diff --git a/help/generic/po/de.po b/help/generic/po/de.po
index b714ee13..85ddf7b2 100644
--- a/help/generic/po/de.po
+++ b/help/generic/po/de.po
@@ -16,53 +16,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
-#. type: Plain text
-#: ../E/authors.txt:1
-#, no-wrap
-msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
-msgstr ""
-
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
-msgstr ""
+msgstr "Daniel Roux - Adrien Roux - Michael Jubin"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:3
#, no-wrap
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
-msgstr ""
+msgstr "Denis Dumoulin - Didier Raboud - Daniel Sauthier"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:4
#, no-wrap
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../E/authors.txt:6
-#, no-wrap
-msgid "Colobot: Gold Edition developers"
-msgstr ""
+msgstr "Otto Kölbl - Nicolas Beuchat - Nicolas Stubi"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
-msgstr ""
+msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiters auf GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header
#: ../E/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
-msgstr ""
+msgstr "Die Programmiersprache CBOT"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:2
@@ -71,48 +59,50 @@ msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), blocks, functions, classes, variables, arrays, expressions and conditions."
msgstr ""
+"CBOT ist den Standardprogrammiersprachen C++ und Java in Syntax und Struktur sehr ähnlich. Für den Zweck der Anwendung in Colobot und aus pädagogischen Gründen wurden einige Anpassungen vorgenommen.\n"
+"CBOT besteht wie jede objektorientierte Sprache aus Befehlen (siehe unten), Blöcken, Funktionen, Klassen, Variablen, Arrays, Ausdrücken und Bedingungen."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid "Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:6
#, no-wrap
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
-msgstr ""
+msgstr "Im Programmeditor werden Befehle in der CBOT-Sprache immer mit orangefarbenem Hintergrund angezeigt. Wenn ein Befehl keinen farbigen Hintergrund hat, wurde er nicht richtig geschrieben. Befehle werden immer in Kleinbuchstaben geschrieben. "
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:8
#, no-wrap
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:9
#, no-wrap
msgid "The type of a variable appears with a green background. "
-msgstr ""
+msgstr "Der Typ einer Variable erscheint immer mit grünem Hintergrund."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:11
#, no-wrap
msgid "Constants"
-msgstr ""
+msgstr "Konstanten"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:12
#, no-wrap
msgid "Constants like categories are displayed with a red background. "
-msgstr ""
+msgstr "Konstanten werden wie Kategorien immer mit rotem Hintergrund angezeigt.. "
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:14
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle der CBOT-Sprache:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
@@ -129,12 +119,22 @@ msgid ""
"returnExit from a function\n"
"sizeofSize of an array"
msgstr ""
+"externBezeichnet die Hauptfunktion\n"
+"ifBedingte Struktur\n"
+"elseAlternative bedingte Struktur\n"
+"forSchleifenstruktur\n"
+"whileBedingte Schleifenstruktur\n"
+"doBedingte Schleifenstruktur\n"
+"breakAbbruch einer Schleife\n"
+"continueNeuanfang einer Schleife\n"
+"returnRückkehr von einer Funktion\n"
+"sizeofGrösse eines Arrays"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:26
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für die Steuerung der Roboter:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:27
@@ -155,12 +155,26 @@ msgid ""
"errmodeError treatement control\n"
"abstimeReturns the absolute time"
msgstr ""
+"radarSucht ein Objekt einer bestimmten Kategorie\n"
+"directionBerechnet einen Rotationswinkel\n"
+"distanceBerechnet die Distanz zwischen zwei Objekten\n"
+"distance2dBerechnet eine Distanz ohne Höhenunterschied\n"
+"waitWartet\n"
+"moveGeradlinige Bewegung vorwärts/rückwärts\n"
+"turnDrehung auf der Stelle\n"
+"gotoGeht zu einer angegebenen Position\n"
+"motorDirekte Kontrolle der Motoren\n"
+"jetDirekte Kontrolle des Jets\n"
+"messageZeigt eine Meldung an\n"
+"retobjectBescheibung eines Objekts\n"
+"errmodeEinstellen der Verarbeitung von Fehlermeldungen\n"
+"abstimeVerflossene Zeit"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:42
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für die Erforschung des Geländes:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:43
@@ -170,12 +184,15 @@ msgid ""
"topoReturns the altitude of a point\n"
"flatgroundReturns radius of a flat area"
msgstr ""
+"spaceFindet eine leere Fläche\n"
+"topoHöhe einer Position\n"
+"flatgroundRadius eine flachen Fläche"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:47
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für bestimmte Roboter:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:48
@@ -190,12 +207,20 @@ msgid ""
"fireFires the cannon\n"
"aimVertical angle of the cannon"
msgstr ""
+"grabErgreift einen Gegenstand\n"
+"dropLegt einen Gegenstand nieder\n"
+"fireFeuert die Kanone ab\n"
+"aimSenkrechte Aussrichtung der Kanone\n"
+"sniffSondiert den Untergrund\n"
+"thumpStampfen\n"
+"recycleWiederverwertung eines Wracks\n"
+"shieldSteuerung des Schutzschildes"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:57
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für den Austausch mit Infoservern:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:58
@@ -206,12 +231,16 @@ msgid ""
"testinfoTests if an information exists\n"
"deleteinfoDeletes an existing information"
msgstr ""
+"receiveAbruf einer Information\n"
+"sendSpeichert eine Information im Server\n"
+"testinfoTest ob eine Information existiert\n"
+"deleteinfoLöscht eine Information"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:63
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für die Verwaltung von Klassen:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:64
@@ -225,12 +254,19 @@ msgid ""
"newCreates a new instance\n"
"thisReference to the current instance"
msgstr ""
+"classDeklaration einer Klasse\n"
+"publicDeklaration einer öffentliche Funktion\n"
+"privateDeklaration eines privaten Gliedes\n"
+"staticDeklaration eines statischen Gliedes\n"
+"synchronizedVerhindert gleichzeitige Ausführung\n"
+"newErstellt eine neue Instanz\n"
+"thisBezieht sich auf die laufende Instanz"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:72
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für die Verarbeitung von Strings (Zeichenketten):"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:73
@@ -245,12 +281,20 @@ msgid ""
"strupperConverts to upper case\n"
"strlowerConverts to lower case"
msgstr ""
+"strlenLänge des Strings\n"
+"strleftErgibt den linken Teil\n"
+"strrightErgibt den rechten Teil\n"
+"strmidAuszug aus der Mitte\n"
+"strfindSucht einen eingebetteten String\n"
+"strvalUmwandlung String zu Zahl\n"
+"strupperUmwandlung in Grossbuchstaben\n"
+"strlowerUmwandlung in Kleinbuchstaben"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:82
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für die Dateiverwaltung:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:83
@@ -263,36 +307,42 @@ msgid ""
"eofTests if end of file\n"
"deletefileDeletes a file"
msgstr ""
+"openDatei öffnen\n"
+"closeDatei schliessen\n"
+"writelnSchreibt eine Zeile in die Datei\n"
+"readlnLiest eine Zeile aus der Datei\n"
+"eofTest ob Dateiende erreicht\n"
+"deletefileLöscht eine Datei"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:90 ../E/freehelp.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe auch"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:91
#, no-wrap
msgid "Types and categories."
-msgstr ""
+msgstr "Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/command.txt:1
#, no-wrap
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Steuerung"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:2
#, no-wrap
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Wir raten Ihnen, mit einer Hand auf den Pfeiltasten und mit der anderen Hand auf der Maus zu spielen."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:4
#, no-wrap
msgid "Bots"
-msgstr ""
+msgstr "Roboter und der Astronaut"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:5
@@ -304,6 +354,11 @@ msgid ""
" = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the practice bots."
msgstr ""
+"Die direkte Steuerung der Roboter ist in den meisten Übungen nicht verfügbar.\n"
+" = Drehung nach links\n"
+" = Drehung nach rechts\n"
+" = Vollgas voraus\n"
+" = Vollgas zurück."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:11
@@ -313,6 +368,9 @@ msgid ""
" = descend and land \n"
"These controls are of course restricted to the astronaut as well as the various winged bots and in selected missions only."
msgstr ""
+" = abheben/steigen \n"
+" = sinken/landen \n"
+"Diese Funktionen sind nur beim Astronauten und bei Robotern mit Jetantrieb verfügbar, und auch nicht in allen Missionen."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:15
@@ -324,6 +382,11 @@ msgid ""
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the shooters, the orga shooters and the phazer shooter."
msgstr ""
+"Maus nach vorne = höher zielen\n"
+"Maus zurück = tiefer zielen\n"
+"Maus nach rechts = mehr nach rechts zielen\n"
+"Maus nach links = mehr nach links zielen\n"
+"Diese Funktionen sind nur auf Shootern, Orgashootern und dem Phazershooter verfügbar."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:21
@@ -332,12 +395,14 @@ msgid ""
" = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a grabber or fire a shooter ."
msgstr ""
+" = betätigt die Hauptfunktion\n"
+"Die Hauptfunktion ist z.B. den Greifer betätigen bei einem Transporter oder die Kanone abfeuern bei einem Shooter ."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
-msgstr ""
+msgstr "Auswählen"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:25
@@ -347,12 +412,15 @@ msgid ""
" = selects astronaut\n"
" = previous selection "
msgstr ""
+" = nächstes Objekt auswählen\n"
+" = Astronauten auswählen\n"
+" = vorhergehende Auswahl "
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:29
#, no-wrap
msgid "Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Kamera"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:30
@@ -363,12 +431,16 @@ msgid ""
" = zoom out\n"
" = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
+" = Bordkamera bzw. nachfolgende Kamera \n"
+" = Zoom grösser\n"
+" = Zoom kleiner\n"
+" = hält das Spiel an und zeigt, woher die letzte Meldung stammt. Wiederholter Druck zeigt den Ursprung der vorhergehenden Meldung."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:35
#, no-wrap
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:36
@@ -377,12 +449,14 @@ msgid ""
" = mission instructions\n"
" = programming help"
msgstr ""
+" = Anweisungen der Mission/Übung\n"
+" = Hilfe über die Programmiersprache"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:39
#, no-wrap
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:40
@@ -393,54 +467,58 @@ msgid ""
" = faster speed x2\n"
" = exits mission "
msgstr ""
+" = normale Geschwindigkeit x1\n"
+" = Geschwindigkeit x1.5\n"
+" = Geschwindigkeit x2\n"
+" = unterbricht die Mission und zeigt das Menü "
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:45
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
-msgstr ""
+msgstr "All diese Steuerungstasten können im Menü Einstellungen/Steuerung neu definiert werden."
#. type: \b; header
#: ../E/freehelp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
-msgstr ""
+msgstr "Auftrag"
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Hier können Sie herumspielen, ohne ein festgelegtes Ziel erreichen zu müssen. Machen Sie, was immer Sie wollen. Erforschen Sie die Umgebung, bauen Sie ein Basislager und einige Roboter, starten Sie verschiedene Forschungsprogramme, eliminieren Sie Insekten falls Sie welche finden, usw."
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:5
#, no-wrap
msgid "Controls."
-msgstr ""
+msgstr "Die Steuerung."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:1
#, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
-msgstr ""
+msgstr "Die Fotografie des Nebels NGC3606 der den Himmel über Orpheon erleuchtet und im Installationsprogramm zu sehen ist, wurde mit dem Hubble Weltraumteleskop aufgenommen. Sie wird mit der Erlaubnis der Autoren Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) und der NASA benutzt."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
-msgstr ""
+msgstr "Das Donner-Geräusch auf Orpheon wird mit beschränkter Erlaubnis von CREATIVE genutzt."
#. type: \b; header
#: ../E/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Die Hilfetexte durchsurfen"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:2
#, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit den drei Schaltflächen oben links am Bildschirm können Sie durch die Hilfetexte surfen:"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:4
@@ -449,6 +527,8 @@ msgid ""
" Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the or key."
msgstr ""
+" Zurück\n"
+"Zurück zur ersten Seite, d.h. zur Seite, die zuerst angezeigt wurde, als Sie den SatCom aktivierten."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:7
@@ -457,6 +537,8 @@ msgid ""
" Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
+" Vorhergehende\n"
+"Zurück zur vorhergehenden Seiten, d.h. zur Seite die angezeigt wurde, bevor Sie auf einen Link klickten."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:10
@@ -465,12 +547,14 @@ msgid ""
" Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
+" Nächste\n"
+"Geht zur vorher angezeigten Seite, nachdem Sie die Schaltfläche \"Zurück\" oder \"Vorhergehende\" benutzt haben."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
-msgstr ""
+msgstr "Bemerkung"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:14
@@ -479,30 +563,32 @@ msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
+"Wenn eine Schaltfläche grau erscheint, kann sie in diesem Augenblick nicht betätigt werden. Wenn Sie z.B. soeben den SatCom aufgerufen haben, erscheint die Schaltfläche \"Zurück\" grau, das sie momentan keinen Sinn ergibt.\n"
+"Diese Bemerkung ist für alle Schaltflächen in Colobot gültig."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Textausschnitt verschieben"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:18
#, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihre Maus mit einem Rad ausgerüstet ist können Sie sie benutzen, um den Text nach oben oder unten zu verschieben. Sonst benutzen Sie die Pfeiltasten oder die Bildlaufleiste rechts am Bildschirm."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichengröße"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Schieberegler oben am Bildschirm können Sie die Zeichengröße einstellen."
#. type: Plain text
#: ../E/win.txt:2
@@ -511,3 +597,17 @@ msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
+"Houston gratuliert Ihnen im Namen der Menschheit zum Erfolg Ihrer Mission.\n"
+"Die Völkerwanderung nach Terra Nova steht unmittelbar bevor."
+
+#. type: Plain text
+#: ../E/authors.txt:1
+#, no-wrap
+msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
+msgstr "Die Entwickler und interne Beta-Tester von Original COLOBOT spiel von EPSITEC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../E/authors.txt:6
+#, no-wrap
+msgid "Colobot: Gold Edition developers"
+msgstr "Die Colobot: Gold Edition Entwickler"