"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
msgstr "Язык CBOT очень близок к структуре и синтаксису языков C++ и Java. Он был адаптировать для специальный целей COLOBOT и для эффективного педагогического подхода."
"Этот язык состоит из инструкций (смотри ниже), <a cbot|bloc>блоки</a>, <a cbot|function>функции</a>, <a cbot|class>классы</a>, <a cbot|var>переменные</a>, <a cbot|array>массивы</a>, <a cbot|expr>выражения</a> и <a cbot|cond>условия</a>."
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
msgstr "<a cbot|type>Типы</a> и <a cbot|category>категории</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/command.txt:1
@ -458,37 +477,37 @@ msgstr ""
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr ""
msgstr "Битвы программ"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr ""
msgstr "Битва программ - это полностью новый игровой режим представленный в Colobot: Gold Edition. Идея в том, что вы уставливаете две программы (вашу и оппонента) чтобы они сражались друг с другом. Игрок не может взаимодействовать с миром вручную."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:18
#, no-wrap
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
msgstr ""
msgstr "С новыми функциями предоставленными в Gold Edition, вы можете создать полностью автоматизированную базу, которой не нужно никакое влияние со стороны <a object|human>человека</a>. Все они описаны в <a cbot>Документации CBOT</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:20
#, no-wrap
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
msgstr ""
msgstr "Произведственная линия объяснена в Миссиях и Упражнениях, но вы можете прямо перейти в битвы программ не нарушая всю игру. Поэтому здесь приведено краткое описание как что работает в Colobot."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:22
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr ""
msgstr "Что вы хотите достичь"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:23
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr ""
msgstr "В основном, вы хотите уничтожить оппонента. Чтобы это сделать, вам нужно что то летающее, например, робот, особенно, <a object|botfr>стрелок</a>. Но вы, вероятно, будете их часто терять, поэтому, возможно, вы должны поддерживать производство работающим. Например, больше <a object|botgr>сборщиков</a> или больше <a object|factory>фабрик</a>, <a object|convert>конвертеров</a> и так далее было бы полезно в этом случае. Запомните, что роботам нужны <a object|power>батареи</a>. В любом случае, перед тем как вы начнете, вы должны также сделать несколько <a object|research>исследований</a> чтобы получить лучшие технологии. И опять, вы вначале с одним <a object|botgr>роботом</a> и <a object|titan>Титаном</a>."
#. type: Image filename
#: ../E/battles.txt:25
@ -500,7 +519,7 @@ msgstr ""
#: ../E/battles.txt:27
#, no-wrap
msgid "Titanium production"
msgstr ""
msgstr "Производство титана"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:28
@ -513,12 +532,18 @@ msgid ""
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
"4. Поместите ее в конвертер. Отойдите назад и подождите, пока конвертер закончит работу.\n"
"5. Используйте или переместите ваш новый Титан.\n"
"Повторяйте шаги 3-5 чтобы поддерживать ваше производство работающим."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:35
#, no-wrap
msgid "Researches"
msgstr ""
msgstr "Исследования"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:36
@ -533,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: ../E/battles.txt:40
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr ""
msgstr "Производство роботов"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:41
@ -549,7 +574,7 @@ msgstr ""
#: ../E/battles.txt:46
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr ""
msgstr "Произодство батарей"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:47
@ -563,19 +588,19 @@ msgstr ""
#: ../E/battles.txt:50
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr ""
msgstr "Есть еще"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:51
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr ""
msgstr "Есть еще больше опций, это только основные. Прочитайте документацию, играйте в игруи творчески думайте чтобы придумать новые идеи. Удачи и веселья!"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:54
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
msgstr "<a cbot|programming>Программирование</a>, <a cbot|type>типы</a> и <a cbot|category>категории</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
@ -595,6 +620,19 @@ msgid ""
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Показывает главную функцию\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr ""
msgstr "В редакторе программы, инструкция в языке CBOT всегда отображется как <format token>инструкция</format>. Если инструкция не подсвечена, это означает что она неправильно написана. Имена инструкций всегда пишутся в нижнем регистре."
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr ""
msgstr "Коды к игре"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr ""
msgstr "Прерасно, вы нашли эту секретную страницу. Мы надеемся вы будет использовать информацию содержащуюся здесь для других целей только не для обманных целей. Например тестирование игры или запись классного видео о Colobot."
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr ""
msgstr "Консоль"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr ""
msgstr "Вы можете открыть консоль нажатием кнопки <key/><code>~</code><norm/> на вашей клавиатуре. Нажмите <key/><code>ENTER</code><norm/> чтобы скрыть это или чтобы выполнить одну из команд приведенных ниже."
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr ""
msgstr "Миссии"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr ""
msgstr "Игровой процесс"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Отладка"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:37
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr ""
msgstr "Эстетика"
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
@ -743,25 +814,25 @@ msgstr ""
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr ""
msgstr "<code>trainerpilot </code>Вы можете вести роботов, которые раньше могли контролироваться только программами."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:38
#, no-wrap
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
msgstr ""
msgstr "<code>photo1 </code>Свободная камера, вы можете менять угол клавишами <key/><code>+</code><norm/> и <key/><code>-</code><norm/>, нажмите опять, чтобы это отключить"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:39
#, no-wrap
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
msgstr ""
msgstr "<code>photo2 </code>Также как <code>photo1</code>, за исключением того, что это скрывает интерфейс, нажмите опять, чтобы это отключить"
msgid "This building was designed to destroy objects. The object just needs to be placed at the center of the platform and the button can be pressed. The destroyer takes care of the rest."
msgstr ""
msgstr "Это здание было спроектировано чтобы уничтожать объекты. Объект нужно только положить в центр платформы и кнопка может быть нажата. Уничтожитель затем позаботится об остальном."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:9
#, no-wrap
msgid "Object that is no longer needed."
msgstr ""
msgstr "Объект который больше не нужен."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:12
#, no-wrap
msgid "Satisfaction."
msgstr ""
msgstr "Удовлетворение"
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:18
#, no-wrap
msgid "5 seconds."
msgstr ""
msgstr "5 секунд."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:21
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr ""
#: ../E/destroy.txt:24
#, no-wrap
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>variables</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
msgstr "<a cbot>Язык CBOT</a>, <a cbot|type>переменные</a> и <a cbot|category>категории</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/target2.txt:1
@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr ""
#: ../E/target2.txt:2
#, no-wrap
msgid "target2"
msgstr ""
msgstr "target2"
#. type: Plain text
#: ../E/target2.txt:9
@ -1825,13 +1825,13 @@ msgstr ""
#: ../E/target1.txt:2
#, no-wrap
msgid "target1"
msgstr ""
msgstr "target1"
#. type: Plain text
#: ../E/target1.txt:3
#, no-wrap
msgid "These buildings appear in the flying exercise missions and their height can vary. In the center <a object|target2>Target2</a> is placed."
msgstr ""
msgstr "Эти здания появляются в миссиях по тренировочным полетам и их высота может изменяться. В центре расположена <a object|target2>Target2</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/target1.txt:6
@ -1843,4 +1843,4 @@ msgstr ""
#: ../E/target2.txt:3
#, no-wrap
msgid "In the flying exercise missions, brown crosses indicate positions that have to be crossed by a winged bot. They disappear as soon as a bot flies through them. They are placed in the center of the <a object|target1>Target1</a> building."
msgstr ""
msgstr "В миссиях по тренировочным полетам, коричневые пересечения обозначают позиции которые должны быть пересечены летающим ботом. Они исчезают как только бот пролетает через них. Они размещены в центре здания <a object|target1>Target1</a>."