\tmotor(1, 1);"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "Perform an infinite <code><a cbot|while>while</a></code> loop:"
msgstr "Realize um laço <code><a cbot|while>while</a></code> infinito:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\tlen = distance(position, start);\n"
"\t\tif ( len > 25-2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmotor( less than before ! );\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
"<c/>\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\tdist = distance(position, inicio);\n"
"\t\tif ( dist > 25-2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmotor( menos que antes! );\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "As long as the distance between the start and the current position is smaller than 23m, the instruction in braces after the <code><a cbot|if>if</a></code> instruction will not be executed, so the motors keep their maximum speed as they were told by the <c/><a cbot|motor>motor</a>(1,1);<n/> instruction."
msgstr "Enquanto a distância entre o início e a posição atual for menor que 23m, a instrução entre chaves após a instrução <code><a cbot|if>if</a></code> não será executada, então os motores mantém sua velocidade máxima como foi dito pela instrução <c/><a cbot|motor>motor</a>(1,1);<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "In order to slow down progressively, the speed of the motors must be proportional to the remaining distance:"
msgstr "Para diminuir progressivamente, a velocidade dos motores deve ser proporcional à distância restante:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "<code>2.0</code> meters left -> speed = <code>1.00</code> (maximum)"
msgstr "<code>2.0</code> metros restantes -> velocidade = <code>1.00</code> (máximo)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "<code>1.5</code> meters left -> speed = <code>0.75</code>"
msgstr "<code>1.5</code> metros restantes -> velocidade = <code>0.75</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "<code>1.0</code> meter left -> speed = <code>0.50</code>"
msgstr "<code>1.0</code> metro restante -> velocidade = <code>0.50</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "<code>0.5</code> meter left -> speed = <code>0.25</code>"
msgstr "<code>0.5</code> metro restante -> velocidade = <code>0.25</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid "<code>0.0</code> meter left -> speed = <code>0.00</code> (stop)"
msgstr "<code>0.0</code> metro restante -> velocidade = <code>0.00</code> (parado)"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "tdragst1"
msgstr "tdragst1"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "You can use the following <a cbot|expr>expression</a> <code>(25-len)/2</code> in order to calculate the value for the speed instruction that must be given to the motors."
msgstr "Você pode usar a seguinte <a cbot|expr>expressão</a> <code>(25-dist)/2</code> para calcular o valor da instrução de velocidade que deve ser dada aos motores."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "It is now up to you to put everything together and to test the program."
msgstr "Cabe agora a você colocar tudo junto e testar o programa."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "You can use values greater than 1 for the instruction <c/><a cbot|motor>motor</a>();<n/>, but the bot will not move any faster."
msgstr "Você pode usar valores maiores que 1 para a instrução <c/><a cbot|motor>motor</a>();<n/>, mas o robô não se moverá mais rápido."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:64
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,247 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 17:39-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Radar"
msgstr "Radar"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to find lots of stupid blue crosses."
msgstr "Use o radar para encontrar muitas cruzes azuis estúpidas."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Let the bot find all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. As soon as the bot passed over one of the crosses, it will disappear. Here is the general principle that you will apply:"
msgstr "Deixe o robô encontrar todos as <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no chão. Assim que o robô passar por cima de uma das cruzes, ela desaparecerá. Aqui está o princípio geral que você aplicará:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Repeat forever:"
msgstr "Repita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Look for a cross"
msgstr "Procure uma cruz"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "If there is none, stop the program."
msgstr "Se não houver nenhum, pare o programa."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Calculate the direction of the cross."
msgstr "Calcule a direção da cruz."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Set the speed of the motors in such a way that they will find their way to the cross."
msgstr "Defina a velocidade dos motores de tal forma que eles encontrem seu caminho para a cruz."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "O programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Use a <code><a cbot|while>while</a></code> loop in order to repeat several instructions over and over:"
msgstr "Use um laço <code><a cbot|while>while</a></code> para repetir várias instruções várias vezes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>instructions...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>instruções...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code> will detect the blue crosses and put their description into a variable, for example <code>spot</code>. In this case, <code><a cbot|radar>radar</a>()</code> needs only one parameter, i.e. the category of the object that it must look for:"
msgstr "A instrução <code><a cbot|radar>radar</a></code> irá detectar as cruzes azuis e colocar sua descrição em uma variável, por exemplo <code>local</code>. Neste caso, <code><a cbot|radar>radar</a>()</code> precisa de apenas um parâmetro, ou seja, a categoria do objeto que ele deve procurar:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<c/>spot = radar(WayPoint);"
msgstr "<c/>local = radar(WayPoint);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Once all the crosses have been found, <code>radar</code> will return the value <code><a cbot|null>null</a></code>. You will have to test this case and react accordingly with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>:"
msgstr "Uma vez que todas as cruzes tenham sido encontradas, <code>radar</code> retornará o valor <code><a cbot|null>null</a></code>. Você terá que testar este caso e reagir de acordo com a instrução <code><a cbot|if>if</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( spot == null ) // no more ?\n"
"{\n"
"\tmotor(0, 0); // stops the motors\n"
"\tbreak; // stops the loop\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( local == null ) // acabou?\n"
"{\n"
"\tmotor(0, 0); // para os motores\n"
"\tbreak; // para o laço\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "<n/>The instruction <code><a cbot|break>break</a></code> will stop the infinite loop <code>while (true)</code>."
msgstr "<n/> A instrução <code><a cbot|break>break</a></code> irá parar o laço infinito <code>while (true)</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <code><a cbot|direct>direction</a>()</code> to calculate the angle of the rotation that the bot must perform in order to turn towards the blue cross. The coordinates of the object are given by <code>spot.position</code>. The following line will put the angle of the necessary rotation into the <a cbot|var>variable</a> <code>dir</code>:"
msgstr "Use a instrução <code><a cbot|direct>direction</a>()</code> para calcular o ângulo da rotação que o robô deve realizar para virar na direção da cruz azul. As coordenadas do objeto são dadas por <code>local.position</code>. A linha a seguir colocará o ângulo da rotação necessária na <a cbot|var>variável</a> <code>dir</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "<c/>dir = direction(spot.position);"
msgstr "<c/>dir = direction(local.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "The value of the angle is positive if the blue cross is on your left hand, and negative if it is on your right hand. If the cross to be reached is on your left hand, you must set the right-hand motor to full speed, and set the left-hand motor to a lower speed, according to the angle:"
msgstr "O valor do ângulo é positivo se a cruz azul estiver na sua mão esquerda e negativa se estiver na sua mão direita. Se a cruz a ser alcançada estiver à sua esquerda, você deve ajustar o motor do lado direito para a velocidade máxima e ajustar o motor do lado esquerdo para uma velocidade menor, de acordo com o ângulo:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
" direction = <code> 0</code> -> speed = <code> 1.0</code>\n"
" direction = <code> 45</code> -> speed = <code> 0.5</code>\n"
" direction = <code> 90</code> -> speed = <code> 0.0</code>\n"
" direction = <code>135</code> -> speed = <code>-0.5</code>\n"
" direction = <code>180</code> -> speed = <code>-1.0</code>"
msgstr ""
" direção = <code> 0 </code> -> velocidade = <code> 1.0 </code> \n"
" direção = <code> 45 </code> -> velocidade = <code> 0.5 </code> \n"
" direção = <code> 90 </code> -> velocidade = <code> 0.0 </code> \n"
" direção = <code> 135 </code> -> velocidade = <code> -0.5 </code> \n"
" direção = <code> 180 </code> -> velocidade = <code> -1.0 </code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "The graphic below shows the speed of the left-hand and right-hand motor as set by the instruction <code><a cbot|motor>motor</a></code>, according to the angle:"
msgstr "O gráfico abaixo mostra a velocidade do motor do lado esquerdo e do lado direito, conforme definido pela instrução <code><a cbot|motor>motor</a></code>, de acordo com o ângulo:"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "radar2"
msgstr "radar2"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "If the cross is straight ahead, the angle is 0 degrees. The motors will get the speeds 1 and 1, which means full speed ahead. If the cross is behind, the right motor will be set to speed -1: it will turn around. You can use the <a cbot|expr>expression</a> <code>1+dir/90</code> in order to calculate the necessary speed of the motors:"
msgstr "Se a cruz estiver em frente, o ângulo é 0 graus. Os motores terão as velocidades 1 e 1, o que significa velocidade total à frente. Se a cruz estiver atrás, o motor direito será ajustado para a velocidade -1: ele girará. Você pode usar a <a cbot|expr>expressão</a> <code>1+dir/90</code> para calcular a velocidade necessária dos motores:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( dir < 0 ) // on the right side?\n"
"{\n"
"\tmotor(1, 1+dir/90); // turns more or less\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( dir < 0 ) // no lado direito?\n"
"{\n"
"\tmotor(1, 1+dir/90); // gira mais ou menos\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "Use the same principle if the angle has got a positive value, ranging between 0 and 180 degrees. It is up to you to work out the exact instructions to be performed:"
msgstr "Use o mesmo princípio se o ângulo tiver um valor positivo, variando entre 0 e 180 graus. Cabe a você descobrir as instruções exatas a serem executadas:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid ""
"<code>else // on the left side?\n"
"{\n"
"\t</code>up to you to fill in here...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>else // no lado esquerdo?\n"
"{\n"
"\t</code>cabe a você preencher aqui...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "At the beginning of the program, you must still declare all the variables. <code>spot</code> is of type <code><a cbot|object>object</a></code>, whereas <code>dir</code> is of type <code><a cbot|float>float</a></code>."
msgstr "No início do programa, você ainda deve declarar todas as variáveis. <code>local</code> é do tipo <code> <code><a cbot|object>object</a></code>, enquanto <code>dir</code> é do tipo <code><a cbot|float>float</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,71 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 17:42-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Crazy bot"
msgstr "Robô louco"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to put some order into a big mess left behind by a crazy bot."
msgstr "Use o radar para colocar alguma ordem em uma grande bagunça deixada por um robô maluco."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, a \"crazy bot\" places many <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. In order to find them, you can reuse the program written in the previous exercise. This can show you the flexibility of such a program: it adapts to whatever environment it encounters."
msgstr "Neste exercício, um \"robô maluco\" coloca muitas <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no chão. Para encontrá-las, você pode reutilizar o programa escrito no exercício anterior. Isso pode mostrar a flexibilidade de um programa desse tipo: ele se adapta a qualquer ambiente que encontre."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Do not wait too long, because the crazy bot gets down to work immediately. Fortunately, as long as you are in the program editor, the game will pause."
msgstr "Não espere muito, porque o robô maluco começa a funcionar imediatamente. Felizmente, contanto que você esteja no editor do programa, o jogo fará uma pausa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,119 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 17:46-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Patient hunter"
msgstr "Caçador paciente"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Be patient enough not to waste your ammunitions."
msgstr "Seja paciente o suficiente para não desperdiçar suas munições."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You must find a way to destroy the four moving <a object|bottarg>target bots</a> without wasting one shot. Notice that after every move, the targets will stay motionless during one second."
msgstr "Você deve encontrar uma maneira de destruir os quatro <a object|bottarg>robôs alvos</a> em movimento sem perder um tiro. Observe que após cada movimento, os alvos permanecerão imóveis durante um segundo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Detect a target with the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(TargetBot);<n/>."
msgstr "Detectar um alvo com a instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(TargetBot);<n/>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Turn towards the target with <c/><a cbot|turn>turn</a>(direction());<n/>."
msgstr "Vire para o alvo com <c/><a cbot|turn>turn</a>(direction());<n/>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "After the rotation, check if the target did not move."
msgstr "Após a rotação, verifique se o alvo não se moveu."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If it did not, wait 0.2 seconds with <c/><a cbot|wait>wait</a>(0.2);<n/>."
msgstr "Caso contrário, aguarde 0.2 segundos com <c/><a cbot|wait>wait</a>(0.2);<n/>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Re-check if the target did not move."
msgstr "Verifique novamente se o alvo não se moveu."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "If it did not, shoot with <c/><a cbot|fire>fire</a>(2);<n/> and wait 2 seconds for the target to be hit by the bullets and destroyed."
msgstr "Caso contrário, atire com <c/><a cbot|fire>fire</a>(2);<n/> e espere 2 segundos para que o alvo seja atingido pelas balas e destruído."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "There are of course other ways to achieve the goal."
msgstr "Existem outras maneiras de alcançar o objetivo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "In order to increase the efficiency of your shots, aim a little downward with <c/><a cbot|aim>aim</a>(-3);<n/>."
msgstr "Para aumentar a eficiência de suas rajadas, aponte um pouco para baixo com <c/><a cbot|aim>aim</a>(-3);<n/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,247 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 18:14-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow a bot, as if you were its shadow."
msgstr "Siga um bot, como se você fosse a sua sombra."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You must follow the <a object|bottr>target bot</a> with the explosive device, but without touching it, otherwise it will blow up. Every time the target bot stops, you must be close to it (less than 10m). After you managed to stay close to the target bot at 10 successive stops, it will lead you to the finishing pad, and the exercise is over. At every stop, the target bot checks that you are there. If you are not there, you must start over again."
msgstr "Você deve seguir o <a object|bottr>robô alvo</a> com o dispositivo explosivo, mas sem tocá-lo, caso contrário ele explodirá. Toda vez que o robô alvo parar, você deve estar perto dele (menos de 10m). Depois que você conseguir ficar perto do robô de destino em 10 paradas sucessivas, ele o levará até o finalizador e o exercício terminará. A cada parada, o robô de destino verifica se você está lá. Se você não está lá, você deve começar de novo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Repeat forever :"
msgstr "Repita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Look for the target bot."
msgstr "Procure o robô alvo:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Calculate the distance to the bot."
msgstr "Calcule a distância para o robô."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "if the distance to the target bot is less than 5m, move backward."
msgstr "se a distância ao robô alvo for menor que 5m, mova-se para trás."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Otherwise, calculate the direction of the target bot, and move towards it."
msgstr "Caso contrário, calcule a direção do robô alvo e mova-se em direção a ele."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "As many times before, use <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> in order to perform the infinite loop:"
msgstr "Como muitas vezes antes, use <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> para executar um laço infinito:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<code>while (true)\n"
"{\n"
"\t</code>instructions to be repeated ...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>while (true)\n"
"{\n"
"\t</code>instruções a serem repetidas...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Look for the target bot with the instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code>:"
msgstr "Procure o robô alvo com a instrução <code><a cbot|radar>radar</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<c/>\ttarget = radar(TargetBot);"
msgstr "<c/>\talvo = radar(TargetBot);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "You do not have to test if the radar found a target bot: there must be one."
msgstr "Você não precisa testar se o radar encontrou um robô de destino: deve haver um."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <code><a cbot|dist>distance</a>( , )</code> to calculate the distance between two points. The first point will be the position of your own bot, given by <code>position</code>. The second point is the position of the target bot, given by <code>target.position</code>."
msgstr "Use a instrução <code><a cbot|dist>distance</a>( , )</code> para calcular a distância entre dois pontos. O primeiro ponto será a posição do seu próprio robô, dada por <code>position</code>. O segundo ponto é a posição do robô alvo, dada por <code>alvo.position</code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "<c/>len = distance(position, target.position);"
msgstr "<c/>dist = distance(position, alvo.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"If the distance to the target bot is smaller than 5m, move backward with a speed inversely proportional to the distance: the closer you are to the bot, the faster you must move backward.\n"
"\tDistance = 5.0 meters -> speed = 0.0\n"
"\tDistance = 2.5 meters -> speed = -0.5\n"
"\tDistance = 0.0 meters -> speed = -1.0\n"
"You can use the <a cbot|expr>expression</a> <code>distance/5-1</code> in order to achieve this, together with the <code><a cbot|if>if</a></code> to test if the target is closer than 5m:"
msgstr ""
"Se a distância até o robô alvo for menor que 5m, mova-se para trás com uma velocidade inversamente proporcional à distância: quanto mais próximo estiver do robô, mais rápido você deve se mover para trás. \n"
"\tDistância = 5,0 metros -> velocidade = 0,0 \n"
"\tDistância = 2,5 metros -> velocidade = -0,5 \n"
"\tDistância = 0,0 metros -> velocidade = -1,0 \n"
"Você pode usar a <a cbot|expr>expressão</a> <code>dist/5-1</code> para conseguir isso, junto com o <code><a cbot|if>if</a></code> para testar se o alvo está a menos de 5m:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( len < 5 ) // too close ?\n"
"{\n"
"\tmotor(len/5-1, len/5-1); // moves backward\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( dist < 5 ) // muito perto?\n"
"{\n"
"\tmotor(dist/5-1, dist/5-1); // move para trás\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "If the distance to the target is greater than 5m, move towards the target. First calculate the angle necessary to face the target with the instruction <code><a cbot|direct>direction</a></code>. You can then adjust the speed of the right-hand and left-hand motor in order to follow the target:"
msgstr "Se a distância até o alvo for maior que 5m, mova-se em direção ao alvo. Primeiro calcule o ângulo necessário para enfrentar o alvo com a instrução <code><a cbot|direct>direction</a></code>. Você pode então ajustar a velocidade do motor direito e esquerdo para seguir o alvo:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>else\n"
"{\n"
"\tdir = direction(target.position);\n"
"\tif ( dir >= 0 ) // target on the left side?\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1-dir/90, 1);\n"
"\t}\n"
"\telse // target on the right side?\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>it is up to you to fill in<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>else\n"
"{\n"
"\tdir = direction(alvo.position);\n"
"\tif ( dir >= 0 ) // alvo no lado esquerdo?\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1-dir/90, 1);\n"
"\t}\n"
"\telse // alvo no lado direito?\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>cabe a você preencher<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid ""
"When the target is on your left, <code>dir</code> takes a positive value, ranging between 0 and 180. The <a cbot|expr>expression</a> <code>1-dir/90</code> returns a speed ranging between 1 and -1, according to the direction:\n"
"\tdirection = 0 -> speed = 1.0\n"
"\tdirection = 45 -> speed = 0.5\n"
"\tdirection = 90 -> speed = 0.0\n"
"\tdirection = 135 -> speed = -0.5\n"
"\tdirection = 180 -> speed = -1.0"
msgstr ""
"Quando o alvo está à sua esquerda, <code>dir</code> recebe um valor positivo, variando entre 0 e 180. A <a cbot|expr>expressão</a> <code>1-dir/90</code> retorna uma velocidade que varia entre 1 e -1, de acordo com a direção: \n"
"\tdireção = 0 -> velocidade = 1,0 \n"
"\tdireção = 45 -> velocidade = 0,5 \n"
"\tdireção = 90 -> velocidade = 0.0 \n"
"\tdireção = 135 -> velocidade = -0,5 \n"
"\tdireção = 180 -> velocidade = -1.0"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "radar2"
msgstr "radar2"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "When the target is on the right side, <code>dir</code> is negative, ranging between 0 and -180."
msgstr "Quando o alvo está no lado direito, <code>dir</code> é negativo, variando entre 0 e -180."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "The only task left for you now is to declare the <a cbot|var>variables</a> that you use in the program. <code>target</code> is of type <code>object</code>, whereas <code>dir</code> and <code>len</code> are of type <code>float</code>."
msgstr "A única tarefa que resta agora é declarar as <a cbot|var>variáveis</a> que você usa no programa. <code>alvo</code> é do tipo <code>object</code>, enquanto <code>dir</code> e <code>dist</code> são do tipo <code>float</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,173 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 10:24-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 1"
msgstr "Mover 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Retrieve a titanium cube."
msgstr "Recupere um cubo de titânio."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Le déménageur"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the <a object|titan>titanium cube</a> on the finishing pad. You do not know the position of the titanium, but we can tell you the position of the finishing pad x=10 and y=-60."
msgstr "Mova o <a object|titan>cubo de titânio</a> no bloco alvo. Você não sabe a posição do titânio, mas podemos dizer-lhe a posição do bloco alvo: x = 10 e y = -60."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>goto</code>"
msgstr "A instrução <code>goto</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to solve this problem easily, we will use a new way to move the bot with the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>. With this instruction you can very easily reach every position, if you know the exact location in the form of its x and y coordinates. The bot will turn towards the goal, move forward, and even turn around any obstacle."
msgstr "Para resolver este problema facilmente, usaremos uma nova maneira de mover o robô com a instrução <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Com esta instrução, você pode facilmente alcançar todas as posições, se você souber a localização exata na forma de suas coordenadas x e y. O robô irá girar em direção ao alvo, seguir em frente e até mesmo virar qualquer obstáculo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "If we summarize, the following are the different ways to move a bot:"
msgstr "Se resumirmos, as diferentes formas de mover um robô são as seguintes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>motor(left, right)</code>"
msgstr "<code>motor(esquerdo, direito)</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Allows a direct, precise control of the two motors, and allows you to stay in control of the motors at every fraction of a second."
msgstr "Permite um controle direto e preciso dos dois motores e permite que você permaneça no controle dos motores a cada fração de segundo."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>move(distance)</code> and <code>turn(angle)</code>"
msgstr "<code>move(distancia)</code> e <code>turn(angulo)</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Use these instructions in order to move forward of a certain distance, or to perform a rotation of a certain angle. All parameters are relative to the current position of the bot."
msgstr "Use estas instruções para avançar de uma determinada distância ou para executar uma rotação de um determinado ângulo. Todos os parâmetros são relativos à posição atual do robô."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>goto(position)</code>"
msgstr "<code>goto(posicao)</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Allows you to reach easily a given absolute position."
msgstr "Permite que você alcance facilmente uma determinada posição absoluta."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "O programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/> in order to find the titanium cube. Then test if a titanium cube has actually been found. In this exercise, this line is not very useful, because we know that there is a titanium cube somewhere. However, it is better to take the habit of testing whatever your radar returns:"
msgstr "Use a instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/> para encontrar o cubo de titânio. Em seguida, teste se um cubo de titânio foi realmente encontrado. Neste exercício, essa linha não é muito útil, porque sabemos que existe um cubo de titânio em algum lugar. No entanto, é melhor ter o hábito de testar o que seu radar retorna:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
msgstr ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "The variable <code>item</code> is of type <code><a cbot|object>object</a></code>. In order to know the exact location of the object described by the variable, just write <code>item.position</code>."
msgstr "A variável <code>item</code> é do tipo <code><a cbot|object>object</a></code>. Para saber a localização exata do objeto descrito pela variável, apenas escreva <code>item.position</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "In order to take the titanium cube, use the instruction <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> without any parameter."
msgstr "Para pegar o cubo de titânio, use a instrução <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> sem nenhum parâmetro."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "In order to drop the titanium, use the instruction <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> without any parameter."
msgstr "Para eliminar o titânio, use a instrução <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> sem nenhum parâmetro."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid ""
"We know the coordinates of the finishing pad: x=10 et y=-60. You must declare a <a cbot|var>variable</a> of the type <a cbot|point>point</a>, then fill it with the right coordinates. Then you can give this variable as a parameter to the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Remark: You do not have to take care of the <code>z</code> coordinate in the case of a bot that can not fly."
msgstr ""
"Conhecemos as coordenadas do bloco alvo: x = 10 e y = -60. Você deve declarar uma <a cbot|var>variável</a> do tipo <a cbot|point>point</a>, depois preenchê-la com as coordenadas corretas. Então você pode dar essa variável como um parâmetro para a instrução <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Observação: Você não precisa cuidar da coordenada <code>z</code> no caso de um robô que não pode voar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "It is now up to you to finish the program..."
msgstr "Agora cabe a você terminar o programa ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,167 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 10:32-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 2"
msgstr "Mover 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Retrieve several titanium cubes."
msgstr "Recupere vários cubos de titânio."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This exercise is very similar to the previous one. There are now three <a object|titan>titanium cubes</a> that you must move to 3 finishing pads. Here are the coordinates of the finishing pads:"
msgstr "Este exercício é muito semelhante ao anterior. Existem agora três <a object|titan>cubos de titânio</a> que você deve mover para 3 blocos alvo. Aqui estão as coordenadas de cada bloco:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65\n"
"\tx=10, y=-70"
msgstr ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65\n"
"\tx=10, y=-70"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Repeat 3 times:"
msgstr "Repita 3 vezes:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Look for the most distant titanium cube with <code><a cbot|radar>radar</a></code>."
msgstr "Procure o cubo de titânio mais distante com <code><a cbot|radar>radar</a></code>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Pick it up with <code><a cbot|grab>grab</a></code>."
msgstr "Pegue com <code><a cbot|grab>grab</a></code>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Go to one of the pads with <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
msgstr "Vá para um dos blocos com <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium with <code><a cbot|drop>drop</a></code>."
msgstr "Largue o titânio com <code><a cbot|drop>drop</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "If you look for the nearest titanium cube, the radar would find one that you already retrieved and dropped on a pad. Therefore you must look for the most distant titanium cube."
msgstr "Se você procurar o cubo de titânio mais próximo, o radar encontrará um que você já recuperou e deixou cair em um bloco. Portanto, você deve procurar o cubo de titânio mais distante."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "O programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop in order to repeat 3 times all the instructions necessary to retrieve the titanium cube. Inside the loop, in order to find the most distant titanium cube, use the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);<n/>. The last value <code>-1</code> means that instead of looking for the closest item, the radar will return the most distant that it can find."
msgstr "Use um laço <code><a cbot|for>for</a></code> para repetir 3 vezes todas as instruções necessárias para recuperar o cubo de titânio. Dentro do laço, a fim de encontrar o cubo de titânio mais distante, use a instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);<n/>. O último valor <code>-1</code> significa que, em vez de procurar o item mais próximo, o radar retornará o mais distante que puder encontrar."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"object metal;\n"
"metal = radar(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);\n"
"if ( metal == null ) return;\n"
"goto(metal.position);"
msgstr ""
"object metal;\n"
"metal = radar(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);\n"
"if ( metal == null ) return;\n"
"goto(metal.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The variable <code>metal</code> if of type <code><a cbot|object>object</a></code>. In order to know the position of the object described by the variable, you must write <code>metal.position</code>."
msgstr "A variável <code>metal</code> é do tipo <code><a cbot|object>object</a></code>. Para saber a posição do objeto descrito pela variável, você deve escrever <code>metal.position</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "The <code>x</code> coordinates of the 3 pads are all equal to 10. The <code>y</code> coordinates are respectively -60, -65 and -70. The most efficient way to get the coordinates of the pads is to use the value of <code>i</code> of the <code>for</code> loop that will take successively the values 0, 1 and 2:"
msgstr "As coordenadas <code>x</code> dos 3 blocos são todas iguais a 10. As coordenadas <code>y</code> são respectivamente -60, -65 e -70. A maneira mais eficiente de obter as coordenadas dos blocos é usar o valor de <code>i</code> do laço <code>for</code>, que tomará sucessivamente os valores 0, 1 e 2:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
msgstr ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to finish the program."
msgstr "Cabe a você terminar o programa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,261 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 10:44-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 3"
msgstr "Mover 3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert some titanium ore to titanium cubes."
msgstr "Converta alguns minérios de titânio em cubos de titânio."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert some <a object|titanore>titanium ore</a> to <a object|titan>titanium cubes</a>, then drop 2 titanium cubes on the pads whose coordinates are:"
msgstr "Converta algum <a object|titanore>minério de titânio</a> em <a object|titan>cubos de titânio</a>, depois derrube 2 cubos de titânio nos blocos cujas coordenadas são:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
msgstr ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "derrick"
msgstr "extrator"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The <a object|derrick>derrick</a> extracts titanium ore from the subsoil; you just have to pick it up."
msgstr "A <a object|derrick>extrator</a> extrai o minério de titânio do subsolo; você só tem que pegá-lo."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "convert"
msgstr "conversor"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "The <a object|convert>converter</a> converts titanium ore to titanium cubes. Just drop the titanium ore on the platform, move backward, and wait until it has been converted."
msgstr "O <a object|convert>conversor</a> converte minério de titânio em cubos de titânio. Basta soltar o minério de titânio na plataforma, recuar e esperar até que ele seja convertido."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Repeat two times :"
msgstr "Repita 2 vezes:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Wait until there is some titanium ore."
msgstr "Espere até que haja algum minério de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Go to the titanium ore."
msgstr "Vá para o minério de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Pick it up."
msgstr "Pegue-o."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Go to converter."
msgstr "Vá para o conversor."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium ore."
msgstr "Solte o minério de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Move back 2.5 meters."
msgstr "Volte 2,5 metros."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Wait until there is a titanium cube."
msgstr "Espere até que haja um cubo de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Pick up the titanium cube."
msgstr "Pegue o cubo de titânio."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Go to the platform."
msgstr "Vá para a plataforma."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium cube."
msgstr "Solte o cubo de titânio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "O programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"A <code><a cbot|for>for</a></code> loop allows you to repeat 2 times all the instructions.\n"
"The titanium ore is not available immediately. You will have to wait until the derrick extracts it. Use a <code><a cbot|do>do</a></code> loop, as follows:"
msgstr ""
"Um laço <code><a cbot|for>for</a></code> permite que você repita 2 vezes todas as instruções. \n"
"O minério de titânio não está disponível imediatamente. Você terá que esperar até que o extrator o extraia. Use um laço <code><a cbot|do>do</a></code> desta forma:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(TitaniumOre);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
msgstr ""
"do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(TitaniumOre);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"After the loop (when the radar has found one titanium ore), you can go to its location <code>obj.position</code> with the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Use the instruction <code><a cbot|grab>grab</a></code> to grab the titanium ore.\n"
"Use the following instruction in order to find the converter:"
msgstr ""
"Após o laço (quando o radar encontrou um minério de titânio), você pode ir para a sua localização <code>obj.position</code> com a instrução <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Use a instrução <code><a cbot|grab>grab</a></code> para pegar o minério de titânio. \n"
"Use a seguinte instrução para encontrar o conversor:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "obj = radar(Converter);"
msgstr "obj = radar(Converter);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"After you dropped the ore on the converter, move back 2.5 meters with <code><a cbot|move>move</a>(-2.5)</code>.\n"
"A second <code>do</code> loop allows you to wait until the titanium cube is available. You must limit the range of the radar to 5m, otherwise you would immediately find the titanium cube that you already dropped on a pad:"
msgstr ""
"Depois que você derrubar o minério no conversor, volte 2.5 metros com <code><a cbot|move>move</a>(-2.5)</code>.\n"
"Um segundo laço <code>do</code> permite esperar até que o cubo de titânio esteja disponível. Você deve limitar o alcance do radar a 5m, caso contrário, você encontrará imediatamente o cubo de titânio que já caiu em um bloco:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid ""
"do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(Titanium, 0, 360, 0, 5);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
msgstr ""
"do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(Titanium, 0, 360, 0, 5);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "The <code>x</code> coordinates of the 2 pads are all equal to 10. The <code>y</code> coordinates are respectively -60 and -65. The most efficient way to get the coordinates of the pads is to use the value of <code>i</code> of the <code>for</code> loop that will take successively the values 0 and 1:"
msgstr "As coordenadas de <code>x</code> dos 2 blocos são todas iguais a 10. As coordenadas de <code>y</code> são respectivamente -60 e -65. A maneira mais eficiente de obter as coordenadas dos blocos é usar o valor de <code>i</ code> do laço <code>for</code> que tomará sucessivamente os valores 0 e 1:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
msgstr ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "It is up to you to finish the program..."
msgstr "Cabe a você terminar o programa..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,155 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 10:52-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying mover"
msgstr "Movimento voador"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move a titanium cube across obstacles."
msgstr "Mova um cubo de titânio através dos obstáculos."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the <a object|titan>titanium cube</a> on the finishing pad. You do not know the position of the titanium, but we can tell you the position of the finishing pad x=10 and y=-60."
msgstr "Mova o <a object|titan>cubo de titânio</a> no bloco alvo. Você não sabe a posição do titânio, mas podemos dizer-lhe a posição do bloco alvo: x = 10 e y = -60."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>goto</code>"
msgstr "A instrução <code>goto</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The winged bot can get across obstacles. The instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>, if performed on a winged bot, will automatically perform a flying move, with a take-off at the beginning, and a landing at the end.\n"
"This instruction can actually receive a second parameter, which is not compulsory: the flying altitude. If no second parameter is given, the flying altitude will be set to the default value of 10m."
msgstr ""
"O robô alado pode atravessar obstáculos. A instrução <code><a cbot|goto>goto</a></code>, se executada em um robô alado, executará automaticamente um movimento de vôo, com uma decolagem no início, e um pouso no final . \n"
"Esta instrução pode realmente receber um segundo parâmetro, que não é obrigatório: a altitude de vôo. Se nenhum segundo parâmetro for dado, a altitude de vôo será definida para o valor padrão de 10m."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"Therefore, the instruction:\n"
"<c/><s/>goto(item.position);<n/>"
msgstr ""
"Portanto, a instrução: \n"
"<c/><s/>goto(item.position);<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"Is equivalent to:\n"
"<c/><s/>goto(item.position, 10);<n/>"
msgstr ""
"É equivalente a: \n"
"<c/><s/>goto(item.position, 10);<n/>"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "O programa"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/> in order to find the titanium cube. Then test if a titanium cube has actually been found. In this exercise, this line is not very useful, because we know that there is a titanium cube somewhere. However, it is better to take the habit of testing whatever your radar returns:"
msgstr "Use a instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/> para encontrar o cubo de titânio. Em seguida, teste se um cubo de titânio foi realmente encontrado. Neste exercício, essa linha não é muito útil, porque sabemos que existe um cubo de titânio em algum lugar. No entanto, é melhor ter o hábito de testar o que seu radar retorna:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
msgstr ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "The variable <code>item</code> is of type <code><a cbot|object>object</a></code>. In order to know the exact location of the object described by the variable, just write <code>item.position</code>."
msgstr "A variável <code>item</code> é do tipo <code><a cbot|object>object</a></code>. Para saber a localização exata do objeto descrito pela variável, apenas escreva <code>item.position</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "In order to take the titanium cube, use the instruction <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> without any parameter."
msgstr "Para pegar o cubo de titânio, use a instrução <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> sem nenhum parâmetro."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "In order to drop the titanium, use the instruction <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> without any parameter."
msgstr "Para eliminar o titânio, use a instrução <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> sem nenhum parâmetro."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"We know the coordinates of the finishing pad: x=10 et y=-60. You must declare a <a cbot|var>variable</a> of the type <a cbot|point>point</a>, then fill it with the right coordinates. Then you can give this variable as a parameter to the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Remark: You do not have to take care of the <code>z</code> coordinate in the case of a bot that can not fly."
msgstr ""
"Conhecemos as coordenadas do bloco alvo: x = 10 e y = -60. Você deve declarar uma <a cbot|var>variável</a> do tipo <a cbot|point>point</a>, depois preenchê-la com as coordenadas corretas. Então você pode dar essa variável como um parâmetro para a instrução <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Observação: Você não precisa cuidar da coordenada <code>z</code> no caso de um robô que não pode voar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "It is now up to you to finish the program..."
msgstr "Agora cabe a você terminar o programa ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,239 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 17:07-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "A function"
msgstr "Uma função"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a function in order to make your program shorter."
msgstr "Crie uma função para tornar seu programa mais curto."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The <a object|bottr>bot</a> must pass over all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. The way that must be covered is made of two squares. The first one measures 15 meters, the second 25 meters."
msgstr "O <a object|bottr>robô</a> deve passar por todas as <a object|waypoint>cruzes azuis</a> no solo. O caminho que deve ser coberto é feito de dois quadrados. O primeiro mede 15 metros, o segundo 25 metros."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "tproc1a"
msgstr "tproc1a"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In order to solve this problem, the most efficient solution consists in creating a <a cbot|function>function</a> that instructs the bot to move on a square shape of a certain size. The main program becomes then very simple:<c/>"
msgstr "Para resolver esse problema, a solução mais eficiente consiste em criar uma <a cbot|function>função</a> que instrui o robô a se mover em uma forma quadrada de um determinado tamanho. O programa principal torna-se então muito simples: <c/>"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Function1( )\n"
"{\n"
"\tSquare(15);\n"
"\tSquare(25);\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Funcao1( )\n"
"{\n"
"\tQuadrado(15);\n"
"\tQuadrado(25);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "You still have to define the function called <code>Square</code>. In order to do this, you will have to write some instructions outside the <a cbot|bloc>block</a> that until now was the frame of each one of your programs. At the very end of the program, after the last closing brace, we will define the function <code>Square</code>. The program will take the following shape:"
msgstr "Você ainda precisa definir a função chamada <code>Quadrado</code>. Para fazer isso, você terá que escrever algumas instruções fora do <a cbot|bloc>bloco</a> que até agora era o quadro de cada um dos seus programas. No final do programa, após a última chave de fechamento, definiremos a função <code>Quadrado</code>. O programa terá a seguinte forma:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Function1( )\n"
"{\n"
"\t<n/>main function ...<code>\n"
"}\n"
"\n"
"void object::Square(float length)\n"
"{\n"
"\t</code>new function ...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Funcao1( )\n"
"{\n"
"\t<n/>função principal...<code>\n"
"}\n"
"\n"
"void object::Quadrado(float comprimento)\n"
"{\n"
"\t</code>nova função...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Let us look in detail at the different elements of the declaration of the function <code>Square</code>:"
msgstr "Vamos olhar detalhadamente os diferentes elementos da declaração da função <code>Quadrado</code>:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|void>void</a></code>\n"
"This means that this function will return no value."
msgstr ""
"<code><a cbot|void>void</a></code>\n"
"Isso significa que essa função não retornará nenhum valor."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|object>object</a>::</code>\n"
"When you write this in front of the function name, you can have access in the function to all the characteristics of the bot, such as <code>position</code>, <code>orientation</code>, etc. In this exercise, this element is not compulsory, as we will not need the characteristics of the bot in the function."
msgstr ""
"<code><a cbot|object>object</a>::</code>\n"
"Quando você escreve isso na frente do nome da função, você pode ter acesso na função a todas as características do robô, como <code>position</code>, <code>orientation</code>, etc. Neste exercício, este elemento não é obrigatório, pois não precisaremos das características do robô na função."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
"<code>Square ( )</code>\n"
"This is the name of the function. You can call it Square, or any other name."
msgstr ""
"<code>Quadrado ( )</code>\n"
"Este é o nome da função. Você pode chamá-lo de Quadrado ou qualquer outro nome."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|float>float</a> length</code>\n"
"Here you define the parameters that the function will get when it is called. The first time the function is actually called with <code>Square(15)</code>, the variable <code>length</code> will contain the value <code>15</code>. The second time, <code>length</code> will contain <code>25</code>."
msgstr ""
"<code><a cbot|float>float</a> comprimento</code>\n"
"Aqui você define os parâmetros que a função receberá quando for chamada. A primeira vez que a função é chamada com <code>Quadrado(15)</code>, a variável <code>comprimento</code> conterá o valor <code>15</code>. A segunda vez, <code>comprimento</code> conterá <code>25</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Here is in detail what will happen when the program is executed:"
msgstr "Aqui está em detalhes o que acontecerá quando o programa for executado:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "First the main function <code>Function</code> will be executed."
msgstr "Primeiro a função principal <code>Funcao1</code> será executada."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "At the line <code>Square(15)</code>, the program will follow the red arrow and enter the function <code>Square</code> a first time, <code>length</code> containing <code>15</code>."
msgstr "Na linha <code>Quadrado(15)</code>, o programa seguirá a seta vermelha e entrará na função <code>Quadrado</code> pela primeira vez, <code>comprimento</code> contendo <code>15</code>."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "At the end of the function <code>Square</code>, the program follows the orange arrow and comes back to the main function."
msgstr "No final da função <code>Quadrado</code>, o programa segue a seta laranja e volta para a função principal."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "At the line <code>Square(25)</code>, the program will follow the blue arrow and enter the function <code>Square</code> a second time."
msgstr "Na linha <code>Quadrado(25)</code>, o programa seguirá a seta azul e entrará na função <code>Quadrado</code> uma segunda vez."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "At the end of the function <code>Square</code>, the program follows the light blue arrow and comes back to the main function."
msgstr "No final da função <code>Quadrado</code>, o programa segue a seta azul clara e volta para a função principal."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "tproc1b"
msgstr "tproc1b"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "In the function <code>Square</code>, use the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</a></code>. In order to make it shorter, you can use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop, that will repeat the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</a></code> 4 times; however, this is not compulsory."
msgstr "Na função <code>Quadrado</code>, use as instruções <code><a cbot|move>move</a></code> e <code><a cbot|turn>turn</a></code>. Para torná-lo mais curto, você pode usar um laço <code><a cbot|for>for</a></code>, que irá repetir as instruções <code><a cbot|move>move</a></code> e <code><a cbot|turn>turn</a></code> 4 vezes; no entanto, isso não é obrigatório."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid ""
"void object::Square(float length)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<4 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(length);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"void object::Quadrado(float comprimento)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<4 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(comprimento);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 17:12-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a procedure in order to teach your bot to perform a spiral."
msgstr "Crie um procedimento para ensinar seu robô a executar uma espiral."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow the way in form of a spiral. The bot must move 2 times 25m forward and turn, then move 2 times 20m forward and turn, and so on."
msgstr "Siga o caminho em forma de espiral. O robô deve mover-se 2 vezes 25m para a frente e virar, e então mover 2 vezes 20m para a frente e virar, e assim por diante."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "tproc2"
msgstr "tproc2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "You will have noticed that the way is made of \"L\"-shaped parts that are fit one into another. The first one (dark blue) measures two times 25 meters. The second one (light blue) measures 5 meters less. Let us start with writing the <a cbot|function>function</a> that will move the bot on a \"L\"-shaped part whose length will be given as a parameter:"
msgstr "Você deve ter notado que o caminho é feito de peças em forma de \"L\" que se encaixam umas nas outras. O primeiro (azul escuro) mede duas vezes 25 metros. O segundo (azul claro) mede 5 metros a menos. Vamos começar escrevendo a <a cbot|function>função</a> que moverá o robô em uma parte em \"L\" cujo comprimento será dado como um parâmetro:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"void object::Part(float length)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<2 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(length);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"void object::Parte(float comprimento)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<2 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(comprimento);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Now you just need to write the main function, that will call the function <code>Part</code>. At the beginning the variable <code>rest</code> will be set to 25m. The <code>while</code> loop will then repeat the instructions inside the block as long as <code>rest</code> is greater than zero. Inside the loop, first call the function <code>Part</code> (see above), then subtract 5m to the length of the L."
msgstr "Agora você só precisa escrever a função principal, que irá chamar a função <code>Parte</code>. No início, a variável <code>rest</code> será configurada para 25m. O laço <code>while</code> irá então repetir as instruções dentro do bloco, contanto que <code>rest</ code> seja maior que zero. Dentro do laço, primeiro chame a função <code>Parte</code> (veja acima), então subtraia 5m ao comprimento do L."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Function2( )\n"
"{\n"
"\tfloat\trest = 25;\n"
"\twhile ( rest > 0 )\n"
"\t{\n"
"\t\tPart(rest);\n"
"\t\trest = rest-5;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Funcao2( )\n"
"{\n"
"\tfloat\trest = 25;\n"
"\twhile ( rest > 0 )\n"
"\t{\n"
"\t\tParte(rest);\n"
"\t\trest = rest-5;\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "The function <code>Part</code> will be called a last time with the value <code>5</code>. Then the expression <code>rest-5</code> will set the value of the variable <code>rest</code> to zero, and the <code>while</code> loop will stop."
msgstr "A função <code>Parte</code> será chamada pela última vez com o valor <code>5</code>. Então a expressão <code>rest-5</code> irá setar o valor da variável <code>rest</code> para zero, e o laço <code>while</code> irá parar."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "You will have noticed that in the previous exercise, the main function was at the beginning of the program, whereas in this exercise, it is at the end of the program, after the function <code>Part</code>. The rank order of the functions in the program does not matter, you can write a program either way."
msgstr "Você deve ter notado que no exercício anterior, a função principal estava no início do programa, enquanto que neste exercício, é no final do programa, após a função <code>Parte</code>. A ordem de classificação das funções no programa não importa, você pode escrever um programa de qualquer maneira."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,217 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 17:29-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #2"
msgstr "Controle remoto #2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will pass over the 6 blue waypoints."
msgstr "Controle remotamente um robô usando uma posto de troca de informações, para que ele passe pelos 6 pontos de referência azuis."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "remote"
msgstr "Remoto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will pass over the 6 blue waypoints.\n"
"The main actors of this exercise are:"
msgstr ""
"Comande remotamente um robô usando uma <a object|exchange>posto de troca de informações</a>, para que ele passe pelos 6 pontos de referência azuis. \n"
"Os principais atores deste exercício são:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botgr>wheeled grabber</a> robot without an energy cell. This is the master you have to program."
msgstr "Um robô <a object|botgr>agarrador com rodas</a> sem uma célula de energia. Este é o mestre que você tem que programar."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from the master and then transmits it to the slave."
msgstr "Um <a object|exchange>posto de troca de informações</a> que recebe informações do mestre e as transmite para o escravo."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|bottr>practice bot</a> which waits for orders from the exchange post. This robot has already been programmed."
msgstr "Um <a object|bottr>robô de prática</a> que aguarda ordens do posto de troca. Este robô já foi programado."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "tremot2a"
msgstr "tremot2a"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use two couples:"
msgstr "Um posto de troca de informações armazena casais de \"nome / valor\". Para controlar o robô \"escravo\", usamos dois pares:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "name=\"order\", value=order number"
msgstr "nome=\"order\", valor=número da ordem"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "nom=\"param\", valuer=parameter for the operation"
msgstr "nome=\"param\", valor=parâmetro para a operação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"Order #1 means \"move\" and order #2 means \"turn\". The parameter is the distance to move or the turning angle. For example to make the slave move 20 meters write:\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 1, 100); // order \"move\""
msgstr ""
"A ordem nº 1 significa \"move\" e a ordem nº 2 significa \"turn\". O parâmetro é a distância a ser movida ou o ângulo de giro. Por exemplo, para fazer o escravo se mover 20 metros, escreva: \n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 1, 100); // ordem \"move\""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|send>send</a>(\"param\", 20, 100); // distance 20 meters"
msgstr "\t<a cbot|send>send</a>(\"param\", 20, 100); // distância de 20 metros"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"These two instruction send following 2 pieces of information to the exchange post:\n"
"<c/> order=1\n"
" param=20"
msgstr ""
"Essas duas instruções são enviadas após duas informações para o posto de troca: \n"
"<c/> order=1\n"
" param=20"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"The slave robot waits for an order and executes it. Once the order has been executed by the slave, it removes the order from the exchange post. Once an order has been sent, the master must wait for the slave finishing the order before sending the next order. This is done by testing if the order is still inside the exchange post. Just write:\n"
"<c/><s/>\twhile ( <a cbot|testinfo>testinfo</a>(\"order\", 100) ) // wait for end of work"
msgstr ""
"O robô escravo espera por uma ordem e a executa. Uma vez que o pedido foi executado pelo escravo, ele remove o pedido do posto de troca. Uma vez enviado um pedido, o mestre deve aguardar o escravo concluir o pedido antes de enviar o próximo pedido. Isso é feito testando se o pedido ainda está dentro do posto de troca. Apenas escreva: \n"
"<c/><s/>\twhile ( <a cbot|testinfo>testinfo</a>(\"order\", 100) ) // espera pelo fim do trabalho"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid ""
"As we must give more than one order its most convenient to write a <a cbot|function>function</a> <code>SendToPost</code>, that sends the order and wait for its completion:\n"
"<c/><s/>void object::SendToPost(float order, float param)"
msgstr ""
"Como devemos dar mais de um pedido, é mais conveniente escrever uma <a cbot|function>função</a> <code>EnviarParaPosto</ code>, que envia o pedido e aguarda sua conclusão: \n"
"<c/><s/>void object::EnviarParaPosto(float ordem, float parametro)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tsend(\"param\", param, 100); // send the parameter\n"
"\tsend(\"order\", order, 100); // send the order\n"
"\n"
"\twhile ( testinfo(\"order\", 100) ) // wait for end of work\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tsend(\"param\", parametro, 100); // envia o parâmetro\n"
"\tsend(\"order\", ordem, 100); // envia a ordem\n"
"\n"
"\twhile ( testinfo(\"ordem\", 100) ) // espera pelo fim do trabalho\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"To move forward by 20 meters, you must write in the main program:\n"
"<c/><s/>\tSendToPost(1, 20); // move(20);"
msgstr ""
"Para avançar 20 metros, você deve escrever no programa principal: \n"
"<c/><s/>\tEnviarParaPosto(1, 20); // move(20);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "This is the route the robot must travel through:"
msgstr "Esta é a rota pela qual o robô deve viajar:"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "tremot2b"
msgstr "tremot2b"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "It's up to you to finish the programming."
msgstr "Cabe a você terminar o programa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."

View File

@ -0,0 +1,357 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 09:02-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #3"
msgstr "Controle remoto #3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a bot without using an information exchange post by using a string."
msgstr "Controle remotamente um robô sem usar um posto de troca de informações, mas sim uma string."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Remote3"
msgstr "Remoto3"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercice"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a slave robot without using an <a object|exchange>information exchange post</a>. The robot should pass over the 6 blue crosses. You must use a <a cbot|string>string</a> to pass the orders to the slave bot. This string contains the order the slave shoud execute, for exemple <code>\"move(20)\"</code>. You can see that this is the same syntax as used in the CBOT language but we could have chosen any other syntax for exemple something like <code>\"advance=20\"</code>. The string will be a <code><a cbot|static>static</a></code> class member that will be used to communicate from the master to the slave."
msgstr "Controle remotamente um robô escravo sem usar um <a object|exchange>posto de troca de informações</a>. O robô deve passar pelas 6 cruzes azuis. Você deve usar uma <a cbot|string>string</a> para passar as ordens para o robô escravo. Esta string contém a ordem que o escravo deve executar, por exemplo <code>\"move (20)\"</code>. Você pode ver que esta é a mesma sintaxe usada na linguagem CBOT, mas poderíamos ter escolhido qualquer outra sintaxe para exemplo algo como <code>\"avance = 20\" </ code>. A string será um membro de classe <code><a cbot|static>static</a></code> que será usada para se comunicar do mestre para o escravo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The two main actors of this exercise are:"
msgstr "Os dois principais atores deste exercício são:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> without an energy pack and therefore immobile. This is the master you should program so it will transmit orders to the slave."
msgstr "O <a object|botgr>agarrador com rodas</a> sem uma célula de energia e, portanto, imóvel. Este é o mestre que você deve programar para transmitir ordens ao escravo."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The slave <a object|bottr>practice bot</a> which is already programmed and just waits for orders from the master."
msgstr "O <a object|bottr>robô de prática</a> escravo que já está programado e apenas aguarda ordens do mestre."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The slave"
msgstr "O escravo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "First of all we must understand how the program of the slave works. The <a cbot|class>class</a> <code>exchange</code> contains the mechanism for exchaning the orders. We declare a <code><a cbot|static>static</a></code> class member <code>m_order</code> which will contain the order to be executed. The word <code>static</code> insures that the member <code>m_order</code> is shared between all instances of the <a cbot|class>class</a> exchange."
msgstr "Primeiro de tudo, devemos entender como funciona o programa do escravo. A <a cbot|class>classe</a> <code>troca</code> contém o mecanismo de troca dos pedidos. Nós declaramos um <code>membro de classe <a cbot|static>estático</a></code> <code>m_ordem</code> que conterá a ordem a ser executada. A palavra <code>static</code> assegura que o membro <code>m_ordem</code> seja compartilhado entre todas as instâncias da classe <a cbot|class>troca</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> troca"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> <a cbot|string>string</a> m_order = \"\";"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> <a cbot|string>string</a> m_ordem = \"\";"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<n/>The <code>put</code> method will be used by the master robot for transmitting an order. As long as the string <code>m_order</code> is not empty, the slave has not finished the order and the <code>put</code> method will return <code>false</code> and will do nothing."
msgstr "<n/> O método <code>colocar</code> será usado pelo robô mestre para transmitir um pedido. Contanto que a string <code>m_ordem</code> não esteja vazia, o escravo não terminou a ordem e o método <code>colocar</ code> retornará <code>false</code> e não fará nada...."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> put(string order)"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> colocar(string ordem)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tif ( m_order == \"\" )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tm_order = order;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tif ( m_ordem == \"\" )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tm_ordem = ordem;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "Another method <code>get</code> will be used by the slave to retrieve the orders. This method returns the string contained in <code>m_order</code> and empties it, so a new order can be accepted:"
msgstr "Outro método <code>pegar</code> será usado pelo escravo para recuperar as ordens. Este método retorna a string contida em <code>m_ordem</code> e a esvazia, então um novo pedido pode ser aceito:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> string get()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> string pegar()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tstring ret = m_order;\n"
"\t\tm_order = \"\";\n"
"\t\treturn ret;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tstring retorno = m_ordem;\n"
"\t\tm_ordem = \"\";\n"
"\t\treturn retorno;\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "The main program of the slave contains an instance of the class <code>exchange</code> called <code>list</code>."
msgstr "O programa principal do escravo contém uma instância da classe <code>troca</code> chamada <code>lista</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave3( )"
msgstr "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Escravo3( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\tstring todo;"
msgstr ""
"{\n"
"\ttroca lista();\n"
"\tstring para_fazer;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "The outer <code>while</code> loop lasts for ever. The inner <code>while</code> loop waits for an order by using the <code>get</code> method of the <code>exchange</code> class. As soon as <code>get</code> returns a non empty string, the while loop stops."
msgstr "O laço externo <code>while</code> dura para sempre. O laço interno <code>while</code> espera por uma ordem usando o método <code>pegar</code> da classe <code>troca</code>. Assim que <code>pegar</code> retorna uma string não vazia, o laço while para."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo != \"\" ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tpara_fazer = lista.pegar();\n"
"\t\t\tif ( para_fazer != \"\" ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "Now we have received the order in the <code>todo</code> variable. All we have to do is execute it:"
msgstr "Agora recebemos a ordem na variável <code>para_fazer</code>. Tudo o que temos a fazer é executá-la:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tif ( <a cbot|strfind>strfind</a>(todo, \"move\") == 0 )"
msgstr "<c/><s/>\t\tif ( <a cbot|strfind>strfind</a>(para_fazer, \"move\") == 0 )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(<a cbot|strval>strval</a>(<a cbot|strmid>strmid</a>(todo,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t\tif ( strfind(todo, \"turn\") == 0 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(strval(strmid(todo,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(<a cbot|strval>strval</a>(<a cbot|strmid>strmid</a>(para_fazer,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t\tif ( strfind(para_fazer, \"turn\") == 0 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(strval(strmid(para_fazer,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:71
#, no-wrap
msgid "The master"
msgstr "O mestre"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:72
#, no-wrap
msgid "In the master we write an function called <code>SendOrder</code> which will send an order to the slave:"
msgstr "No mestre nós escrevemos uma função chamada <code>EnviarOrdem</code> que irá enviar um pedido para o escravo:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:74
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>void object::SendOrder(string order)"
msgstr "<c/><s/>void object::EnviarOrdem(string ordem)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:75
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\t\n"
"\twhile ( list.put(order) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\ttroca lista();\n"
"\t\n"
"\twhile ( lista.colocar(ordem) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:84
#, no-wrap
msgid ""
"The <code>while</code> loop waits until a pending order has been terminated, that is the slaved has exited from the <code>get</code> method.\n"
"Now the main program of the master is very simple:"
msgstr ""
"O laço <code>while</code> aguarda até que uma ordem pendente seja terminada, ou seja, o escravo saiu do método <code>pegar</code>. \n"
"Agora o programa principal do mestre é muito simples:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:87
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>extern void object::Remote3( )"
msgstr "<c/><s/>extern void object::Remoto3( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:88
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tSendOrder(\"move(20)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(20)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(10)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(10)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(-90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(10)\");\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tEnviarOrdem(\"move(20)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"turn(90)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"move(20)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"turn(90)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"move(10)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"turn(90)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"move(10)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"turn(-90)\");\n"
"\tEnviarOrdem(\"move(10)\");\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:100
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> show these instruction at any time."
msgstr "<format key><key help/></format> mostra essas instruções a qualquer momento."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:102
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:103
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>programming</a>."
msgstr "<a command>Controles e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"

View File

@ -0,0 +1,437 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 09:18-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #4"
msgstr "Controle remoto #4"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a bot without using an information exchange post by defining a class for the orders."
msgstr "Controle remotamente um robô sem usar uma posto de troca de informações definindo uma classe para os pedidos."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Remote4"
msgstr "Remoto4"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a slave robot without using an <a object|exchange>information exchange post</a>. The robot should pass over the 6 blue crosses. You must use a <code><a cbot|static>static</a></code> variable to pass the orders to the slave bot."
msgstr "Controle remotamente um robô escravo sem usar um <a object|exchange>posto de troca de informações</a>. O robô deve passar pelas 6 cruzes azuis. Você deve usar uma variável <code><a cbot|static>estática</a></code> para passar as ordens para o robô escravo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The two main actors of this exercise are:"
msgstr "Os dois principais atores deste exercício são:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> without an energy pack and therefore immobile. This is the master you should program so it will transmit orders to the slave."
msgstr "O <a object|botgr>agarrador com rodas</a> sem uma célula de energia e, portanto, imóvel. Este é o mestre que você deve programar para transmitir ordens ao escravo."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The slave <a object|bottr>practice bot</a> which is already programmed and just waits for orders from the master."
msgstr "O <a object|bottr>robô de prática</a> escravo que já está programado e apenas aguarda ordens do mestre."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The slave"
msgstr "O escravo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "First of all we must understand how the program of the slave works. The <a cbot|class>class</a> <code>order</code> contains two members: <code>m_type</code> is the order to execute (move or turn) and <code>m_param</code> is the distance to move or the rotation angle:"
msgstr "Primeiro de tudo, devemos entender como funciona o programa do escravo. A classe <a cbot|class>classe</a> <code>ordem</code> contém dois membros: <code>m_tipo</code> é a ordem para executar (mover ou girar) e <code>m_param</code > é a distância para se mover ou o ângulo de rotação:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> order"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> ordem"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> m_type = <a cbot|nan>nan</a>;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> m_param;\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> m_tipo = <a cbot|nan>nan</a>;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> m_param;\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "A second <a cbot|class>class</a> <code>exchange</code> contains the mechanism for exchanging the orders. We declare a <code><a cbot|static>static</a></code> class member <code>m_order</code> which will contain the order to be executed. The word <code>static</code> insures that the member <code>m_order</code> is shared between all instances of the <a cbot|class>class</a> exchange."
msgstr "Uma segunda <a cbot|class>classe</a> <code>troca</ code> contém o mecanismo para trocar as ordens. Nós declaramos um membro de classe <code><a cbot|static>estático</a></code> <code>m_ordem</code> que conterá a ordem a ser executada. A palavra <code>static</code> assegura que o membro <code>m_ordem</code> seja compartilhado entre todas as instâncias da classe <a cbot|class>troca</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> troca"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> order m_order = new order;"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> ordem m_ordem = new ordem;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "<n/>The <code>put</code> method will be used by the master robot for transmitting an order. As long as <code>m_order</code> is different from <code><a cbot|nan>nan</a></code>, the slave has not finished the order and the <code>put</code> method will return <code>false</code> and will do nothing:"
msgstr "<n /> O método <code>colocar</code> será usado pelo robô mestre para transmitir um pedido. Enquanto <code>m_ordem</code> é diferente de <code><a cbot|nan>nan</a></code>, o escravo não finalizou o pedido e o método <code>colocar</ code> retornará <code> false </code> e não fará nada:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> put(order a)"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> colocar(ordem a)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tif ( m_order.m_type == nan )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tm_order = a;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tif ( m_ordem.m_tipo == nan )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tm_ordem = a;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "Another method <code>get</code> will be used by the slave to retrieve the orders. This method returns the order to be executed:"
msgstr "Outro método <code>pegar</code> será usado pelo escravo para recuperar as ordens. Este método retorna o pedido a ser executado:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order get()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order pegar()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\treturn m_order;\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\treturn m_ordem;\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid "A third method <code>delete</code> will be used by the slave to indicate that the order has been executed:"
msgstr "Um terceiro método <code>excluir</code> será usado pelo escravo para indicar que o pedido foi executado:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void delete()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void excluir()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tm_order.m_type = nan;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tm_ordem.m_tipo = nan;\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid "The main program of the slave contains an instance of the class <code>exchange</code> called <code>list</code>. We put () after the word <code>list</code> in order to create an instance of the class <code>exchange</code>."
msgstr "O programa principal do escravo contém uma instância da classe <code>troca</code> chamada <code>lista</code>. Nós colocamos () depois da palavra <code>lista</code> para criar uma instância da classe <code>troca</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave3( )"
msgstr "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Escravo3( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo;"
msgstr ""
"{\n"
"\ttroca lista();\n"
"\tordem para_fazer;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "The outer <code>while</code> loop lasts for ever. The inner <code>while</code> loop waits for an order by using the <code>get</code> method of the <code>exchange</code> class. As soon as <code>get</code> returns a value different from <code>nan</code>, the while loop stops."
msgstr "O laço externo <code>while</code> dura para sempre. O laço interno <code>while</code> espera por uma ordem usando o método <code>pegar</code> da classe <code>troca</code>. Assim que <code>pegar</code> retorna um valor diferente de <code>nan</code>, o laço while para."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo.m_type != nan ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tpara_fazer = lista.pegar();\n"
"\t\t\tif ( para_fazer.m_tipo != nan ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:71
#, no-wrap
msgid "Now we have received the order in the <code>todo</code> variable. All we have to do is execute it:"
msgstr "Agora recebemos a ordem na variável <code>para_fazer</code>. Tudo o que temos a fazer é executá-la:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:73
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tif ( todo.m_type == 1 )"
msgstr "<c/><s/>\t\tif ( para_fazer.m_tipo == 1 )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:74
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( todo.m_type == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Unknown order\");\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(para_fazer.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( para_fazer.m_tipo == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(para_fazer.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Ordem desconhecida\");\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:86
#, no-wrap
msgid "As soon as the execution of the order is finished, we must call the <code>delete</code> method so the master knows that another order can be sent:"
msgstr "Assim que a execução do pedido estiver concluída, devemos chamar o método <code>excluir</code> para que o mestre saiba que outro pedido pode ser enviado:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:88
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tlist.delete();"
msgstr "<c/><s/>\t\tlista.excluir();"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:89
#, no-wrap
msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t}\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:92
#, no-wrap
msgid "The master"
msgstr "O mestre"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:93
#, no-wrap
msgid "In the master we write an function called <code>SendOrder</code> which will send an order to the slave:"
msgstr "No mestre nós escrevemos uma função chamada <code>EnviarOrdem</code> que irá enviar um pedido para o escravo:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:95
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>void object::SendOrder(float order, float param)"
msgstr "<c/><s/>void object::EnviarOrdem(float ordem, float param)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:96
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo();\n"
"\t\n"
"\ttodo.m_type = order;\n"
"\ttodo.m_param = param;\n"
"\t\n"
"\twhile ( list.put(todo) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\ttroca lista();\n"
"\tordem para_fazer();\n"
"\t\n"
"\tpara_fazer.m_tipo = ordem;\n"
"\tpara_fazer.m_param = param;\n"
"\t\n"
"\twhile ( lista.colocar(para_fazer) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:109
#, no-wrap
msgid ""
"The <code>while</code> loop waits until a pending order has been terminated, that is the slaved has exited from the <code>get</code> method and the <code>delete</code> method has been called.\n"
"Now the main program of the master is very simple:"
msgstr ""
"O laço <code>while</code> aguarda até que uma ordem pendente seja finalizada, ou seja, o escravo tenha saído do método <code>pegar</ code> e o método <code>excluir</code> tenha sido chamado . \n"
"Agora o programa principal do mestre é muito simples:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:112
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>extern void object::Remote4( )"
msgstr "<c/><s/>extern void object::Remoto4( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:113
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tEnviarOrdem(1, 20); // move(20);\n"
"\tEnviarOrdem(2, 90); // turn(90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 20); // move(20);\n"
"\tEnviarOrdem(2, 90); // turn(90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 10); // move(10);\n"
"\tEnviarOrdem(2, 90); // turn(90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 10); // move(10);\n"
"\tEnviarOrdem(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 10); // move(10);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:125
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> show these instruction at any time."
msgstr "<format key><key help/></format> mostra essas instruções a qualquer momento."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:128
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:129
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>programming</a>."
msgstr "<a command>Controles e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"

View File

@ -0,0 +1,385 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:00-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #5"
msgstr "Controle remoto #5"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a bot without using an information exchange post by storing the orders."
msgstr "Controle remotamente um robô sem usar um posto de troca de informações armazenando os pedidos."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Remote5"
msgstr "Remoto5"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a slave robot without using an <a object|exchange>information exchange post</a>. The robot should pass over the 6 blue crosses. "
msgstr "Controle remotamente um robô escravo sem usar um <a object|exchange>posto de troca de informações</a>. O robô deve passar pelas 6 cruzes azuis."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The two main actors of this exercise are:"
msgstr "Os dois principais atores deste exercício são:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> without an energy pack and therefore immobile. This is the master you should program so it will transmit orders to the slave."
msgstr "O <a object|botgr>agarrador com rodas</a> sem uma célula de energia e, portanto, imóvel. Este é o mestre que você deve programar para transmitir ordens ao escravo."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The slave <a object|bottr>practice bot</a> which is already programmed and just waits for orders from the master."
msgstr "O <a object|bottr>robô de prática</a> escravo que já está programado e apenas aguarda ordens do mestre."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The orders shall be stored, so the master will be able to transmit several orders without waiting for each order being processed. We use an <a cbot|array>array</a> for this purpose."
msgstr "As ordens devem ser armazenadas, para que o mestre possa transmitir várias ordens sem esperar que cada pedido seja processado. Usamos uma <a cbot|array>matriz</a> para essa finalidade."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The slave"
msgstr "O escravo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "First of all we must understand how the program of the slave works. The <a cbot|class>class</a> <code>order</code> contains two members: <code>m_type</code> is the order to execute (move or turn) and <code>m_param</code> is the distance to move or the rotation angle:"
msgstr "Primeiro de tudo, devemos entender como funciona o programa do escravo. A classe <a cbot|class>classe</a> <code>ordem</code> contém dois membros: <code>m_tipo</code> é a ordem para executar (mover ou girar) e <code>m_param</code > é a distância para se mover ou o ângulo de rotação:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> order"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> ordem"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> m_type;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> m_param;\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> m_tipo;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> m_param;\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "A second <a cbot|class>class</a> <code>exchange</code> contains the mechanism for exchanging the orders. We declare a <code><a cbot|static>static</a></code> class member <code>m_fifo</code> which will contain the list of orders to be executed. The word <code>static</code> insures that the member <code>m_fifo</code> is shared between all instances of the <a cbot|class>class</a> exchange."
msgstr "Uma segunda <a cbot|class>classe</a> <code>troca</ code> contém o mecanismo para trocar as ordens. Nós declaramos um membro de classe <code><a cbot|static>estático</a></code> <code>m_fila</code> que conterá a lista de ordens a serem executadas. A palavra <code>static</code> assegura que o membro <code>m_fila</code> seja compartilhado entre todas as instâncias da classe <a cbot|class>troca</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>{"
msgstr "<c/><s/>{"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> order m_fifo[] = null;"
msgstr "\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> ordem m_fila[] = null;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "The <code>put</code> method will be used by the master robot for transmitting an order. The order will simply be added at the end of the <code>m_fifo</code> array:"
msgstr "O método <code>colocar</code> será usado pelo robô mestre para transmitir um pedido. A ordem será simplesmente adicionada no final da matriz <code>m_fila</code>:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void put(order a)"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void colocar(ordem a)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tm_fifo[sizeof(m_fifo)] = a;\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tm_fila[sizeof(m_fila)] = a;\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "Another method <code>get</code> will be used by the slave to retrieve the orders. This method returns the order to be executed. If the list is empty, <code>null</code> will be returned and the robot must wait for more orders. Otherwise the first order in the list must be returned and the remaining orders must be \"scrolled up\". As an array can not be \"shortened\" we use a temporary array <code>copy</code>:"
msgstr "Outro método <code>pegar</code> será usado pelo escravo para recuperar as ordens. Este método retorna o pedido a ser executado. Se a lista estiver vazia, <code>null</code> será retornado e o robô deve esperar por mais pedidos. Caso contrário, o primeiro pedido na lista deve ser retornado e os pedidos restantes devem ser \"rolados para cima\". Como uma matriz não pode ser \"encurtada\", usamos uma matriz temporário <code>copia</code>:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order get()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> ordem pegar()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tif ( sizeof(m_fifo) == 0 ) return null;\n"
"\n"
"\t\torder a = m_fifo[0];\n"
"\t\torder copy[] = null;\n"
"\t\tfor ( int i=1 ; i<sizeof(m_fifo) ; i++ )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tcopy[i-1] = m_fifo[i];\n"
"\t\t}\n"
"\t\tm_fifo = copy;\n"
"\t\treturn a;\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tif ( sizeof(m_fila) == 0 ) return null;\n"
"\n"
"\t\tordem a = m_fila[0];\n"
"\t\tordem copia[] = null;\n"
"\t\tfor ( int i=1 ; i<sizeof(m_fila) ; i++ )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tcopia[i-1] = m_fila[i];\n"
"\t\t}\n"
"\t\tm_fila = copia;\n"
"\t\treturn a;\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "The main program of the slave contains an instance of the class <code>exchange</code> called <code>list</code>. We put () after the word <code>list</code> in order to create an instance of the class <code>exchange</code>."
msgstr "O programa principal do escravo contém uma instância da classe <code>troca</code> chamada <code>lista</code>. Nós colocamos () depois da palavra <code>lista</code> para criar uma instância da classe <code>troca</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave5( )"
msgstr "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Escravo5( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo;"
msgstr ""
"{\n"
"\ttroca lista();\n"
"\tordem para_fazer;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "The outer <code>while</code> loop lasts for ever. The inner <code>while</code> loop waits for an order by using the <code>get</code> method of the <code>exchange</code> class. As soon as <code>get</code> returns a value different from <code>null</code>, the while loop stops."
msgstr "O laço externo <code>while</code> dura para sempre. O laço interno <code>while</code> espera por uma ordem usando o método <code>pegar</ code> da classe <code>troca</code>. Assim que <code>pegar</code> retorna um valor diferente de <code>null</code>, o laço while para\t."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo != null ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tpara_fazer = lista.pegar();\n"
"\t\t\tif ( para_fazer != null ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:65
#, no-wrap
msgid "Now we have received the order in the <code>todo</code> variable. All we have to do is execute it:"
msgstr "Agora recebemos a ordem na variável <code>para_fazer</code>. Tudo o que temos a fazer é executá-la:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:67
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tif ( todo.m_type == 1 )"
msgstr "<c/><s/>\t\tif ( para_fazer.m_tipo == 1 )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:68
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( todo.m_type == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Unknown order\");\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(para_fazer.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( para_fazer.m_tipo == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(para_fazer.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Ordem desconhecida\");\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:82
#, no-wrap
msgid "The master"
msgstr "O mestre"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:83
#, no-wrap
msgid "In the master we write a function called <code>SendOrder</code> which will send an order to the slave:"
msgstr "No mestre nós escrevemos uma função chamada <code>EnviarOrdem</code> que irá enviar uma ordem para o escravo:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:85
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>void object::SendOrder(float order, float param)"
msgstr "<c/><s/>void object::EnviarOrdem(float ordem, float param)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:86
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo();\n"
"\t\n"
"\ttodo.m_type = order;\n"
"\ttodo.m_param = param;\n"
"\tlist.put(todo);\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\ttroca lista();\n"
"\tordem para_fazer();\n"
"\t\n"
"\tpara_fazer.m_tipo = ordem;\n"
"\tpara_fazer.m_param = param;\n"
"\tlista.colocar(para_fazer);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:95
#, no-wrap
msgid "Now the main program of the master is very simple:"
msgstr "Agora o programa principal do mestre é muito simples:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:97
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>extern void object::Remote5( )"
msgstr "<c/><s/>extern void object::Remoto5( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:98
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tEnviarOrdem(1, 20); // move(20);\n"
"\tEnviarOrdem(2, 90); // turn(90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 20); // move(20);\n"
"\tEnviarOrdem(2, 90); // turn(90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 10); // move(10);\n"
"\tEnviarOrdem(2, 90); // turn(90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 10); // move(10);\n"
"\tEnviarOrdem(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tEnviarOrdem(1, 10); // move(10);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:110
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> show these instruction at any time."
msgstr "<format key><key help/></format> mostra essas instruções a qualquer momento."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:112
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:113
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>programming</a>."
msgstr "<a command>Controles e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"

83
levels/exercises/po/pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,83 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:02-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders and supply"
msgstr "Aranhas e suprimento"
#. type: Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Supply problems and fight against motionless targets"
msgstr "Problemas de suprimento e luta contra alvos sem movimento"
#. type: Title-text
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ants and wasps"
msgstr "Formigas e vespas"
#. type: Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fight against moving targets"
msgstr "Lutar contra alvos em movimento"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fundamentals"
msgstr "Fundamentos"
#. type: Title-text
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motors"
msgstr "Motores"
#. type: Title-resume
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
#. type: Title-text
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Mover"
#. type: Title-resume
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter006/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter007/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Classes"
msgstr "Classes"

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:01-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:02-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:02-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:04-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:04-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Faça o que quiser, construa um acampamento base e alguns robôs, sem nenhum objetivo preciso."

View File

@ -0,0 +1,125 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:05-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Leaving Earth"
msgstr "Deixando a Terra"
#. type: Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. type: Title-text
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On the Moon"
msgstr "Na lua"
#. type: Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#. type: Title-text
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Tropica"
msgstr "Em Tropica"
#. type: Title-resume
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Tropica"
msgstr "Tropica"
#. type: Title-text
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Crystalium"
msgstr "Em Crystalium"
#. type: Title-resume
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Crystalium"
msgstr "Crystalium"
#. type: Title-text
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Saari"
msgstr "Em Saari"
#. type: Title-resume
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Saari"
msgstr "Saari"
#. type: Title-text
#: ../chapter006/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Volcano"
msgstr "Em Volcano"
#. type: Title-resume
#: ../chapter006/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Volcano"
msgstr "Volcano"
#. type: Title-text
#: ../chapter007/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Centaury"
msgstr "Em Centaury"
#. type: Title-resume
#: ../chapter007/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Centaury"
msgstr "Centaury"
#. type: Title-text
#: ../chapter008/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Orpheon"
msgstr "Em Orphéon"
#. type: Title-resume
#: ../chapter008/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Orpheon"
msgstr "Orphéon"
#. type: Title-text
#: ../chapter009/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Terranova"
msgstr "Em Terranova"
#. type: Title-resume
#: ../chapter009/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Terranova"
msgstr "Terranova"

View File

@ -0,0 +1,161 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 11:21-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Prepare-se para embarcar na aventura mais emocionante da humanidade até agora."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Do Centro de Treinamento da NASA"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr "Temos o prazer de informar que você foi selecionado para a missão de exploração espacial Colobot."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr "Seu perfil psicológico foi estabelecido como mais de 98,84% favorável, e sua aptidão durante o extenso período de testes foi inegável. Os resultados detalhados estão à sua disposição no computador central, sob o número de registro que foi atribuído a você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr "Por favor, reporte-se ao <a object|Huston>Centro de Controle de Missões Houston</a> para mais orientações sobre sua próxima missão."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "Como você sabe, a Terra está caminhando para um desastre iminente, devido ao aumento da poluição atmosférica."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "<a object|human >Sua</a> missão consiste em explorar galáxias vizinhas com a esperança de encontrar um planeta que seja adequado às necessidades humanas e, possivelmente, sirva de abrigo para a humanidade. Você estará por conta própria durante toda a missão, mas sua espaçonave levará alguns robôs."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Oito meses atrás, uma expedição composta inteiramente de robôs foi enviada através do cosmos com o mesmo objetivo. Eles encontraram uma boa quantidade de obstáculos ao longo do caminho, aparentemente aterrissando em planetas que eram inadequados para a colonização, mesmo que possivelmente completamente hostis. Muito recentemente, todas as comunicações foram encerradas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "As razões para o fracasso da missão não são claras nesta data, principalmente devido a problemas recorrentes de transmissão. Esperamos que você possa usar alguns dos dados coletados em seu proveito."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Objetivo Imediato"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "O deserto de Nevada já está cheio de atividade. Os robôs estão montando uma estação espacial adequada às suas necessidades específicas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Para deixá-lo familiarizado com seu traje espacial e equipamentos, criamos alguns exercícios de treinamento."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "No primeiro exercício, você precisa encontrar o kit de sobrevivência que contém todas as ferramentas necessárias para enfrentar o frio do espaço sideral. É fácil de detectar, pois contém um tanque laranja e um azul."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Para encontrar o kit de sobrevivência do seu ponto de partida:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Siga a estrada em direção ao sul."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Vire para leste (esquerda) no primeiro cruzamento."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "O kit de sobrevivência fica entre a parede norte do Controle da Missão e a primeira árvore do lado direito da estrada."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Apenas posicione-se perto dele para completar com sucesso a missão."

View File

@ -0,0 +1,125 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 11:33-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Building"
msgstr "Construção"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Learn how to construct buildings."
msgstr "Aprenda a construir edifícios."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is your second drill. <a object|human>You</a> should now familiarize yourself with the handling of basic equipment. This could turn out to be your best ally during the course of this expedition."
msgstr "Esta é sua segunda missão. <a object|human>Você</a> deve agora se familiarizar com o manuseio de equipamentos básicos. Isso pode se tornar seu melhor aliado durante o curso desta expedição."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The construction of buildings and the manufacturing of bots all require the use of <a object|titan>titanium</a>. Titanium is a mineral found in most solar systems in the universe."
msgstr "A construção de edifícios e a fabricação de robôs requerem o uso de <a object|titan>titânio</a>. O titânio é um mineral encontrado na maioria dos sistemas solares do universo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Position yourself close to the first <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Posicione-se perto do primeiro <a object|titan>cubo de titânio</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a> <button 163/>. Note that only <a object|human>you</a> can accomplish the task of building; no bot can be substituted."
msgstr "Construa um <a object|research>centro de pesquisas</a> <botão 163/>. Note que apenas <a object|human>você</a> pode realizar a tarefa de construir; nenhum robô pode ser substituído."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "With a second <a object|titan>titanium cube</a>, build a <a object|factory>bot factory</a> <button 160/>."
msgstr "Com um segundo <a object|titan>cubo de titânio</a>, construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a> <button 160/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Walk down the street that runs beside <a object|Huston>Mission Control</a>. You will find a <a object|titan>titanium cube</a> on the left hand side of the road, right after the <a object|botgr>grabber bot</a>."
msgstr "Desça a rua que corre ao lado do <a object|Huston> Centro de Controle de Missões</a>. Você encontrará um <a object|titan>cubo de titânio</a> no lado esquerdo da estrada, logo após o <a object|botgr>robô agarrador</a>."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Face the cube. Click on the first button at the bottom left of your screen: <button 163/> <build a <a object|research>research center</a>>."
msgstr "Fique de frente para o cubo. Clique no primeiro botão no canto inferior esquerdo da tela: <button 163/> <build a <a object|research>centro de pesquisa</a>>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Walk further down the road. The second cube is on the right past the four green <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Caminhe mais abaixo na estrada. O segundo cubo está à direita, passando pelas quatro <a object|power>células de energia</a> verdes."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Repeat 1) but click on the second button: <button 160/> <build a <a object|factory>bot factory</a>>."
msgstr "Repita 1) mas clique no segundo botão: <button 160/> <build a <a object|factory>fábrica de robôs</a>>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "As soon as both buildings are completed, the mission is at an end."
msgstr "Assim que os dois edifícios estiverem concluídos, a missão termina."

View File

@ -0,0 +1,249 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 13:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Departure"
msgstr "Saída"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Equip your spaceship and get ready for takeoff."
msgstr "Equipe sua nave espacial e prepare-se para a decolagem."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Your <a object|base>spaceship</a> is now standing on the launching pad, ready for takeoff."
msgstr "Sua <a object|base>espaçonave</a> agora está na plataforma de lançamento, pronta para decolar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The last drill left for <a object|human>you</a> to perform before embarking on your journey is to equip your spaceship with its <a object|bbox>black box</a>. The only way to reach the <a object|bbox>black box</a> is by a steep path that can only be climbed by a <a object|botgc>tracked grabber</a> which you need to build."
msgstr "O último exercício para <a object|human>você</a> realizar antes de embarcar em sua jornada é equipar sua espaçonave com sua <a object|bbox>caixa preta</a>. A única maneira de alcançar a <a object|bbox>caixa preta</a> é por um caminho íngreme que só pode ser escalado por um <a object|botgc> agarrador com esteiras</a> que você precisa construir."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Unfortunately your <a object|factory>bot factory</a> hasn't yet got the capacity to assemble this type of bot. You need to request your <a object|research>research center</a> to come up with a blueprint for this particular propeller."
msgstr "Infelizmente, sua <a object|factory>fábrica de robôs</a> ainda não tem a capacidade de montar esse tipo de robô. Você precisa solicitar ao seu <a object|research>centro de pesquisa</a> para criar um modelo para este propulsor em particular."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Power the research center with one of the green <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Alimente o centro de pesquisa com uma das <a object|power>células de energia</a> verdes."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Click on the <tracked bot research program> button <button 64/>."
msgstr "Clique no <tracked bot research program> botão <button 64/>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Drop a <a object|titan>titanium cube</a> in the center of the <a object|factory>bot factory</a> and build a <a object|botgc>tracked grabber</a>."
msgstr "Deixe um <a object|titan>cubo de titânio</a> no centro da <a object|factory>fábrica de robôs</a> e construa um <a object|botgc>agarrador com esteiras</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Power and radio-control the <a object|botgc>tracked grabber</a> to the top of the southwest-oriented mountain."
msgstr "Energize e controle por rádio o <a object|botgc>agarrador com esteiras</a> até o topo da montanha orientada para o sudoeste."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Bring the black box back aboard your spaceship."
msgstr "Traga a caixa preta de volta a bordo de sua nave espacial."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Don't forget to take the <a object|botgr>wheeled grabber</a> along. These bots may prove very useful in the future."
msgstr "Não se esqueça de levar o <a object|botgr>agarrador com rodas</a>. Esses robôs podem ser muito úteis no futuro."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Climb aboard the <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Suba a bordo da <a object|base>espaçonave</a>."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Select the <a object|base>spaceship</a> and take off <button 28/>."
msgstr "Selecione a <a object|base>espaçonave</a> e decole <button 28/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Please note: To work more efficiently, you can use the <a object|botgr>wheeled grabber</a>."
msgstr "Por favor, note: Para trabalhar de forma mais eficiente, você pode usar o <a object|botgr>agarrador com rodas</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:23 ../help/soluce.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24 ../help/soluce.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Before taking off, you need to bring the following aboard your spaceship:"
msgstr "Antes de decolar, você precisa trazer o seguinte a bordo de sua nave espacial:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<a object|bbox>Black box</a>."
msgstr "<a object|bbox>Caixa preta</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|botgr>Wheeled</a> and <a object|botgc>tracked</a> grabbers."
msgstr "Agarradores com <a object|botgr>rodas</a> e com <a object|botgc>esteiras</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Yourself</a>."
msgstr "<a object|human>Você mesmo</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Here is a detailed breakdown of the operations:"
msgstr "Aqui está uma análise detalhada das operações:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Power the <a object|research>research center</a> with one of the green <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Energize o <a object|research>centro de pesquisa</a> com uma das <a object|power>células de energia</a> verdes."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Activate the <a object|research>research center</a> then click on the <button 64/> <tracked bot research program> button."
msgstr "Ative o <a object|research>centro de pesquisa</a> e clique no botão <button 64/> <tracked bot research program>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Place a <a object|titan>titanium cube</a> inside the <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Coloque um <a object|titan>cubo de titânio</a> dentro da <a object|factory>fábrica de robôs</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Step back out and activate the <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Volte e ative a <a object|factory>fábrica de robôs</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Click on the <button 138/> <build a <a object|botgc>tracked grabber</a>> button."
msgstr "Clique no botão <button 138/> <build a <a object|botgc>agarrador com esteiras</a>>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Power the <a object|botgc>tracked grabber</a> with a brand new <a object|power>power cell</a>."
msgstr "Energize o <a object|botgc>agarrador com esteiras</a> com uma nova <a object|power>célula de energia</a>."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Radio-control the <a object|botgc>tracked grabber</a> to the top of the mountain in the south-west."
msgstr "Radio-controle o <a object|botgc>agarrador com esteiras</a> para o topo da montanha a sudoeste."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Bring the <a object|bbox>black box</a> back aboard your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Traga a <a object|bbox>caixa preta</a> de volta a sua <a object|base>espaçonave</a>."
#. type: Bullet: '9)'
#: ../help/soluce.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Radio-control both the <a object|botgc>tracked</a> and the <a object|botgr>wheeled</a> grabbers onto the platform."
msgstr "Radio-controle ambos os agarradores <a object|botgc>com esteiras </a> e com <a object|botgr>rodas</ a> na plataforma."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"10) Climb aboard the <a object|base>spaceship</a> yourself.\n"
"11) Take off!"
msgstr ""
"10) Suba a bordo da <a object|base>espaçonave</a>.\n"
"11) Decole!"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "In order to take off, select the <a object|base>spaceship</a>, provided that it is visible, by clicking on it. If it is not visible, you need to click one of the buttons in the upper left corner of your screen. The blue triangle <button 130/> allows you to alternate between symbols for bots and symbols for buildings. Click once to shift to the <buildings> list. A <button 171/> <spaceship> symbol will now appear. Click on the button to select it."
msgstr "Para decolar, selecione a <a object|base>espaçonave</a>, desde que esteja visível, clicando nela. Se não estiver visível, você precisa clicar em um dos botões no canto superior esquerdo da tela. O triângulo azul <button 130/> permite alternar entre símbolos para robôs e símbolos para edifícios. Clique uma vez para mudar para a lista <buildings>. Um símbolo <button 171/> <spaceship> aparecerá agora. Clique no botão para selecioná-lo."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Once the spaceship is selected, click on the larger <button 28/> <takeoff> button in the lower center of your screen. If the objects mentioned above as well as yourself are indeed standing on deck, takeoff will take place."
msgstr "Quando a espaçonave estiver selecionada, clique no botão maior <button 28/> <takeoff> no centro inferior da tela. Se os objetos mencionados acima, bem como você mesmo, estiverem de fato no convés, a decolagem acontecerá."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "No object or bot should hinder the closing of the eight large panel doors."
msgstr "Nenhum objeto ou robô deve impedir o fechamento das oito grandes portas do painel."

View File

@ -0,0 +1,213 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 11:05-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium ore"
msgstr "Minério de titânio"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Develop flying bots to access essential raw material on the broken Moon surface."
msgstr "Desenvolva robôs alados para acessar matérias-primas essenciais na superfície da Lua quebrada."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect 4 chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> and bring them back aboard your <a object|base>spaceship</a>. Build the equipment necessary for this task (<a object|botgj>flying bots</a>)."
msgstr "Colete 4 pedaços de <a object|titanore>minério de titânio</a> e traga-os de volta a bordo de sua <a object|base>espaçonave</a>. Construa o equipamento necessário para esta tarefa (<a object|botgj>robôs alados</a>)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Before you venture any further, you should always take a look at the satellite report <button 186/>."
msgstr "Antes de se aventurar mais, você deve sempre dar uma olhada no relatório do satélite <button 186/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "We have transmitted to your <a object|base>spaceship</a> a program that might help you in this task; please refer to the corresponding page of your SatCom with the button <button 53/>."
msgstr "Nós transmitimos para sua <a object|base>espaçonave</a> um programa que pode ajudá-lo nesta tarefa; por favor consulte a página correspondente do seu SatCom com o botão <button 53/>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "A new <a object|research>research program</a> is required for winged bots to be added to the list of bots that can be produced by the factory. This research program will also make the propulsion reactor in your personal survival kit operational."
msgstr "Um novo <a object|research>programa de pesquisa</a> é necessário para robôs alados serem adicionados à lista de robôs que podem ser produzidos pela fábrica. Este programa de pesquisa também tornará operacional o reator de propulsão em seu kit pessoal de sobrevivência."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgj>winged grabber</a> and collect the 4 chunks of <a object|titanore>titanium ore</a>."
msgstr "Produza um <a object|botgj>agarrador alado</a> e colete os 4 pedaços de <a object|titanore>minério de titânio</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Take the <a object|botgj>winged grabber</a> and the <a object|botgr>wheeled grabber</a> along with you and take off. "
msgstr "Pegue o <a object|botgj>agarrador alado</a> e o <a object|botgr>agarrador com rodas</ a> junto com você e decole."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Be careful that your winged bot does not run out of power when you are far from base. If necessary, replace the <a object|power>power cell</a> before leaving the spaceship. You can either do this manually or you can execute the enclosed program provided by Houston <button 53/>."
msgstr "Tenha cuidado para que seu robô alado não fique sem energia quando você estiver longe da base. Se necessário, substitua a <a object|power>célula de energia</a> antes de sair da nave espacial. Você pode fazer isso manualmente ou executar o programa fornecido por Houston <button 53/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "In order not to lose your way among the numerous craters on the Moon's surface, use the mini map on the lower right-hand corner of your screen."
msgstr "Para não se perder entre as numerosas crateras na superfície da Lua, use o minimapa no canto inferior direito da tela."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a todo o momento no seu SatCom pessoal."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:19 ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20 ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária da lua."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -53.1C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: -53.1C\n"
"\\tab;Atmosfera: nenhuma\n"
"\\tab;Vento: 0.0 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: algum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Fonte de energia: nenhum\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "\\tab;Terrain in places too uneven for wheeled bots."
msgstr "\\tab;Terreno em lugares muito desiguais para robôs com rodas."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In order to build the <a object|research>research center</a>, drop a <a object|titan>titanium cube</a> on a flat surface not too far from the spaceship. <a object|human>You</a> can carry the cube yourself, or use the available <a object|botgr>grabber</a>."
msgstr "Para construir o <a object|research>centro de pesquisa</a>, coloque um <a object|titan>cubo de titânio</a> em uma superfície plana não muito distante da espaçonave. <a object| human>Você</a> pode carregar o cubo sozinho, ou usar o <a object|botgr>agarrador</a> disponível."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you used the bot, move it away from the cube in order not to interfere with the construction. To shift the selection from the bot to yourself (remember that only you can build), use <format key><key human/></format>."
msgstr "Se você usou o robô, afaste-o do cubo para não interferir na construção. Para mudar a seleção do robô para si mesmo (lembre-se de que somente você pode construir), use <format key><key human/></format>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Position yourself close to the <a object|titan>titanium cube</a> and build a <a object|research>research center</a> <button 163/>. Drop a <a object|power>power cell</a> on the <a object|research>research center</a>, select the building and click the <button 65/> symbol in order to perform the <winged bots research program>."
msgstr "Posicione-se perto do <a object|titan>cubo de titânio</a> e construa um <a object|research>centro de pesquisa</a> <button 163/>. Coloque uma <a object|power>célula de energia</a> no <a object|research>centro de pesquisa</a>, selecione a construção e clique no símbolo <button 65/> para executar a <winged bots research program>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> in the same way, and drop a <a object|titan>titanium cube</a> in the center. Build a <a object|botgj>winged grabber</a> with the <button 139/> symbol, and power it with a <a object|power>power cell</a>."
msgstr "Construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a> da mesma forma, e coloque um <a object|titan>cubo de titânio</a> no centro. Construa um <a object|botgj>agarrador alado</a> com o símbolo <button 139/>, e ligue-o com uma <a object|power>célula de energia</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "It may be preferable to scout the area yourself in order to save power. You'll find the chunks of titanium ore at the bottom of a few craters located north of the spaceship. A <a object|flag>flag</a> may help you pin down the spot faster on subsequent trips."
msgstr "Pode ser preferível explorar a área você mesmo para economizar energia. Você encontrará os pedaços de minério de titânio no fundo de algumas crateras localizadas ao norte da espaçonave. Uma <a object|flag>bandeira</a> pode ajudá-lo a fixar o local mais rapidamente em viagens subsequentes."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Collect 4 chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> and bring them back aboard your <a object|base>spaceship</a>. Take the <a object|botgj>winged grabber</a> and the <a object|botgr>wheeled grabber</a> along with you and take off <button 28/>."
msgstr "Colete 4 pedaços de minério de titânio e traga-os de volta a bordo de sua nave espacial. Pegue o <a object|botgj>agarrador alado</a> e o <a object|botgr>agarrador com rodas</a> junto com você e decole <button 28/>."

View File

@ -0,0 +1,171 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 11:21-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #1"
msgstr "Exercício de Vôo #1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills."
msgstr "Afie suas habilidades de vôo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the flying capacity of winged bots."
msgstr "Este aparelho foi montado pela expedição anterior para testar e treinar a capacidade de voar de robôs alados."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
msgstr "Use esses exercícios para sua vantagem. Sua capacidade de sobreviver a situações críticas futuras pode depender da destreza que eles ajudaram a desenvolver."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just touch down and let the engine cool off."
msgstr "Voe o mais rápido possível através de cada alvo. Tente realizar isso sem causar superaquecimento do motor. Se isso parecer muito difícil, basta pousar e deixar o motor esfriar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be essential in later missions."
msgstr "Você deve usar as setas do teclado para pilotar o robô, mas mantenha uma mão no mouse. O mouse é inútil neste exercício, mas será essencial em missões posteriores."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr "Pode ser útil voltar a esses treinos de vez em quando se quiser melhorar ainda mais os seus reflexos."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:16 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária da lua."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosfera: nenhuma\n"
"\\tab;Vento: 0.0 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Fontes de energia: nenhuma\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Se o seu robô explodir de repente, isso significa que você bateu nas estruturas de aço com muita freqüência. Dirija mais devagar, para que seu robô não seja danificado, mesmo se você bater em um obstáculo."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Se você não pode decolar depois de ter concluído o treinamento, isso significa que você não passou por todos os alvos. Volte mais uma vez e passe pelos alvos onde a cruz é deixada no centro."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,135 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 11:32-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #2"
msgstr "Exercício de Vôo #2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills (cont'd)."
msgstr "Afie suas habilidades de vôo (continuação)."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on board."
msgstr "Exercício semelhante a antes, só que desta vez visualizado através da câmera colocada a bordo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária da lua."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosfera: nenhuma\n"
"\\tab;Vento: 0.0 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Fontes de energia: nenhuma\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Se o seu robô explodir de repente, isso significa que você bateu nas estruturas de aço com muita frequência. Dirija mais devagar, para que seu robô não seja danificado, mesmo se você bater em um obstáculo."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Se você não pode decolar depois de ter concluído o treinamento, isso significa que você não passou por todos os alvos. Volte mais uma vez e passe pelos alvos onde a cruz é deixada no centro."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>"

View File

@ -0,0 +1,213 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 12:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária da lua."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
msgstr "Caixa preta"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Discover crucial information left behind by the first expedition."
msgstr "Descubra informações cruciais deixadas pela primeira expedição."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have no way of being sure where the previous expedition was headed when it left the Moon surface nor why it chose to go wherever it was going."
msgstr "Não temos como ter certeza para onde a expedição anterior estava indo quando deixou a superfície da Lua, nem por que escolheu ir para onde quer que fosse."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Locate the <a object|bbox>black box</a> they must have left behind and bring it back aboard your ship. The black box should contain the coordinates of the next planet the expedition was planning to visit."
msgstr "Localize a <a object|bbox>caixa preta</a> que eles devem ter deixado e traga-a de volta a bordo de sua nave. A caixa preta deve conter as coordenadas do próximo planeta que a expedição estava planejando visitar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Your bot's <a object|power>power cells</a> are almost entirely empty. Recharging them should be your priority. The observation satellite in orbit indicates that the subsoil in this particular area is loaded with energy. You should therefore be able to build a functional <a object|station>power station</a> on any flat surface."
msgstr "As <a object|power>células de energia</a> dos seus robôs estão quase inteiramente vazias. Recarregá-las deve ser sua prioridade. O satélite de observação em órbita indica que o subsolo nessa área específica está carregado de energia. Você deve, portanto, ser capaz de construir uma <a object|station>estação de energia</a> funcional em qualquer superfície plana."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "We have developed a program that will recharge the <a object|power>power cell</a> of a bot. Refer to the program page of your SatCom <button 53/>."
msgstr "Nós desenvolvemos um programa que irá recarregar a <a object|power>célula de energia</a> de um robô. Consulte a página de programas do seu SatCom <button 53/>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "You first need to build a <a object|convert>converter</a> that converts the chunks of titanium ore already in your possession into usable <a object|titan>titanium cubes</a>."
msgstr "Primeiro você precisa construir um <a object|convert>conversor</a> que converta os pedaços de minério de titânio já em sua posse em <a object|titan>cubos de titânio</a> utilizáveis."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You should then build both a <a object|station>power station</a> and a <a object|radar>radar</a> which will indicate the location of the black box on your mini map."
msgstr "Você deve então construir uma <a object|station>estação de energia</a> e um <a object|radar>radar</a> que indicará a localização da caixa preta em seu mini-mapa."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "With your power cells fully charged, retrieve the black box. It needs to be placed on the <a object|base>spaceship</a> platform for you to be able to take off."
msgstr "Com suas células de energia totalmente carregadas, recupere a caixa preta. Ela precisa ser colocada na plataforma de sua <a object|base>espaçonave </a> para você poder decolar."
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -38.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: -38.2C \n"
"\\tab; Atmosfera: nenhuma \n"
"\\tab; Vento: 0,0 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: em todos os lugares \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a converter <button 162/> with the only titanium cube available."
msgstr "Construa um conversor <button 162/> com o único cubo de titânio disponível."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Deposit one chunk of titanium ore at a time at the center of the platform and let the converter do the rest."
msgstr "Deposite um pedaço de minério de titânio por vez no centro da plataforma e deixe o conversor fazer o resto."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a power station <button 164/> with one of the newly converted titanium cubes."
msgstr "Construa uma estação de energia <button 164/> com um dos cubos de titânio recém-convertidos."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If you don't feel like looking for the black box yourself, build a radar <button 168/> and the box will appear on your mini map somewhere north of your present location, at the bottom of a crater, next to a few derelict spacecraft and debris from the previous expedition."
msgstr "Se você não quiser procurar a caixa preta, construa um radar <button 168/> e a caixa aparecerá em seu mini-mapa em algum lugar ao norte da sua localização atual, no fundo de uma cratera, ao lado de algumas espaçonaves abandonadas e detritos da expedição anterior."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Place the grabbers at the center of the power station platform to recharge them. The cells should still have a little power left in them, just enough to radio-control the bots onto the platform."
msgstr "Coloque os agarradores no centro da plataforma da estação de energia para recarregá-los. As células ainda devem ter um pouco de energia nelas, apenas o suficiente para controlar os robôs na plataforma."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Radio-control the winged grabber to the black box and back."
msgstr "Radio-controle o agarrador alado para a caixa preta e traga-a de volta."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Gather both grabbers and the black box onto the spaceship platform and climb on board yourself."
msgstr "Reúna os agarradores e a caixa preta na plataforma da espaçonave e suba a bordo."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Take off."
msgstr "Decole."

View File

@ -0,0 +1,154 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 12:45-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The Trap"
msgstr "A armadilha"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore a tropical paradise looking for an explosive device."
msgstr "Explore um paraíso tropical à procura de um dispositivo explosivo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has detected a new kind of explosive apparently designed by the previous expedition. You must locate it and bring it back to your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "O satélite de observação detectou um novo tipo de explosivo aparentemente projetado pela expedição anterior. Você deve localizá-lo e trazê-lo de volta para sua <a object|base>espaçonave</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The location of the explosive is marked by a red cross on your mini map."
msgstr "A localização do explosivo é marcada por uma cruz vermelha no seu mini mapa."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9 ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 32.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 1.2 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 32,4C \n"
"\\tab; Atmosfera: hélio, oxigênio \n"
"\\tab; Vento: 1,2 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fontes de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: explosive\n"
"\\tab; - Type: unknown\n"
"\\tab;Detected: unidentified organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: explosivo \n"
"\\tab; - Tipo: desconhecido \\ n\\tab; Detectado: organismos não identificados \n"
"\\tab; - Perigo: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow the path shown on your mini map. The explosive device lies at the bottom of a small valley populated by giant ants. They will probably attack you and you will probably lose consciousness. There is nothing you can really do about this."
msgstr "Siga o caminho mostrado no seu mini mapa. O explosivo fica no fundo de um pequeno vale povoado por formigas gigantes. Elas provavelmente irão atacar você e você provavelmente perderá a consciência. Não há nada que você possa realmente fazer sobre isso."

View File

@ -0,0 +1,153 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 13:07-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Amnesia"
msgstr "Amnésia"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Find your spaceship in the Tropica maze."
msgstr "Encontre a sua espaçonave no labirinto Tropica."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "It is our hope that this message will reach you."
msgstr "É nossa esperança que esta mensagem chegue até você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
msgstr "Uma transmissão do satélite de observação algumas horas atrás nos informou que você parecia estar vagando de uma maneira assustadoramente descoordenada. Seu SatCom cessou a transmissão. Seu reator parece ter sofrido algum tipo de dano e seu capacete foi visto no fundo de um lago. Se este é realmente o caso, não tente recuperá-lo, não vá para a água! A água em Tropica é altamente tóxica. Você não sobreviveria."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information about the possible causes of this disaster. The satellite's information remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever since the first expedition got lost. It appears you have just encountered it."
msgstr "Volte a sua espaçonave o mais rápido possível e tente transmitir informações sobre as possíveis causas deste desastre. A informação do satélite permanece indecifrável. Temos especulado sobre um fator-X desde que a primeira expedição se perdeu. Parece que você acabou de encontrá-lo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you is what happened to them, chances are they may have left some clues along the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as yours. Use those clues."
msgstr "Não há nada que possamos realmente fazer para guiá-lo, mas não se esqueça de que você está seguindo os passos de uma expedição anterior. Se o que aconteceu com você é o que aconteceu com eles, é provável que eles tenham deixado algumas pistas no caminho de volta para sua própria espaçonave que pousou aproximadamente na mesma área que a sua. Use essas pistas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of the wind so you can use them to orient yourself."
msgstr "Você também pode querer considerar o plantio de bandeiras. Eles indicam a direção do vento para que você possa usá-lo para se orientar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"This is all we can say for now...\n"
"Good Luck..."
msgstr ""
"Isso é tudo que podemos dizer por enquanto ... \n"
"Boa sorte..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
msgstr "Aqui está uma análise dos passos a seguir para voltar à nave espacial."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the globe."
msgstr "Contorne o lago e siga em direção ao globo fluorescente verde. Este globo é gerado por uma gravi-planta que tornará o voo impossível dentro do globo."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as you can towards another gravi-plant a little further on your right, your wounds will have time to heal later."
msgstr "Siga o flanco esquerdo do vale, passando por um lago à sua direita e suba a pequena encosta. No topo você estará enfrentando algumas formigas gigantes: corra o mais rápido que puder para outra gravi-planta um pouco mais à sua direita, suas feridas terão tempo para curar mais tarde."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
msgstr "Use seu reator para voar pelo lago antes da gravi-planta à sua direita."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
msgstr "Quando você deixar a gravi-planta, mantenha-se no lado esquerdo do lago e siga a margem até chegar a uma península adornada com plantas semelhantes a samambaias."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to avoid falling into the water on the other side of the island. The last island is 50 cm under water but you can still land on it without having your head submerged. "
msgstr "Faça um passeio de ilha pelo lago maior. Aponte para as árvores, a fim de evitar cair na água do outro lado da ilha. A última ilha está 50 cm abaixo d'água, mas você ainda pode pousar nela sem ter sua cabeça submersa."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it will not do you much harm."
msgstr "O caminho continua para a esquerda. Uma formiga gigante está esperando por você lá, mas não fará muito mal a você."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not to fall into the second lake."
msgstr "Dê ao seu reator tempo suficiente para esfriar e depois vôe pelo pequeno lago. Tente pousar o mais alto que puder, essa é a melhor maneira de não cair no segundo lago."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
msgstr "Atravesse o segundo lago, suba a bordo da espaçonave e decole."

View File

@ -0,0 +1,199 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-01 15:16-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "On the Offensive"
msgstr "Na ofensiva"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Develop an offensive weapons system and confront the giant ants."
msgstr "Desenvolva um sistema de armas ofensivo e enfrente as formigas gigantes."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Terminate all hostile life-form.\n"
"Perform the necessary <a object|research>research program</a> in order to develop an offensive weapon system."
msgstr ""
"Extermine todas as formas de vida hostis. \n"
"Realize o <a object|research>programa de pesquisa</a> necessário para desenvolver um sistema de armas ofensivo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The satellite has detected an energy source, on a spot marked by the previous expedition with a blue flag (blue cross on the mini-map)."
msgstr "O satélite detectou uma fonte de energia, em um ponto marcado pela expedição anterior com uma bandeira azul (cruz azul no mini-mapa)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Do not forget to take a look at the satellite report <button 186/> before you venture any further in a mission; we suspect that you have not always done this."
msgstr "Não se esqueça de dar uma olhada no relatório do satélite <button 186/> antes de se aventurar mais em uma missão; Nós suspeitamos que você nem sempre tenha feito isso."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "We have improved the recharge program. Please refer to the page <button 53/>."
msgstr "Nós melhoramos o programa de recarga. Por favor, consulte a página <button 53/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "A note of warning: bots cannot be submerged. If in doubt, test the water yourself if you plan to radio-control a non-winged bot across - water shouldn't be deeper than knee-level."
msgstr "Uma nota de aviso: robôs não podem ser submersos. Em caso de dúvida, teste você mesmo a água se você planeja controlar por rádio um bot sem asas - a água não deve ser mais profunda do que o nível do joelho."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:15 ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório de Satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 29.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 1.5 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 29,6C \n"
"\\tab; Atmosfera: hélio, oxigênio \n"
"\\tab; Vento: 1,5 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: isolated (blue flag)\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: isolado (bandeira azul) \n"
"\\tab; minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÕES ADICIONAIS <c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: não imediato \n"
"\\tab; Detectado: abandonados reutilizáveis"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "There is a <a object|titan>titanium cube</a> west of your present location, near the blue flag/blue cross on your mini map. You don't need to move the cube, just build a <a object|station>power station</a> right there on the spot."
msgstr "Há um <a object|titan>cubo de titânio</a> a oeste da sua localização atual, perto da cruz azul / bandeira azul no seu mini mapa. Você não precisa mover o cubo, basta construir uma <a object|station>estação de energia</a> ali mesmo no local."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "With the titanium cubes on the spaceship, build a <a object|research>research center</a> and execute the <shooter cannon research program> <button 67/>."
msgstr "Com os cubos de titânio na espaçonave, construa um <a object|research>centro de pesquisa</a> e execute o <shooter cannon research program> <button 67/>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> and a <a object|botfj>winged shooter</a>. If this bot is destroyed by enemy fire, you will find some additional <a object|titan>titanium cubes</a> in a small foggy valley northwest of the spaceship. You can bring them back with the <a object|botgj>winged grabber</a><n/>."
msgstr "Construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a> e um <a object|botfj>atirador alado</a>. Se este robô for destruído pelo fogo inimigo, você encontrará alguns cubos de titânio <a object|titan>adicionais</a> em um pequeno vale nebuloso a noroeste da espaçonave. Você pode trazê-los de volta com o <a object|botgj>agarrador alado</a><n/>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar station</a> in order to see the location of the ants on the mini-map, and let the hunt begin. Be careful not to run out of energy and not to overheat the reactor of a bot while over water. If a bot falls into deep water, it explodes."
msgstr "Construa uma <a object|radar>estação de radar</a> para ver a localização das formigas no minimapa e deixe a caça começar. Tenha cuidado para não ficar sem energia e para não sobreaquecer o reator de um robô enquanto estiver sobre a água. Se um robô cair em águas profundas, ele explodirá."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Once you have killed all the ants, get on board and take off."
msgstr "Depois de matar todas as formigas, embarque e decole."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,153 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-01 15:37-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting Drill #1"
msgstr "Exercício de Tiro #1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying and shooting skills."
msgstr "Afie suas habilidades de vôo e tiro."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is another training course set up by your predecessors and intended this time to test and train the firing capacity of <a object|botfj>winged bots</a>. Use it to familiarize yourself with the two simultaneous actions of shooting while flying."
msgstr "Este é outro curso de formação criado pelos seus antecessores e destina-se a testar e treinar a capacidade de disparo de <a object|botfj>robôs alados</a>. Use-o para se familiarizar com as duas ações simultâneas de tiro ao voar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Fly quickly through all targets and shoot all 10 explosive devices scattered along the way. Try to complete the drill without touching down. Watch your reactor though: if it overheats, just settle the bot and let it cool off."
msgstr "Voe rapidamente por todos os alvos e atire nos 10 dispositivos explosivos espalhados pelo caminho. Tente completar o exercício sem tocar o chão. Observe seu reator: se ele superaquecer, basta pousar o robô e deixar esfriar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Use one hand on the keyboard to pilot the bot, and the other hand on the mouse to aim and to shoot (left button)."
msgstr "Use uma mão no teclado para pilotar o robô e a outra mão no mouse para mirar e atirar (botão esquerdo)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr "Pode ser útil voltar a esses treinos de vez em quando se quiser melhorar ainda mais os seus reflexos."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do Satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 32.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 32.2C \n"
"\\tab; Atmosfera: hélio, oxigênio \n"
"\\tab; Vento: 0,7 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Se o seu robô explodir de repente, isso significa que você bateu nas estruturas de aço com muita frequência. Dirija mais devagar, para que seu robô não seja danificado, mesmo se você bater em um obstáculo."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you completed the training, this means that you have not hit all the targets. Go round one more time, and check if any of the explosive devices or crosses in the center of the steel structures are left."
msgstr "Se você não pode decolar depois de completar o treinamento, isso significa que você não atingiu todos os alvos. Volte mais uma vez e verifique se algum dos dispositivos explosivos ou cruzamentos no centro das estruturas de aço estão à esquerda."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,203 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-01 16:18-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
msgstr "Caixa Preta"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore the underwater world looking for another black box."
msgstr "Explore o mundo subaquático procurando outra caixa preta."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Locate and retrieve another <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition."
msgstr "Localize e recupere outra <a object|bbox>caixa preta</a> da expedição anterior."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The observation satellite seems to have spotted it underwater. Water is harmless to you as long as you wear your helmet but keep in mind that you can't carry objects underwater. A <a object|botsub>subber</a> may come in handy."
msgstr "O satélite de observação parece tê-la visto debaixo d'água. A água é inofensiva para você, desde que você use seu capacete, mas tenha em mente que você não pode carregar objetos debaixo d'água. Um <a object|botsub>mergulhador</a> pode ser útil."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 29.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 29,4C \n"
"\\tab; Atmosfera: hélio, oxigênio \n"
"\\tab; Vento: 0,3 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: alguns \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: titanium ore\n"
"\\tab; - Requires: converter\n"
"\\tab;Detected: scattered derelicts\n"
"\\tab;Detected: black box (underwater)"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: minério de titânio \n"
"\\tab; - Requer: conversor \n"
"\\tab; Detectado: abandonados dispersos \n"
"\\tab; Detectado: caixa preta (subaquática)"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Locate the <a object|bbox>black box</a> on your own. You can try to spot it from above, using your jet engine, or dive into the water."
msgstr "Localize a <a object|bbox>caixa preta</a> sozinha. Você pode tentar localizá-la de cima, usando seu motor a jato, ou mergulhar na água."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a> near the chunks of titanium ore. You'll find them in the vicinity of the spaceship to the east."
msgstr "Construa um <a object|convert>conversor</a> perto dos pedaços de minério de titânio. Você os encontrará nas proximidades da espaçonave a leste."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Produce two <a object|titan>cubes</a>."
msgstr "Produza dois <a object|titan>cubos de titânio</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> not too far from the black box."
msgstr "Construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a> não muito longe da caixa preta."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Manufacture a <a object|botsub>subber</a>."
msgstr "Fabrique um <a object|botsub>mergulhador</a>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Bring the black box back on board."
msgstr "Traga a caixa preta de volta a bordo."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Take off."
msgstr "Decole."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The black box is lying at the bottom of a small lake, northeast of the spaceship."
msgstr "A caixa preta está no fundo de um pequeno lago, a nordeste da espaçonave."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You can build the bot factory right beside the lake, on the south bank."
msgstr "Você pode construir a fábrica de robôs ao lado do lago, na margem sul."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>"

View File

@ -0,0 +1,205 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 09:52-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Viruses"
msgstr "Vírus"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "A new bug threatens all your systems."
msgstr "Um novo inseto ameaça todos os seus sistemas."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a> on the highest point in the area. Make sure that the radar will work safely even after your departure to other planets. Your <a object|research>research center</a> should be able to provide a solution."
msgstr "Construa um <a object|radar>radar</a> no ponto mais alto da área. Certifique-se de que o radar funcionará com segurança, mesmo após sua partida para outros planetas. Seu <a object|research>centro de pesquisa</a> deve ser capaz de fornecer uma solução."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "It is possible that the organisms detected are in fact the <a object|worm>worms</a> alluded to by the first expedition. If this is indeed the case, don't be excessively alarmed: they seem fairly harmless to living organisms but could cause the programs of bots and buildings to malfunction through the emission of viruses."
msgstr "É possível que os organismos detectados sejam, de fato, os vermes comuns, aludidos pela primeira expedição. Se este é realmente o caso, não fique excessivamente alarmado: eles parecem bastante inofensivos aos organismos vivos, mas podem causar o mau funcionamento dos programas de robôs e edifícios através da emissão de vírus."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Radars not only give you precious information about objects and organisms present in the region, they also relay information to and from the Earth once you have taken off to other planets. It is highly probable that problems with the radar stations built by the first expedition caused the transmission problems that we are aware of."
msgstr "Os radares não apenas fornecem informações preciosas sobre objetos e organismos presentes na região, como também transmitem informações para e da Terra depois que você decola para outros planetas. É altamente provável que problemas com as estações de radar construídas pela primeira expedição causaram os problemas de transmissão de que estamos cientes."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "In order to help you with the boring task of gathering the necessary raw material, we have developed a program that instructs the <a object|botgr>wheeled grabber</a> to look for <a object|titanore>titanium ore</a> on its own (see the programming page <button 53/>)."
msgstr "A fim de ajudá-lo com a tarefa chata de reunir a matéria-prima necessária, desenvolvemos um programa que instrui o <a object|botgr>agarrador com rodas </a> a procurar <a object|titanore>minério de titânio</a> sozinho (veja a página de programação <button 53 />)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 5.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 5.4C \n"
"\\tab; Atmosfera: nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 0,0 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: alguns \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: data not available\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: dados não disponíveis \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÕES ADICIONAIS <c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: unidentified organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: organismos não identificados \n"
"\\tab; - Perigo: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgj>winged grabber</a>."
msgstr "Produza um <a object|botgj>agarrador alado</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Carry a <a object|titan>titanium cube</a> to the highest point."
msgstr "Carregue um <a object|titan>cubo de titânio</a> ao ponto mais alto."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a> on the spot."
msgstr "Construa um <a object|radar>radar</a> no local."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a> next to the spaceship."
msgstr "Construa um <a object|research>centro de pesquisa</a> ao lado da espaçonave."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Initiate the <defense tower research program> <button 68/>."
msgstr "Inicie o <defense tower research program> <button 68/>."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build the <a object|tower>defense tower</a> next to the radar."
msgstr "Construa a <a object|tower>torre de defesa</a> ao lado do radar."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "When all the worms are destroyed, you can go back to your ship and take off."
msgstr "Quando todos os vermes forem destruídos, você pode voltar para a sua nave e decolar."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,217 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:01-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Subterranean strategy"
msgstr "Estratégia Subterrânea"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the planet's resources to combat the virus-spreading worms."
msgstr "Use os recursos do planeta para combater os vermes propagadores de vírus."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Cleanse the area of all hostile organisms. The way you accomplish this (<a object|tower>defense tower</a> or <a object|botfj>winged shooter</a>) is up to you."
msgstr "Limpe a área de todos os organismos hostis. A maneira como você faz isso (<a object|tower>torre de defesa</a> ou <a object|botfj>atirador alado</a>) é com você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The radar seems to be perfectly suited to the detection of worms. Keep in mind though that they only appear when they are on the surface."
msgstr "O radar parece ser perfeitamente adequado para a detecção de vermes. Tenha em mente que eles só aparecem quando estão na superfície."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "We relayed a transmission to your <a object|factory>bot factory</a>. It concerns a bot designed to detect raw materials in the subsoil: energy sources, ore. We call it a <a object|botsr>sniffer</a> for short. Preliminary analysis leads us to believe that the presence of titanium ore on Crystalium is closely linked to the growth of large blue crystals. If this is indeed the case, this information should allow you to save some precious time. A <a object|derrick>derrick</a> is of course required for the extraction."
msgstr "Nós retransmitimos uma transmissão para sua <a object|factory>fábrica de robôs</a>. Trata-se de um robô projetado para detectar matérias-primas no subsolo: fontes de energia, minério. Nós chamamos de <a object|botsr>farejador</a>. A análise preliminar nos leva a acreditar que a presença de minério de titânio em Crystalium está intimamente ligada ao crescimento de grandes cristais azuis. Se este for realmente o caso, esta informação deve permitir-lhe poupar algum tempo precioso. Um <a object|derrick>extrator</a> é necessário para a extração."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 3.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 3.2C \n"
"\\tab; Atmosfera: nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 0,0 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: isolated (close to the spaceship)\n"
"\\tab;Titanium ore: scattered\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: isolado (perto da nave espacial) \n"
"\\tab; Minério de titânio: disperso \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: worms\n"
"\\tab; - Danger: no"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: vermes \n"
"\\tab; - Perigo: não"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botsj>winged sniffer</a>."
msgstr "Produza um <a object|botsj>farejador alado</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Sniff the ground near the large crystals until you get a <a object|stonspot>red cross</a>."
msgstr "Cheire o chão perto dos grandes cristais até obter uma <a object|stonspot>cruz vermelha</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|derrick>derrick</a> near the red cross."
msgstr "Construa um <a object|derrick>extrator</a> perto da cruz vermelha."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Construa um <a object|convert>conversor</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The pairing of a derrick and a converter allows for an unlimited supply of <a object|titan>titanium</a>. In order to leave this task to a bot, execute the program <code>CollectTitanium2</code>."
msgstr "O emparelhamento de um extrator e um conversor permite um fornecimento ilimitado de <a object|titan>titânio</a>. Para deixar esta tarefa para um robô, execute o programa <code>ColetarTitanio2</ code>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Sniff the area at the foot of the spaceship. A <a object|enerspot>green cross</a> means you can build a <a object|station>power station</a> on the spot."
msgstr "Cheire a área ao pé da nave espacial. Uma <a object|enerspot>cruz verde</a> significa que você pode construir uma <a object|station> estação de energia</a> no local."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a>."
msgstr "Construa um <a object|radar>radar</a>."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botfj>winged shooter</a>."
msgstr "Produza um <a object|botfj>atirador alado</a>."
#. type: Bullet: '9)'
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Eliminate all worms."
msgstr "Elimine todos os vermes."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "10) Go back to your ship and take off."
msgstr "10) Volte para o sua nave e decole."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,161 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:04-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "System Failure"
msgstr "Falha de sistema"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Pursue a rogue bot."
msgstr "Perseguir um robô trapaceiro."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have just received this warning from the observation satellite: a rogue bot from the previous expedition has seized the black box from your spaceship."
msgstr "Acabamos de receber essa advertência do satélite de observação: um robô trapaceiro da expedição anterior pegou a caixa preta de sua espaçonave."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "We are going to investigate this incident further but it is of vital importance that you retrieve your black box at once."
msgstr "Vamos investigar esse incidente ainda mais, mas é de vital importância que você recupere sua caixa preta de uma só vez."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 4.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 4.3C \n"
"\\tab; Atmosfera: nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 0,0 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: unknown organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: não imediato \n"
"\\tab; Detectado: organismos desconhecidos \n"
"\\tab; - Perigo: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If you lose the bot, it will drop the black box somewhere southwest of your spaceship on a region surrounded by crystals."
msgstr "Se você perder o robô, ele derrubará a caixa preta em algum lugar a sudoeste de sua nave espacial em uma região cercada por cristais."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "In case your power runs out before you can bring the black box back, use the second grabber left on the spaceship."
msgstr "Caso a sua energia acabe antes que você possa trazer a caixa preta de volta, use o segundo agarrador deixado na espaçonave."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,163 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:08-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The Lost Valley"
msgstr "O Vale Perdido"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore a foggy and perilous valley."
msgstr "Explore um vale nebuloso e perigoso."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This planet has turned out to be a very unlikely candidate for colonization. Better to leave it for good. Retrieve the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition and head towards the next planet."
msgstr "Este planeta acabou por ser um candidato muito improvável para a colonização. Melhor deixar para o bem. Recupere a <a object|bbox>caixa preta</a> da expedição anterior e siga em direção ao próximo planeta. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has indicated that its present location is at the bottom of a valley. However the pervasive stratum of electromagnetic smog could make all satellite information rather undependable."
msgstr "O satélite de observação indicou que sua localização atual está no fundo de um vale. No entanto, o estrato difuso da poluição eletromagnética poderia tornar toda a informação sobre satélites pouco confiável."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Stay alert."
msgstr "Fique alerta."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 1.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 1.2C \n"
"\\tab; Atmosfera: nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 0,0 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: electromagnetic smog\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: poluição eletromagnética \n"
"\\tab; Detectado: abandonados reutilizáveis"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Somewhere northeast in the valley itself you should come across a fully functional <a object|station>power station</a>. Northwest you will find several <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Em algum lugar a nordeste do próprio vale, você deve se deparar com uma <a object|station>estação de energia</a> totalmente funcional. A noroeste você encontrará várias <a object|power>células de energia</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A few shooters in working condition have been abandoned in and around the same area in the valley; use them to shoot all the ants. With the <a object|botgj>winged grabber</a>, you can then retrieve the <a object|bbox>black box</a> that is located behind the derelict spaceship and take off."
msgstr "Alguns atiradores em condições de trabalho foram abandonados em torno da mesma área no vale; use-os para atirar em todas as formigas. Com o <a object|botgj>agarrador alado</a>, você pode recuperar a <a object|bbox>caixa preta</a> localizada atrás da espaçonave abandonada e decolar."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,199 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:22-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Uranium"
msgstr "Urânio"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "An attempt to retrieve some uranium ore."
msgstr "Uma tentativa de recuperar algum minério de urânio."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has detected a chunk of <a object|uranore>uranium ore</a> on the summit of the main mountain. You need to bring it back to your spaceship."
msgstr "O satélite de observação detectou um pedaço do minério de urânio no cume da montanha principal. Você precisa trazê-lo de volta para sua nave espacial."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Saari."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 41.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 2.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: some (mountain summit)"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 41.3C \n"
"\\tab; Atmosfera: CO2, oxigênio, nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 2,3 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: alguns (cume da montanha)"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: em todos os lugares \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: reusable derelicts \n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: abandonados reutilizáveis \n"
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: não imediato"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You'll find a <a object|titan>titanium cube</a> left in a smashed up bot factory. Use it to build a <a object|station>power station</a>."
msgstr "Você encontrará um <a object|titan>cubo de titânio</a> deixado em uma fábrica de robôs esmagados. Use-o para construir uma <a object|station>estação de energia</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The <a object|botrecy>recycler</a> is designed to convert derelicts back into usable titanium cubes."
msgstr "O <a object|botrecy>reciclador</a> foi projetado para converter os abandonados de volta em cubos de titânio utilizáveis."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build both a <a object|repair>repair center</a> and a <a object|radar>radar</a>."
msgstr "Construa um <a object|repair>centro de reparo</a> e um <a object|radar>radar</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Recharge one of the <a object|power>power cells</a> available and power a <a object|botfj>winged shooter</a>."
msgstr "Recarregue uma das <a object|power>células de energia</a> disponíveis e energize um <a object|botfj>atirador alado</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Eliminate all <a object|ant>ants</a>. Note that you should recharge and repair the shooter regularly. Check your levels."
msgstr "Elimine todas as <a object|ant>formigas</a>. Note que você deve recarregar e reparar o atirador regularmente. Verifique seus níveis."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Fully charge the <a object|botgr>grabber</a>'s power cell, then radio-control it to the summit..."
msgstr "Carregue totalmente a célula de energia do <a object|botgr>agarrador</a>, depois controle-o por rádio até o cume..."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
" a) Access the first level by ramp on west;\n"
" b) On first level travel east to find second ramp;\n"
" c) On second level travel south to find third ramp;\n"
" d) On third level travel west for access to summit;\n"
"...then, with the chunk, straight back to the spaceship by the most direct route so as to save the remaining power."
msgstr ""
" a) Acesse o primeiro nível por rampa no oeste; \n"
" b) No primeiro nível, viaje para o leste para encontrar a segunda rampa; \n"
" c) No segundo nível, siga para o sul para encontrar a terceira rampa; \n"
" d) No terceiro nível, viaje para o oeste para acesso ao cume; \n"
"...então, com o pedaço, volte direto para a espaçonave pela rota mais direta, de modo a economizar a energia restante."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Climb aboard the ship yourself and take off."
msgstr "Suba a bordo da nave e decole."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,169 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:27-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Invasion"
msgstr "Invasão"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Hold out against a giant ant invasion."
msgstr "Segure-se contra uma invasão de formigas gigantes."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Eliminate all hostile presence from the region."
msgstr "Elimine toda a presença hostil da região."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your current situation is of utmost concern to us. The satellite has detected an extremely strong enemy presence approaching your spaceship from all directions. Use your best judgment and the quickest, most efficient defense: either <a object|tower>towers</a> or <a object|botfr>shooters</a>."
msgstr "Sua situação atual é de extrema preocupação para nós. O satélite detectou uma presença inimiga extremamente forte se aproximando de sua nave espacial de todas as direções. Use seu melhor julgamento e a defesa mais rápida e eficiente: <a object|tower>torres</a> ou <a object|botfr>atiradores</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In order to increase your survival chances, we have developed a program that will protect your west flank if you execute it on your <a object|botfr>wheeled shooter</a>; see the program page <button 53/>."
msgstr "Para aumentar suas chances de sobrevivência, desenvolvemos um programa que protegerá seu flanco oeste se você o executar em seu <a object|botfr>atirador com rodas</a>; veja a página do programa <button 53/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Saari."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 38.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 1.4 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 38.4C \n"
"\\tab; Atmosfera: CO2, oxigênio, nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 1.4 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: alguns \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: em todos os lugares \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants approaching \n"
"\\tab; - Danger: yes, immediate"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: formigas gigantes se aproximando \n"
"\\tab; - Perigo: sim, imediato"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Execute immediately the program <code>KillAnt1</code> on the <a object|botfr>wheeled shooter</a>; it will take care of the first wave of attack coming from west."
msgstr "Execute imediatamente o programa <code>MatarFormiga1</ code> no <a object|botfr>atirador com rodas </a>; ele cuidará da primeira onda de ataque vinda do oeste."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Then build two <a object|tower>defense towers</a> one in the north of the <a object|base>spaceship</a>, the other one in the south (you have to do this VERY quickly). While <a object|human>you</a> are building, use the <a object|botgr>grabber</a> to get a <a object|power>power cell</a>."
msgstr "Em seguida, construa duas <a object|tower>torres de defesa</a> no norte da <a object|base>espaçonave</a>, a outra no sul (você precisa fazer isso muito rapidamente). Enquanto <a object|human>você</a> estiver construindo, use o <a object|botgr>agarrador</a> para obter uma <a object|power>célula de energia</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "As soon as the successive waves of attack, made up of about fifteen <a object|ant>ants</a>, are gone, you have time to take care of the ants that did not attack. Build a <a object|radar>radar</a> in order to spot them, and a <a object|convert>converter</a>, a <a object|factory>bot factory</a>, a <a object|station>power station</a> and a <a object|botfj>winged shooter</a> in order to get rid of them..."
msgstr "Assim que as sucessivas ondas de ataque, formadas por cerca de quinze formigas, se forem, você terá tempo de cuidar das formigas que não atacaram. Construa um <a object|radar>radar</a> para localizá-las, um <a object|convert>conversor</a>, uma <a object|factory>fábrica de robôs</a>, uma <a object|station>estação de energia</a> e um <a object|botfj>atirador alado</a> para livrar-se delas..."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,165 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:32-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Disarmed"
msgstr "Desarmado"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Figure out a stratagem."
msgstr "Descobrir um estratagema."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Your satellite has located the remains of the previous expedition. You should come across a <a object|bbox>black box</a> not too far from there. It will give you the coordinates of your next destination."
msgstr "Seu satélite localizou os restos da expedição anterior. Você deve encontrar uma <a object|bbox>caixa preta</a> não muito longe dali. Ele lhe dará as coordenadas do seu próximo destino."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Exterminate the few remaining ants. We've been notified that your neutron gun is currently out of order so you will not be able to build new bots. We're convinced that you're resourceful enough at this point to come up with a solution."
msgstr "Extermine as poucas formigas restantes. Fomos notificados de que sua arma de nêutrons está fora de ordem, então você não poderá construir novos robôs. Estamos convencidos de que você é engenhoso o suficiente para chegar a uma solução."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Saari."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 44.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 2.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Temperatura: 44.3C \n"
"\\tab; Atmosfera: CO2, oxigênio, nitrogênio \n"
"\\tab; Vento: 2.3 mps \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: reusable derelicts \n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: abandonados reutilizáveis \n"
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You should build a <a object|radar>radar</a> first."
msgstr "Você deve construir um <a object|radar>radar</a> primeiro."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The <a object|ant>ants</a> appear to be running away from you. Try to circle around each one of them until they find themselves trapped between you and a <a object|mine>mine</a>. They'll opt for the mine and blow themselves up."
msgstr "As <a object|ant>formigas</a> parecem estar fugindo de você. Tente circular em torno de cada uma delas até que elas se encontrem presas entre você e uma <a object|mine>mina</a>. Eles vão optar pela mina e se explodir."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Then bring the <a object|bbox>black box</a> aboard your ship. It is next to the derelict spaceship."
msgstr "Em seguida, traga a <a object|bbox>caixa preta</a> a bordo da sua nave. Está ao lado da nave espacial abandonada."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,195 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:42-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Develop your nuclear technology in order to increase your operating range."
msgstr "Desenvolva sua tecnologia nuclear para aumentar seu alcance operacional."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You need to retrieve an <a object|tnt>explosive device</a> that has been spotted in a deep valley next to a lake of boiling lava."
msgstr "Você precisa recuperar um <a object|tnt>dispositivo explosivo</a> que foi visto em um vale profundo próximo a um lago de lava fervente."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Because of the high temperatures, reactors no longer function, i.e. flying is impossible. It is a long way there and you should equip your bots with <a object|atomic>nuclear power cells</a>. Nuclear power cells are manufactured from <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr "Por causa das altas temperaturas, os reatores não funcionam mais, ou seja, voar é impossível. É um longo caminho até lá e você deve equipar seus robôs com <a object|atomic>células de energia nuclear</a>. Células de energia nuclear são fabricadas a partir de <a object|uranore>minério de urânio</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "A more efficient program for the gathering of raw materials is attached to this message."
msgstr "Um programa mais eficiente para a coleta de matérias-primas está anexado a esta mensagem."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "A note of warning: the explosive device is extremely volatile. Use extreme caution."
msgstr "Uma nota de aviso: o dispositivo explosivo é extremamente volátil. Use extrema cautela."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 84.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.2 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: everywhere\n"
"\\tab;Uranium ore: some"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 84.6C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vento: 2.2 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: em todo lugar\n"
"\\tab;Minério de urânio: alguns"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: em todos os lugares \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: reusable derelicts \n"
"\\tab;Detected: unknown organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: abandonados reutilizáveis \n"
"\\tab; Detectado: organismos desconhecidos \n"
"\\tab; - Perigo: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Start by recharging a <a object|power>regular power cell</a> and power the <a object|research>research center</a>. Use it to research the technology for the building of a <a object|nuclear>nuclear plant</a> <button 170/>."
msgstr "Comece recarregando uma <a object|power>célula de energia regular</a> e ligue o <a object|research>centro de pesquisa</a>. Use-o para pesquisar a tecnologia para a construção de uma <a object|nuclear>planta nuclear</a> <button 170/>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgr>wheeled grabber</a>."
msgstr "Produza um <a object|botgr>agarrador com rodas</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Find some <a object|uranore>uranium ore</a> northwest of your position. The nuclear plant will then transform it into <a object|atomic>nuclear power cells</a> of a longer duration."
msgstr "Encontre algum <a object|uranore>minério de urânio</a> a noroeste da sua posição. A usina nuclear então a transformará em <a object|atomic>células nucleares</a> de maior duração."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Power a <a object|botfr>wheeled shooter</a> with one of your new nuclear cells. Dispatch it to kill all intruding <a object|spider>spiders</a> along the way."
msgstr "Alimente um <a object|botfr>atirador com rodas</a> com uma das suas novas células nucleares. Despache-o para matar todas as <a object|spider> aranhas</a> invasoras ao longo do caminho."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "A <a object|radar>radar</a> is optional but could turn out useful to mark the position of the spiders on your mini map."
msgstr "Um <a object|radar>radar</a> é opcional, mas pode ser útil para marcar a posição das aranhas no seu mini-mapa."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "A wheeled grabber should be part of the expedition. It will both clear the way cluttered with <a object|titanore>titanium ore</a> and bring the <a object|tnt>explosive device</a> back."
msgstr "Um agarrador com rodas deve fazer parte da expedição. Ele irá limpar o caminho atravancado com o <a object|titanore>minério de titânio</a> e trazer o <a object|tnt>dispositivo explosivo</a> de volta."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,227 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 11:15-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Recover and analyze some organic matter."
msgstr "Recupere e analise alguma matéria orgânica."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The previous expedition provided us with a piece of information about some <a object|bullet>organic matter</a>, which seems to be produced by the <a object|ant>ants</a>, and which opened startling new possibilities. It apparently allows the creation of a new type of mutant bot with enhanced performance through the use of insect parts."
msgstr "A expedição anterior nos forneceu uma informação sobre uma <a object|bullet>matéria orgânica</a>, que parece ser produzida pelas <a object|ant> formigas</a>, e que abriu novas possibilidades surpreendentes . Aparentemente, permite a criação de um novo tipo de robô mutante com melhor desempenho através do uso de partes de insetos."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your mission is to experiment with the first practical application of this \"green gold\". Build a <a object|botgs>legged grabber bot</a>, load it on the spaceship and take off."
msgstr "Sua missão é experimentar a primeira aplicação prática deste \"ouro verde\". Construa um <a object|botgs>agarrador com pernas</a>, carregue-o na espaçonave e decole."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Take a sample of organic matter from a nest of giant ants. The analysis of it will be performed by an <a object|labo>autolab</a>, which will also perform the necessary research to allow a practical application."
msgstr "Pegue uma amostra de matéria orgânica de um ninho de formigas gigantes. A análise será realizada por um <a object|labo>autolab</a>, que também realizará a pesquisa necessária para permitir uma aplicação prática."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "In order to improve your defense capacity, we have transmitted a program to your <a object|botgr>grabber bots</a> that takes care of recharging the power cell of a <a object|tower>defense tower</a> (see <button 53/> )."
msgstr "A fim de melhorar sua capacidade de defesa, nós transmitimos um programa para seus <a object|botgr>robôs agarradores</a> que se encarrega de recarregar a célula de energia de uma <a object|tower>torre de defesa</a> ( veja <botão 53/>)."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "The temperature has dropped significantly, it should therefore be possible to fly."
msgstr "A temperatura caiu significativamente, portanto, deve ser possível voar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:16 ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 53.1C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 0.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: little"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 53.1C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vento: 0.3 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: alguns\n"
"\\tab;Minério de urânio: pouco"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: em todos os lugares \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: yes, not immediate\n"
"\\tab;Detected: unknown flying organisms\n"
"\\tab; - Danger: yes, immediate"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: sim, não imediato \n"
"\\tab; Detectado: organismos voadores desconhecidos \n"
"\\tab; - Perigo: sim, imediato"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Quickly build a <a object|tower>defense tower</a> north of your spaceship. After you <a object|power>powered</a> it, execute the program <code>ServiceTower1</code> on one of the <a object|botgr>grabbers</a> which will recharge the power cell when it is empty. Place another power cell 2 m north of the tower as a first target for the attacking wasps."
msgstr "Construa rapidamente uma <a object|tower>torre de defesa</a> ao norte de sua nave espacial. Depois de <a object|power>energizá-la</a>, execute o programa <code>ServicoTorre1</ code> em um dos <a object|botgr>agarradores</a> que recarregará a célula de energia quando ela estiver vazia. Coloque outra célula de energia 2 m ao norte da torre como primeiro alvo para as vespas atacantes."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|station>power station</a> close to the defense tower."
msgstr "Construa uma <a object|station>estação de energia</a> perto da torre de defesa."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a> south of the spaceship and execute the program <code>CollectTitanium3</code> on the second <a object|botgr>grabber</a> in order to produce some <a object|titan>titanium</a>."
msgstr "Construa um <a object|convert>conversor</a> ao sul da espaçonave e execute o programa <code>ColetarTitanio3</ code> no segundo <a object|botgr>agarrador</a> para produzir alguns <a object|titan>cubos de titânio</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> and a <a object|botfj>winged shooter</a> to eliminate the <a object|ant>ants</a>."
msgstr "Construa uma <a object|factory>fábrica de robôs</a> e um <a object|botfj>atirador alado</a> para eliminar as <a object|nt>formigas</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Use a <a object|botgj>winged grabber</a> to bring back some <a object|bullet>organic matter</a> from the island in the middle of the lava lake."
msgstr "Use um <a object|botgj>agarrador alado</a> para trazer de volta alguma <a object|bullet>matéria orgânica</a> da ilha no meio do lago de lava."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Build an <a object|labo>autolab</a>, drop the <a object|bullet>organic matter</a> on the platform and click the button <button 109/> in order to develop the blueprints for legged bots."
msgstr "Construa um <a object|labo>autolab</a>, solte a <a object|bullet>matéria orgânica</a> na plataforma e clique no botão <button 109/> para desenvolver os diagramas para robôs com pernas."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "As soon as the organic matter has been analyzed, produce a <a object|botgs>legged grabber</a> and bring it aboard the spaceship."
msgstr "Assim que a matéria orgânica for analisada, faça um <a object|botgs>agarrador com pernas</a> e leve-o a bordo da espaçonave."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Take off."
msgstr "Decole."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,163 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 11:20-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mountain Warfare"
msgstr "Guerra de montanha"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use legged bots to fight on broken terrain."
msgstr "Use robôs com pernas para lutar em terrenos irregulares."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This planet is obviously unsuited to a long-lasting colonization. Retrieve the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition then take off."
msgstr "Este planeta é obviamente inadequado para uma colonização duradoura. Recupere a <a object|bbox>caixa preta</a> da expedição anterior e decole."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 83.5C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 3.4 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 83.5C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vento: 3.4 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: em todos os lugares \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: não imediato"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Power a <a object|botfs>legged shooter</a>. There is even a <a object|atomic>nuclear cell</a> left behind the <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Energize um <a object|botfs>atirador com pernas</a>. Existe até uma <a object|atomic>célula nuclear</a> deixada atrás da <a object|factory>fábrica de robôs</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Climb the northern cliff and kill a few <a object|ant>ants</a>. The best access is from the east."
msgstr "Suba o penhasco ao norte e mate algumas <a object|ant>formigas</a>. O melhor acesso é a partir do leste."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Keep going until all ants are out of the way."
msgstr "Continue até que todas as formigas estejam fora do caminho."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Climb the northern cliff with a <a object|botgs>legged grabber</a> and retrieve the <a object|bbox>black box</a> that you will find in the derelict bot factory."
msgstr "Suba o penhasco ao norte com um <a object|botgs>agarrador com pernas</a> e recupere a <a object|bbox>caixa preta</a> que você encontrará na fábrica de robôs abandonada."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,179 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 11:24-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Technological Treasure"
msgstr "Tesouro tecnológico"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Rediscover a new type of bot."
msgstr "Redescubra um novo tipo de robô."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "An urgent notification from Mission Control"
msgstr "Uma notificação urgente do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "As you were about to take off, we received from the satellite the following piece of information: a bot of a type yet unknown has been spotted on Volcano. Try to bring it back onto your spaceship for further study."
msgstr "Quando você estava prestes a decolar, recebemos do satélite a seguinte informação: um robô de um tipo ainda desconhecido foi localizado no vulcão. Tente trazê-lo de volta para sua nave espacial para um estudo mais aprofundado."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Our engineers on Earth have very recently come up with a formula that should allow reactors to function properly, at least for a short while, despite the high temperatures. The data have been transmitted to you."
msgstr "Nossos engenheiros na Terra recentemente elaboraram uma fórmula que deveria permitir que os reatores funcionassem adequadamente, pelo menos por um curto período, apesar das altas temperaturas. Os dados foram transmitidos para você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.7C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.8 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 96.7C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vento: 2.8 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: bot\n"
"\\tab; - Type: unknown\n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: robô \n"
"\\tab; - Tipo: desconhecido \n"
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: não imediato"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "A gap in the northwest mountain leads the way to a lake of boiling lava."
msgstr "Uma lacuna na montanha noroeste leva a um lago de lava fervente."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Just hop from one rocky island to the next. Keep checking your reactor, let it cool off completely before taking off again. The mini map will help you to figure out where the closest island is."
msgstr "Apenas pule de uma ilha rochosa para a próxima. Continue verificando o reator, deixe esfriar completamente antes de decolar novamente. O mini mapa irá ajudá-lo a descobrir onde fica a ilha mais próxima."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In case of an ant attack, don't worry too much. Just take the time for your reactor to cool off, without lingering longer than necessary, and your built-in shield should do its duty. However we advise you to save the game from time to time (key Esc, and \"Save\"), so you will not have to start from the beginning in case of a landing in the lava lake."
msgstr "No caso de um ataque de formiga, não se preocupe muito. Reserve um tempo para o seu reator esfriar, sem demorar mais do que o necessário, e seu escudo embutido deve cumprir seu dever. No entanto, aconselhamos que você salve o jogo de tempos em tempos (tecla Esc e \"Salvar\"), assim você não terá que começar do começo no caso de um pouso no lago de lava."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The bot is at the westernmost point on your map though you'll have to take a roundabout route to reach it. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> lies nearby."
msgstr "O robô está no ponto mais ocidental do seu mapa, mas você terá que pegar uma rota para alcançá-lo. Uma <a object|atomic>célula de energia nuclear</a> está próxima."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You don't have to radio-control the bot back to the spaceship by the same way you came because its reactor has a greater range than yours. One or two stops may still be needed and watch out for those ants."
msgstr "Você não precisa controlar por rádio o robô de volta à nave espacial pelo mesmo caminho que você veio, pois o reator tem um alcance maior que o seu. Uma ou duas paradas ainda podem ser necessárias e atente para essas formigas."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

View File

@ -0,0 +1,179 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 11:38-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Safe Home"
msgstr "Casa Segura"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Get back to your spaceship."
msgstr "Volte para sua nave espacial."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
msgstr "Parabéns pelo bom trabalho, como de costume."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "This new weapon appears to be yet another practical application of what we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr "Esta nova arma parece ser mais uma aplicação prática daquilo a que nos referimos como \"ouro verde\", a <a object|bullet>matéria orgânica</a> produzida pelos insetos. Nós batizamos este robô de <a object|botoj>atirador orgânico</a> ou robô equipado com um canhão orgânico."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Ele certamente será útil quando você voltar para sua <a object|base>espaçonave</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vento: 2.7 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: imediato \n"
"\\tab; Detectado: aranhas gigantes \n"
"\\tab; - Perigo: não imediato"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as quickly as possible. Just retreat the same way you came."
msgstr "Tudo está explodindo ao seu redor. Você precisa deixar o antigo campo de base o mais rápido possível. Apenas recue da mesma maneira que você veio."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a quiet spot and wait until your shield has regenerated."
msgstr "<a object|ant>Formigas</a> são bastante fáceis de evitar. Se você for gravemente atingido, encontre um local silencioso e espere até que seu escudo tenha se regenerado."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
msgstr "<a object|spider>Aranhas</a> são um pouco mais difíceis, mas também mais estúpidas. Assim que te veem, estouram o abdômen, morrendo no processo. Se um fragmento bater em você, você também morrerá. Um método arriscado, mas eficiente, de se livrar de uma aranha consiste em se mover perigosamente para perto e, quando o abdome da aranha começa a se inflar, voa rapidamente para trás, para a segurança."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in vain."
msgstr "Assim que você chegar a uma ilha tranquila, você pode usar o <a object|botoj>atirador orgânico alado</a> para limpar seu caminho de insetos hostis. Tenha cuidado para não perdê-lo, caso contrário, toda a missão seria em vão."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More