diff --git a/help/object/po/de.po b/help/object/po/de.po
index 6d8a30f5..8bb208e7 100644
--- a/help/object/po/de.po
+++ b/help/object/po/de.po
@@ -20,61 +20,61 @@ msgstr ""
#: ../E/ant.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ant"
-msgstr ""
+msgstr "Ameise"
#. type: Image filename
#: ../E/ant.txt:2
#, no-wrap
msgid "ant"
-msgstr ""
+msgstr "ant"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ants shoot tiny corrosive balls that eventually gnaw into the protective shielding of bots and buildings, causing them to explode."
-msgstr ""
+msgstr "Ameisen sind die häufigsten und wahrscheinlich gefährlichsten feindlichen Wesen, die Ihnen begegnen werden. Sie schießen kleine grüne Giftbällchen, die Robotern und Bauten schnell zum Verhängnis werden."
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can resist their attack much longer than most buildings and bots, and your protective shield will be restored as your wounds heal. However, if you stay too long in their range or if there are too many of them, your life is in great danger."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Schutzanzug weist eine etwas größere Widerstandsfähigkeit auf als Roboter und Bauten, und dieser Schutzanzug regeneriert sich langsam von selbst. Wenn Sie jedoch zu lange in ihrer Reichweite bleiben oder wenn sie zu zahlreich sind, ist Ihr Leben in großer Gefahr."
#. type: \t; header
#: ../E/ant.txt:7 ../E/atomic.txt:11 ../E/barrier.txt:4 ../E/base.txt:7 ../E/bbox.txt:10 ../E/bullet.txt:8 ../E/captor.txt:21 ../E/convert.txt:20 ../E/derrick.txt:25 ../E/egg.txt:4 ../E/energy.txt:24 ../E/enerspot.txt:13 ../E/exchange.txt:27 ../E/factory.txt:29 ../E/flag.txt:14 ../E/goal.txt:4 ../E/human.txt:15 ../E/huston.txt:7 ../E/labo.txt:20 ../E/mine.txt:10 ../E/mother.txt:11 ../E/nest.txt:4 ../E/nuclear.txt:20 ../E/power.txt:12 ../E/radar.txt:22 ../E/repair.txt:20 ../E/research.txt:23 ../E/ruin.txt:6 ../E/safe.txt:5 ../E/spider.txt:5 ../E/start.txt:4 ../E/station.txt:24 ../E/stonspot.txt:10 ../E/titan.txt:10 ../E/titanore.txt:10 ../E/tnt.txt:8 ../E/tower.txt:18 ../E/uranore.txt:12 ../E/uranspot.txt:11 ../E/wasp.txt:7 ../E/waypoint.txt:8 ../E/worm.txt:7 ../E/wreck.txt:6
#, no-wrap
msgid "Object Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie des Objekts"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:8
#, no-wrap
msgid "AlienAnt"
-msgstr ""
+msgstr "AlienAnt"
#. type: \t; header
#: ../E/ant.txt:10 ../E/atomic.txt:14 ../E/barrier.txt:7 ../E/base.txt:10 ../E/bbox.txt:13 ../E/bullet.txt:11 ../E/captor.txt:24 ../E/convert.txt:23 ../E/derrick.txt:28 ../E/egg.txt:7 ../E/energy.txt:27 ../E/enerspot.txt:16 ../E/exchange.txt:30 ../E/factory.txt:32 ../E/flag.txt:21 ../E/goal.txt:7 ../E/human.txt:18 ../E/huston.txt:10 ../E/key.txt:16 ../E/labo.txt:23 ../E/mine.txt:13 ../E/mother.txt:14 ../E/nest.txt:7 ../E/nuclear.txt:23 ../E/power.txt:15 ../E/radar.txt:25 ../E/repair.txt:23 ../E/research.txt:26 ../E/ruin.txt:9 ../E/safe.txt:8 ../E/spider.txt:8 ../E/start.txt:7 ../E/station.txt:27 ../E/stonspot.txt:13 ../E/titan.txt:13 ../E/titanore.txt:13 ../E/tnt.txt:11 ../E/tower.txt:21 ../E/uranore.txt:15 ../E/uranspot.txt:14 ../E/wasp.txt:10 ../E/waypoint.txt:11 ../E/worm.txt:10 ../E/wreck.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe auch"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:11 ../E/atomic.txt:15 ../E/barrier.txt:8 ../E/base.txt:11 ../E/bbox.txt:14 ../E/bullet.txt:12 ../E/captor.txt:25 ../E/convert.txt:24 ../E/derrick.txt:29 ../E/egg.txt:8 ../E/energy.txt:28 ../E/enerspot.txt:17 ../E/exchange.txt:31 ../E/factory.txt:33 ../E/flag.txt:22 ../E/goal.txt:8 ../E/human.txt:19 ../E/huston.txt:11 ../E/key.txt:17 ../E/labo.txt:24 ../E/mine.txt:14 ../E/mother.txt:15 ../E/nest.txt:8 ../E/nuclear.txt:24 ../E/power.txt:16 ../E/radar.txt:26 ../E/repair.txt:24 ../E/research.txt:27 ../E/ruin.txt:10 ../E/safe.txt:9 ../E/spider.txt:9 ../E/start.txt:8 ../E/station.txt:28 ../E/stonspot.txt:14 ../E/titan.txt:14 ../E/titanore.txt:14 ../E/tnt.txt:12 ../E/tower.txt:22 ../E/uranore.txt:16 ../E/uranspot.txt:15 ../E/wasp.txt:11 ../E/waypoint.txt:12 ../E/worm.txt:11 ../E/wreck.txt:10
#, no-wrap
msgid "CBOT Language, Variables and Categories."
-msgstr ""
+msgstr "Die CBOT-Sprache, Variablentypen und Kategorien."
#. type: \b; header
#: ../E/atomic.txt:1
#, no-wrap
msgid "Nuclear Power Cell"
-msgstr ""
+msgstr "Brennstoffzelle"
#. type: Image filename
#: ../E/atomic.txt:2
#, no-wrap
msgid "atomic"
-msgstr ""
+msgstr "atomic"
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:3
@@ -82,145 +82,145 @@ msgstr ""
msgid ""
"A nuclear power cell supplies the bots and some buildings with energy.\n"
"Its capacity is 100 times that of a regular power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Eine katalytische Brennstoffzelle kann Roboter und verschiedene Bauten mit Energie versorgen. Ihre Kapazität ist sechs Mal größer als diejenige einer elektrolytischen Batterie."
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:6
#, no-wrap
msgid "Nuclear power cells cannot be recharged or recycled. A nuclear plant and some uranium ore is needed to produce a new and fully charged nuclear power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Brennstoffzellen können weder aufgeladen noch wiederverwertet werden. Eine Brennstoffzellenfabrik und etwas Platinerz sind nötig, um eine neue voll geladene Brennstoffzelle herzustellen."
#. type: \t; header
#: ../E/atomic.txt:8 ../E/bbox.txt:7 ../E/bullet.txt:5 ../E/enerspot.txt:10 ../E/flag.txt:11 ../E/key.txt:10 ../E/mine.txt:7 ../E/power.txt:9 ../E/stonspot.txt:7 ../E/titan.txt:7 ../E/titanore.txt:7 ../E/tnt.txt:5 ../E/uranore.txt:9 ../E/uranspot.txt:8 ../E/waypoint.txt:5
#, no-wrap
msgid "Transport"
-msgstr ""
+msgstr "Transport"
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:9 ../E/bbox.txt:8 ../E/bullet.txt:6 ../E/key.txt:11 ../E/power.txt:10 ../E/titan.txt:8 ../E/titanore.txt:8 ../E/tnt.txt:6
#, no-wrap
msgid "All grabbers and the astronaut."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Transporter und der Astronaut."
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:12
#, no-wrap
msgid "NuclearCell"
-msgstr ""
+msgstr "FuelCell"
#. type: \b; header
#: ../E/barrier.txt:1
#, no-wrap
msgid "Barrier"
-msgstr ""
+msgstr "Abschrankung"
#. type: Plain text
#: ../E/barrier.txt:2
#, no-wrap
msgid "The barrier is nothing more than an obstacle used in the exercises."
-msgstr ""
+msgstr "Abschrankungen werden als Hindernisse in Übungen eingesetzt."
#. type: Plain text
#: ../E/barrier.txt:5
#, no-wrap
msgid "Barrier"
-msgstr ""
+msgstr "Barrier"
#. type: \b; header
#: ../E/base.txt:1
#, no-wrap
msgid " Spaceship"
-msgstr ""
+msgstr " Raumschiff"
#. type: Image filename
#: ../E/base.txt:2
#, no-wrap
msgid "base"
-msgstr ""
+msgstr "base"
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:3
#, no-wrap
msgid "Your means of transportation from one planet to the next, the only way to travel safely across the cosmos and accomplish your missions."
-msgstr ""
+msgstr "Das Raumschiff ist Ihr Transportmittel von Planet zu Planet, und wird auch manchmal gebraucht, um größere Distanzen innerhalb eines Planeten zu überwinden."
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:5
#, no-wrap
msgid "In addition to yourself, the spaceship can carry bots and raw materials. Whenever a mission is completed, you must select the spaceship, then click on the command ."
-msgstr ""
+msgstr "Ausser Ihnen kann das Raumschiff auch Roboter und Rohstoffe transportieren. Wenn eine Mission zu Ende ist, wählen Sie das Raumschiff, und klicken Sie auf die Schaltfläche ."
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:8
#, no-wrap
msgid "SpaceShip"
-msgstr ""
+msgstr "SpaceShip"
#. type: \b; header
#: ../E/bbox.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
-msgstr ""
+msgstr "Flugschreiber"
#. type: Image filename
#: ../E/bbox.txt:2
#, no-wrap
msgid "bbox"
-msgstr ""
+msgstr "bbox"
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:3
#, no-wrap
msgid "A black box is actually orange so as to be easier to identify and locate. Each spaceship is equipped with a black box that records and stores information about the flight."
-msgstr ""
+msgstr "Flugschreiber haben ein orangenfarbenes Gehäuse, was ihr Auffinden erleichtert. Jedes Raumschiff ist mit einem Flugschreiber ausgerüstet, der alle relevanten Informationen über den Flug aufzeichnet."
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:5
#, no-wrap
msgid "A black box can also be used to leave important information. On every planet the first expedition has left a black box containing the coordinates of the planet it was heading towards next."
-msgstr ""
+msgstr "Flugschreiber können auch benutzt werden, um wichtige Informationen zu hinterlassen. Auf jedem Planeten hat die erste Expedition einen Flugschreiber mit den Koordinaten des nächsten von ihr angesteuerten Planeten hinterlassen."
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:11
#, no-wrap
msgid "BlackBox"
-msgstr ""
+msgstr "BlackBox"
#. type: \b; header
#: ../E/bullet.txt:1
#, no-wrap
msgid "Organic Matter"
-msgstr ""
+msgstr "Orgastoff"
#. type: Image filename
#: ../E/bullet.txt:2
#, no-wrap
msgid "bullet"
-msgstr ""
+msgstr "bullet"
#. type: Plain text
#: ../E/bullet.txt:3
#, no-wrap
msgid "The organic matter is the insects' secretion. Wasps often use balls of organic matter to bombard you. You should perhaps try to get hold of some since it could allow you, given the necessary analysis, to discover new and strange technologies that will improve the efficiency of your bots."
-msgstr ""
+msgstr "Orgastoff wird von den Insekten ausgeschieden. Wespen benützen ihn oft, um Sie und Ihre Anlagen zu bombardieren. Wenn es Ihnen gelingt, etwas von dem Orgastoff zu ergattern, kann ein automatisches Labor die Technologie der Insekten analysieren. Davon kann der Wirkungsgrad Ihrer eigenen Roboter nur profitieren."
#. type: Plain text
#: ../E/bullet.txt:9
#, no-wrap
msgid "OrgaMatter"
-msgstr ""
+msgstr "OrgaMatter"
#. type: \b; header
#: ../E/captor.txt:1
#, no-wrap
msgid " Power Captor"
-msgstr ""
+msgstr " Blitzableiter"
#. type: Image filename
#: ../E/captor.txt:2
#, no-wrap
msgid "captor"
-msgstr ""
+msgstr "captor"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:3
@@ -228,337 +228,337 @@ msgstr ""
msgid ""
"The power captor acts as both a lightning conductor and a power converter.\n"
"It offers protection within a radius of 50 meters against the perilous lightning bolts of magnetic storms. Additionally, when the captor is hit by lightning, all bots and power cells placed underneath, with the exception of the nuclear power cells, are recharged."
-msgstr ""
+msgstr "Der Blitzableiter schützt im Fall eines magnetischen Gewitters in einem Radius von 50 Metern gegen Blitzschlag. Ausserdem dient er als Energiewandler: Wenn er von einem Blitz getroffen wird, werden alle elektrolytischen Batterien unter ihm aufgeladen (dies gilt nicht für Brennstoffzellen, die nicht wieder aufgeladen werden können)."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:6
#, no-wrap
msgid "To visualize the zone shielded by a power captor, select it then hit the button . Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Schaltfläche wird der vom Blitzableiter geschützte Umkreis gekennzeichnet."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:8
#, no-wrap
msgid "In the vastness of space, few planets suffer from magnetic storms. Among the ones you'll be visiting, only Orpheon is subject to this phenomenon."
-msgstr ""
+msgstr "Im Weltraum werden nur wenige Planeten von magnetischen Gewittern heimgesucht. Orpheon ist der einzige solche Planet, auf den Sie Fuss setzen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:10
#, no-wrap
msgid "Note that your spaceship can also act as a lightning conductor. However it will not recharge power cells."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Raumschiff schützt auch in einem bestimmten Umkreis gegen Blitzschlag, kann jedoch keine Batterien aufladen."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:12 ../E/convert.txt:5 ../E/derrick.txt:10 ../E/energy.txt:9 ../E/exchange.txt:12 ../E/factory.txt:14 ../E/labo.txt:5 ../E/nuclear.txt:5 ../E/radar.txt:7 ../E/repair.txt:5 ../E/research.txt:8 ../E/station.txt:9 ../E/tower.txt:9
#, no-wrap
msgid "Requirements for building"
-msgstr ""
+msgstr "Standort"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:13 ../E/nuclear.txt:6
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 10 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 10 Metern Durchmesser."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:15 ../E/convert.txt:14 ../E/derrick.txt:19 ../E/energy.txt:18 ../E/exchange.txt:21 ../E/factory.txt:23 ../E/labo.txt:14 ../E/nuclear.txt:14 ../E/radar.txt:16 ../E/repair.txt:14 ../E/research.txt:17 ../E/station.txt:18 ../E/tower.txt:12
#, no-wrap
msgid "Power source"
-msgstr ""
+msgstr "Energieversorgung"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:16
#, no-wrap
msgid "Lightning bolts."
-msgstr ""
+msgstr "Blitzschlag."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:18 ../E/convert.txt:17 ../E/derrick.txt:22 ../E/energy.txt:21 ../E/exchange.txt:24 ../E/factory.txt:26 ../E/labo.txt:17 ../E/nuclear.txt:17 ../E/radar.txt:19 ../E/repair.txt:17 ../E/research.txt:20 ../E/station.txt:21 ../E/tower.txt:15
#, no-wrap
msgid "Duration of operation"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer des Vorgangs"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:19 ../E/exchange.txt:25 ../E/tower.txt:16
#, no-wrap
msgid "1 second."
-msgstr ""
+msgstr "1 Sekunde."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:22
#, no-wrap
msgid "PowerCaptor"
-msgstr ""
+msgstr "PowerCaptor"
#. type: \b; header
#: ../E/convert.txt:1
#, no-wrap
msgid " Converter"
-msgstr ""
+msgstr " Titankonverter"
#. type: Image filename
#: ../E/convert.txt:2
#, no-wrap
msgid "convert"
-msgstr ""
+msgstr "convert"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building was designed to convert chunks of titanium ore into usable titanium cubes. All you need to do is place a chunk at the center of the platform and step back. The converter takes care of the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Maschine wandelt Titanerzbrocken in weiterverwertbare Titanwürfel um. Legen Sie oder ein Roboter einen Erzklumpen in die Mitte der Basisfläche, und treten Sie zurück. Der Konverter übernimmt den Rest."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:6 ../E/labo.txt:6 ../E/repair.txt:6
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 6 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 6 Metern Durchmesser."
#. type: \t; header
#: ../E/convert.txt:8 ../E/derrick.txt:13 ../E/energy.txt:12 ../E/exchange.txt:15 ../E/factory.txt:17 ../E/labo.txt:8 ../E/nuclear.txt:8 ../E/radar.txt:10 ../E/repair.txt:8 ../E/research.txt:11 ../E/station.txt:12
#, no-wrap
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Input"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:9
#, no-wrap
msgid "Titanium ore."
-msgstr ""
+msgstr "Titanerz."
#. type: \t; header
#: ../E/convert.txt:11 ../E/derrick.txt:16 ../E/energy.txt:15 ../E/exchange.txt:18 ../E/factory.txt:20 ../E/labo.txt:11 ../E/nuclear.txt:11 ../E/radar.txt:13 ../E/repair.txt:11 ../E/research.txt:14 ../E/station.txt:15
#, no-wrap
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Output"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:12 ../E/energy.txt:13 ../E/factory.txt:18
#, no-wrap
msgid "Titanium."
-msgstr ""
+msgstr "Titanwürfel."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:15 ../E/derrick.txt:20 ../E/exchange.txt:16 ../E/exchange.txt:22 ../E/factory.txt:24 ../E/labo.txt:15 ../E/nuclear.txt:15 ../E/radar.txt:11 ../E/radar.txt:17 ../E/repair.txt:15
#, no-wrap
msgid "None."
-msgstr ""
+msgstr "Keine."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:18 ../E/factory.txt:27
#, no-wrap
msgid "15 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "15 Sekunden."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:21
#, no-wrap
msgid "Converter"
-msgstr ""
+msgstr "Converter"
#. type: \b; header
#: ../E/derrick.txt:1
#, no-wrap
msgid " Derrick"
-msgstr ""
+msgstr " Bohrturm"
#. type: Image filename
#: ../E/derrick.txt:2
#, no-wrap
msgid "derrick"
-msgstr ""
+msgstr "derrick"
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:3
#, no-wrap
msgid "The derrick is intended for the extraction of raw materials."
-msgstr ""
+msgstr "Der Bohrturm holt unterirdische Bodenschätze hervor."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to determine the best site on which to erect a derrick, a sniffer should be used to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of what the derrick will be able to extract:"
-msgstr ""
+msgstr "Um das Vorkommen von unterirdischen Bodenschätzen zu orten brauchen Sie einen Schnüffler. Wenn dieser etwas gefunden hat, markiert er die Fundstelle folgendermaßen:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/derrick.txt:7
#, no-wrap
msgid "a red cross -> titanium ore."
-msgstr ""
+msgstr "ein rotes Kreuz -> Titanerz."
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/derrick.txt:8
#, no-wrap
msgid "a yellow circle -> uranium ore."
-msgstr ""
+msgstr "ein gelber Kreis -> Platinerz."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:11
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 2.5 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine ebene Fläche von mindestens 2.5 Metern Durchmesser über einer Lagerstätte von Bodenschätzen."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:14
#, no-wrap
msgid "Titanium or uranium ore in the subsoil."
-msgstr ""
+msgstr "Unterirdische Titan- oder Platinerzlagestätte."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:17
#, no-wrap
msgid "Chunks of titanium or uranium ore."
-msgstr ""
+msgstr "Titan- oder Platinerzbrocken."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:23
#, no-wrap
msgid "10 seconds for titanium and 30 for uranium."
-msgstr ""
+msgstr "10 Sekunden für Titan und 30 Sekunden für Platin."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:26
#, no-wrap
msgid "Derrick"
-msgstr ""
+msgstr "Derrick"
#. type: \b; header
#: ../E/egg.txt:1
#, no-wrap
msgid "Alien Egg"
-msgstr ""
+msgstr "Insektenei"
#. type: Plain text
#: ../E/egg.txt:2
#, no-wrap
msgid "The alien eggs are laid by the Alien Queen. After a short time, they will hatch and an ant, a wasp, a spider or a worm will come out."
-msgstr ""
+msgstr "Insekteneier werden von der Insektenkönigin gelegt. Nach kurzer Zeit schlüpft daraus eine Ameise, eine Wespe, eine Spinne oder ein Wurm."
#. type: Plain text
#: ../E/egg.txt:5
#, no-wrap
msgid "AlienEgg"
-msgstr ""
+msgstr "AlienEgg"
#. type: \b; header
#: ../E/energy.txt:1
#, no-wrap
msgid " Power Plant"
-msgstr ""
+msgstr " Batteriefabrik"
#. type: Image filename
#: ../E/energy.txt:2
#, no-wrap
msgid "energy"
-msgstr ""
+msgstr "energy"
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:3
#, no-wrap
msgid "The power plant is a power cell factory. It transforms a titanium cube into a regular power cell fully charged and ready for use."
-msgstr ""
+msgstr "Die Batteriefabrik stellt elektrolytische Batterien her. Dafür braucht sie als Rohstoff einen Titanwürfel, den sie in eine voll geladene Batterie umwandelt."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:5
#, no-wrap
msgid "A power plant requires some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a sniffer bot to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a green cross means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable for the construction of a power plant or a power station."
-msgstr ""
+msgstr "Dafür braucht die Fabrik Energie, die sie aus einem unterirdischen Energiefeld bezieht. Wenn der Satellit keine genauen Informationen darüber gibt, wo sich solch ein Feld befindet, brauchen Sie einen Schnüffler, der sie ausfindig machen kann. Wenn er fündig wird, kennzeichnet er die Stelle mit verschiedenen Markierungen; ein grünes Kreuz markiert z.B. ein unterirdisches Energiefeld. An dieser Stelle können Sie dann eine Batteriefabrik oder ein Kraftwerk bauen."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:7
#, no-wrap
msgid "If the large power cell at the base of the plant remains red after the construction is completed, this means that the site is not geologically adequate."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Batterie der Batteriefabrik rot bleibt, nachdem der Aufbau vollendet ist, wurde sie an einer ungeeigneten Stelle (kein Energiefeld) errichtet."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 4 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine ebene Fläche von mindestens 4 Metern Durchmesser über einem unterirdischen Energiefeld."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:16
#, no-wrap
msgid "Regular power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Eine voll geladene Batterie."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:19 ../E/station.txt:19
#, no-wrap
msgid "Subsoil energy."
-msgstr ""
+msgstr "Unterirdisches Energiefeld."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:22
#, no-wrap
msgid "12 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "12 Sekunden."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:25
#, no-wrap
msgid "PowerPlant"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPlant"
#. type: \b; header
#: ../E/enerspot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Underground Energy Deposit"
-msgstr ""
+msgstr "Unterirdisches Energiefeld"
#. type: Image filename
#: ../E/enerspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "enerspot"
-msgstr ""
+msgstr "enerspot"
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "Whenever a sniffer uncovers a source of energy in the subsoil, it lays down a green cross. The following buildings can be erected nearby :"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Schnüffler ein unterirdisches Energiefeld entdeckt, markiert er die Stelle mit einem grünen Kreuz. Folgende Bauten können dort errichtet werden:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/enerspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "Power station"
-msgstr ""
+msgstr "Kraftwerk"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/enerspot.txt:6
#, no-wrap
msgid "Power plant"
-msgstr ""
+msgstr "Batteriefabrik"
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:8
#, no-wrap
msgid "In order to prospect the subsoil you need a sniffer bot, which can also discover titanium ore deposits (indicated by a red cross) or uranium ore deposits (indicated by a yellow circle)."
-msgstr ""
+msgstr "Um unterirdische Bodenschätze aufzuspüren brauchen Sie einen Schnüffler, der neben Energiefeldern auch Titanerz deposits (gekennzeichnet durch ein rotes Kreuz) oder Platinerz (gekennzeichnet durch einen gelben Kreis) aufspüren kann."
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:11 ../E/flag.txt:12 ../E/mine.txt:8 ../E/stonspot.txt:8 ../E/uranspot.txt:9 ../E/waypoint.txt:6
#, no-wrap
msgid "Impossible."
-msgstr ""
+msgstr "Unmöglich."
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:14
#, no-wrap
msgid "EnergySpot"
-msgstr ""
+msgstr "PowerSpot"
#. type: \b; header
#: ../E/exchange.txt:1
#, no-wrap
msgid " Information Exchange Post"
-msgstr ""
+msgstr " Infoserver"
#. type: Image filename
#: ../E/exchange.txt:2
#, no-wrap
msgid "info"
-msgstr ""
+msgstr "info"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:3
@@ -570,6 +570,10 @@ msgid ""
"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
"\\tab;\"Quantity\" 3.00"
msgstr ""
+"Dieser Turm speichert digitale Informationen. Ein Server kann bis zu 10 verschiedene Informationen enthalten, von denen jede mit einem Namen bezeichnet wird, z.B.:\n"
+"\\tab;\"Position.x\" 23.45\n"
+"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
+"\\tab;\"Menge\" 3.00"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:9
@@ -578,132 +582,134 @@ msgid ""
"To put new information, you must execute the command send.\n"
"To read information from a post, you must execute the command receive."
msgstr ""
+"Um neue Informationen im Server zu speichern, benutzen Sie den Befehl send.\n"
+"Um Informationen zu lesen, benutzen Sie den Befehl receive."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:13 ../E/radar.txt:8
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 2.5 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 2.5 Metern Durchmesser."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:19
#, no-wrap
msgid "Digital information."
-msgstr ""
+msgstr "Digitale Informationen."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:28
#, no-wrap
msgid "ExchangePost"
-msgstr ""
+msgstr "ExchangePost"
#. type: \b; header
#: ../E/factory.txt:1
#, no-wrap
msgid " Bot Factory"
-msgstr ""
+msgstr " Roboterfabrik"
#. type: Image filename
#: ../E/factory.txt:2
#, no-wrap
msgid "factory"
-msgstr ""
+msgstr "factory"
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building is intended for the manufacturing of bots using titanium."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Gebäude verarbeitet Titanwürfel zu Robotern."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/factory.txt:5
#, no-wrap
msgid "Place the titanium cube inside the factory."
-msgstr ""
+msgstr "Legen Sie den Titanwürfel in die Fabrik."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/factory.txt:6
#, no-wrap
msgid "Step back out."
-msgstr ""
+msgstr "Gehen Sie wieder hinaus."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../E/factory.txt:7
#, no-wrap
msgid "Select the factory."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Fabrik mit der Maus an."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../E/factory.txt:8
#, no-wrap
msgid "Click on the button showing the diagram of the bot you want the factory to assemble (e.g. for a wheeled grabber)."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche die dem Roboter entspricht, den Sie bauen wollen (z.B. für einen Radtransporter)."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:10
#, no-wrap
msgid "The finished bot does not include an onboard power cell. You'll need to supply it with one for it to be able to leave the factory."
-msgstr ""
+msgstr "Den fertigen Roboter müssen Sie jedoch erst mit einer Batterie ausrüsten, damit er die Fabrik verlassen kann."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:12
#, no-wrap
msgid "The list of feasible bots will depend upon the research your research center has completed at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste der Roboter, die die Fabrik bauen kann, hängt von den Forschungsprogrammen ab, die Sie bisher durchgeführt haben."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:15
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 7.5 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 7.5 Metern Durchmesser."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:21
#, no-wrap
msgid "Completed bot."
-msgstr ""
+msgstr "Fertiger Roboter."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:30
#, no-wrap
msgid "BotFactory"
-msgstr ""
+msgstr "BotFactory"
#. type: \b; header
#: ../E/flag.txt:1
#, no-wrap
msgid "Colored Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Farbige Markierung"
#. type: Image filename
#: ../E/flag.txt:2
#, no-wrap
msgid "flag"
-msgstr ""
+msgstr "flag"
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:3
#, no-wrap
msgid "The colored flags are helpful to mark strategic locations or positions that you will need to find again. Flags appear on the mini-map in the shape of a cross of the same color as the flag."
-msgstr ""
+msgstr "Farbige Markierungen erlauben es Ihnen, wichtige Stellen zu markieren, die Sie oder ein Roboter später wiederfinden müssen. Markierungen erscheinen auf der Mini-Karte in Form eines Kreuzes derselben Farbe wie die Markierung."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:5
#, no-wrap
msgid "Use the buttons and to plant and remove flags, the colors of which you can choose with the buttons above."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie die Schaltflächen und um Markierungen zu setzen und wieder zu entfernen. Die Farbe der Markierung können Sie mit den Schaltflächen unmittelbar darüber auswählen."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:7
#, no-wrap
msgid "When your mini-map is out of order, the fact that flags follow the direction of the wind can help you to find your way and not to walk around in circles."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihre Mini-Karte ausser Betrieb ist können Sie sich die Tatsache zunutzen machen, dass die Fahnen die Windrichtung anzeigen. So können Sie erkennen, ob Sie im Kreis gehen."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:9
#, no-wrap
msgid "When programming, you can use flags to give a bot a reference to a certain position: the instruction radar allows bots to know the exact position of a flag of a given color."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Programmieren können Sie die Markierungen benutzen, um den Robotern eine bestimmte Position anzugeben. Mit dem Befehl radar kann der Roboter die genaue Lage einer Markierung einer bestimmten Farbe ermitteln."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:15
@@ -715,504 +721,503 @@ msgid ""
"YellowFlag\n"
"VioletFlag"
msgstr ""
+"BlueFlag blaue Markierung\n"
+"RedFlag rote Markierung\n"
+"GreenFlag grüne Markierung\n"
+"YellowFlag gelbe Markierung\n"
+"VioletFlag violette Markierung"
#. type: \b; header
#: ../E/goal.txt:1
#, no-wrap
msgid "Finishing Pad"
-msgstr ""
+msgstr "Zielfläche"
#. type: Plain text
#: ../E/goal.txt:2
#, no-wrap
msgid "The finishing pad is an objective to be reached in some exercises."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zielfläche bezeichnet in einigen Übungen das zu erreichende Ziel."
#. type: Plain text
#: ../E/goal.txt:5
#, no-wrap
msgid "GoalArea"
-msgstr ""
+msgstr "GoalArea"
#. type: \b; header
#: ../E/human.txt:1
#, no-wrap
msgid " Astronaut"
-msgstr ""
+msgstr " Astronaut"
#. type: Image filename
#: ../E/human.txt:2
#, no-wrap
msgid "human"
-msgstr ""
+msgstr "human"
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:3
#, no-wrap
msgid "The astronaut is you within the game."
-msgstr ""
+msgstr "Der Astronaut stellt Sie im Spiel dar."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you die, the mission immediately fails."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie sterben, ist die Mission gescheitert."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:7
#, no-wrap
msgid "You can construct buildings with the help of the neutron gun holstered to your survival kit. The survival kit allows you, in most missions, to fly, thanks to the reactor placed underneath, or to swim with no time limit. You can carry most objects but the weight will slow down your movements considerably. Flying, swimming and walking underwater are also made impossible if you are carrying an object. The use of a grabber or a subber is advised for tasks such as these."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Hilfe der an Ihrem Überlebenskit befestigten Neutronenpistole können Sie verschiedene Bauten errichten. Dank dem Überlebenskit können Sie in den meisten Missionen fliegen, und ohne Zeitbeschränkung unter Wasser schwimmen. Sie können auch die meisten tragbaren Gegenstände tragen, Ihre Gehgeschwindigkeit sinkt dadurch jedoch beträchtlich, und fliegen, schwimmen und unter Wasser gehen wird unmöglich. Nur mit Hilfe von Transportern oder dem Kettentaucher können diese Aufgaben ausgeführt werden."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:9
#, no-wrap
msgid "You cannot carry uranium ore because of the risks attached to radioactivity. "
-msgstr ""
+msgstr "Platinerz können Sie wegen dessen Radioaktivität nicht tragen. "
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:11
#, no-wrap
msgid "A special button allows you to ensure that the ground around you is flat. This is important since building is only possible on a flat surface. A flat surface is designated green while a sloping one is red."
-msgstr ""
+msgstr "Mit einer Schaltfläche können Sie prüfen, ob der umliegende Boden eben genug für die Errichtung von Bauten ist. Ebener Boden erscheint grün, unebener hingegen rot."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:13
#, no-wrap
msgid "A button allows you to mark a location with flags of various colors. This can help you not to get lost, to find important positions again, or to indicate a position to a bot. 5 flags of 5 different colors are at your disposal. You can remove a flag by using the next button and store it for further use."
-msgstr ""
+msgstr "Mit einer anderen Schaltfläche können Sie eine Markierung setzen. So können Sie bestimmte Stellen leicht wiederfinden, oder einem Roboter eine Position angeben. Fünf verschiedene Farben stehen zur Verfügung (farbige Schaltflächen unmittelbar darüber). Die Markierungen können auch wieder entfernt werden (Schaltfläche ), um sie später wiederzuverwenden."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:16
#, no-wrap
msgid "Me"
-msgstr ""
+msgstr "Me"
#. type: \b; header
#: ../E/huston.txt:1
#, no-wrap
msgid " Mission Control"
-msgstr ""
+msgstr " Kontrollzentrum"
#. type: Image filename
#: ../E/huston.txt:2
#, no-wrap
msgid "huston"
-msgstr ""
+msgstr "huston"
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:3
#, no-wrap
msgid "Earth control center for all your space missions. Though still named after the well-known mission control of the old days, \"Houston\" is actually located in the middle of the Nevada Desert, the new center for space exploration activities."
-msgstr ""
+msgstr "\"Houston\" ist das Kontrollzentrum auf der Erde für alle Weltraummissionen. Obwohl es noch den aus den Apollomissionen bekannten Namen trägt, liegt es jetzt inmitten der Nevada-Wüste, dem Ausgangspunkt von allen Weltraumfahrten."
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:5
#, no-wrap
msgid "The Mission Control Center watches over you day and night, and a whole team of scientists and engineers are working hard trying to find a solution to all the problems that you encounter."
-msgstr ""
+msgstr "Das Kontrollzentrum überwacht Sie Tag und Nacht, und ein ganzes Team an Wissenschaftlern und Ingenieuren arbeitet daran, eine Lösung für alle Probleme zu finden, auf die Sie stossen könnten."
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:8
#, no-wrap
msgid "Houston"
-msgstr ""
+msgstr "Houston"
#. type: \b; header
#: ../E/key.txt:1
#, no-wrap
msgid "Keys A, B, C and D"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel A, B, C und D"
#. type: Image filename
#: ../E/key.txt:2
#, no-wrap
msgid "key"
-msgstr ""
+msgstr "key"
#. type: Plain text
#: ../E/key.txt:3
#, no-wrap
msgid "The keys give you access to the vault. You'll need 4 of them."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schlüssel verschaffen Ihnen Zugang zum Bunker. Dazu brauchen Sie vier Stück:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:5
#, no-wrap
msgid "Key A, blue and triangle-shaped"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel A, blau und dreieckig"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:6
#, no-wrap
msgid "Key B, red and pentagon-shaped"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel B, rot und fünfeckig"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:7
#, no-wrap
msgid "Key C, green and shaped like a 6-pointed star"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel C, grün und sternförmig"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:8
#, no-wrap
msgid "Key D, yellow and circular"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel D, gelb und rund"
#. type: \t; header
#: ../E/key.txt:13
#, no-wrap
msgid "Objects Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie der Objekte"
#. type: Plain text
#: ../E/key.txt:14
#, no-wrap
msgid "KeyA, KeyB, KeyC and KeyD"
-msgstr ""
+msgstr "KeyA, KeyB, KeyC und KeyD"
#. type: \b; header
#: ../E/labo.txt:1
#, no-wrap
msgid " Autolab"
-msgstr ""
+msgstr " Autolab"
#. type: Image filename
#: ../E/labo.txt:2
#, no-wrap
msgid "labo"
-msgstr ""
+msgstr "labo"
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:3
#, no-wrap
msgid "The lab is intended for the analysis of organic matter. It will help you become familiar with the insects' very own technology and perhaps even use it to your advantage. Place a chunk of organic matter on the platform, select the lab, and click the button corresponding to the desired research program."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem automatischen Labor, kurz \"Autolab\" genannt, können Sie Orgastoff analysieren. Dadurch werden Sie die Technologie der Insekten besser verstehen, und können sie vielleicht zu Ihrem eigenen Vorteil anwenden. Legen Sie einen Klumpen Orgastoff auf die Arbeitsfläche, wählen Sie das Autolab mit der Maus an, und klicken Sie auf die Schaltfläche, die dem gewünschten Forschungsprogramm entspricht."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:9
#, no-wrap
msgid "Organic matter."
-msgstr ""
+msgstr "Orgastoff."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:12 ../E/research.txt:15
#, no-wrap
msgid "New and improved technologies."
-msgstr ""
+msgstr "Neue oder verbesserte Technologien."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:18
#, no-wrap
msgid "20 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "20 Sekunden."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:21
#, no-wrap
msgid "AutoLab"
-msgstr ""
+msgstr "AutoLab"
#. type: \b; header
#: ../E/lrv.txt:1
#, no-wrap
msgid "Apollo Lunar Roving Vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "Apollo Lunar Roving Vehicle (LRV)"
#. type: Plain text
#: ../E/lrv.txt:5
#, no-wrap
msgid "< no archive picture available >"
-msgstr ""
+msgstr "< kein Archivbild verfügbar >"
#. type: Plain text
#: ../E/lrv.txt:9
#, no-wrap
msgid "The Lunar Jeep (LRV) was brought to the moon on July 30th 1971 by the astronauts David Scott and Jim Irwin from Apollo mission 15. Its batteries are still partly charged, which allows you to remote control it. But this old-fashioned technology will be of no use to you."
-msgstr ""
+msgstr "Der Mondjeep (LRV) wurde am 30. Juli 1971 von den Apollo 15-Astronauten David Scott und Jim Irwin auf den Mond gebracht. Seine Batterien sind noch teilweise geladen, Sie können ihn also noch steuern. Diese veralterte Technologie wird Ihnen jedoch nicht viel nützen."
#. type: \b; header
#: ../E/mine.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mine"
-msgstr ""
+msgstr "Mine"
#. type: Image filename
#: ../E/mine.txt:2
#, no-wrap
msgid "mine"
-msgstr ""
+msgstr "mine"
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mines were a defensive weapons system used by the first expedition. Because of the dangers this system causes for the mission itself, they are no longer used in your expedition. In some exercises mines are used to learn how to avoid obstacles. There is no way to remove them or to create new ones."
-msgstr ""
+msgstr "Minen wurden als defensives Waffensystem von der ersten Expedition benutzt. Wegen der damit verbundenen Gefahren wurde ihr Gebrauch jedoch nahezu aufgegeben. In manchen Übungen lernen Sie damit Hindernisse zu umgehen. Sie haben jedoch keine Möglichkeit, sie zu entfernen oder neue zu erstellen."
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:5
#, no-wrap
msgid "With a practice bot, don't get any closer than 2 meters to the position given by the instruction radar."
-msgstr ""
+msgstr "Mit einem Übungsroboter sollten Sie nicht näher als 2 Meter an die vom Befehl radar angegebene Position herangehen."
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:11
#, no-wrap
msgid "Mine"
-msgstr ""
+msgstr "Mine"
#. type: \b; header
#: ../E/mother.txt:1
#, no-wrap
msgid "Alien Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Insektenkönigin"
#. type: Image filename
#: ../E/mother.txt:2
#, no-wrap
msgid "mother"
-msgstr ""
+msgstr "mother"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:3
#, no-wrap
msgid "This huge insect is the mother of them all. It lays eggs and from these eggs will hatch all the various kinds of insects you're likely to encounter. All of them are extremely hazardous to yourself and your mission. The queen's protective shell is particularly resistant to attack."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../E/mother.txt:5
-#, no-wrap
-msgid "It gives birth to the following insects :"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses riesige Insekt ist die Königin und Mutter von allen anderen Insekten. Ausserdem ist der Panzer der Königin besonders widerstandsfähig gegen Ihre Waffensysteme. Sie legt Eier, aus denen die verschiedensten Insekten schlüpfen können. Alle können in irgendeiner Weise Ihre Mission gefährden."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:6
#, no-wrap
msgid "ants"
-msgstr ""
+msgstr "Ameisen"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:7
#, no-wrap
msgid "spiders"
-msgstr ""
+msgstr "Spinnen"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:8
#, no-wrap
msgid "wasps"
-msgstr ""
+msgstr "Wespen"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:9
#, no-wrap
msgid "worms"
-msgstr ""
+msgstr "Würmer"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:12
#, no-wrap
msgid "AlienQueen"
-msgstr ""
+msgstr "AlienQueen"
#. type: \b; header
#: ../E/nest.txt:1
#, no-wrap
msgid "Nest"
-msgstr ""
+msgstr "Orgastoffquelle"
#. type: Plain text
#: ../E/nest.txt:2
#, no-wrap
msgid "The alien nest is an odd structure out of which organic matter erupts on a regular basis. Wasps visit nests regularly to collect ammunition that they will use to bombard your bots, buildings and yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Die Orgastoffquelle ist eine noch wenig erforschte Struktur, aus der regelmäßig Orgastoff ausgeschieden wird. Sie ist meistens von mehreren Ameisen umgeben, deren Funktion bei der Produktion von Orgastoff jedoch noch rätselhaft ist. Wespen fliegen regelmäßig diese Quellen an und versorgen sich dort mit Munition die sie benutzen, um Ihre Roboter, Bauten und Sie selbst zu bombardieren."
#. type: Plain text
#: ../E/nest.txt:5
#, no-wrap
msgid "AlienNest"
-msgstr ""
+msgstr "AlienNest"
#. type: \b; header
#: ../E/nuclear.txt:1
#, no-wrap
msgid " Nuclear Plant"
-msgstr ""
+msgstr " Brennstoffzellenfabrik"
#. type: Image filename
#: ../E/nuclear.txt:2
#, no-wrap
msgid "nuclear"
-msgstr ""
+msgstr "nuclear"
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:3
#, no-wrap
msgid "The nuclear plant is a nuclear power cell factory. It transforms a chunk of uranium ore into a nuclear power cell fully charged and ready for use."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Brennstoffzellenfabrik wird gebraucht, um katalytische Brennstoffzellen herzustellen. Sie verwandelt Platinerzbrocken in eine voll geladene und gebrauchsfertige katalytische Brennstoffzelle um."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:9
#, no-wrap
msgid "Uranium ore."
-msgstr ""
+msgstr "Platinerz."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:12
#, no-wrap
msgid "Nuclear power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Katalytische Brennstoffzelle."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:18
#, no-wrap
msgid "30 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "30 Sekunden."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:21
#, no-wrap
msgid "NuclearPlant"
-msgstr ""
+msgstr "FuelCellPlant"
#. type: \b; header
#: ../E/power.txt:1
#, no-wrap
msgid "Regular Power Cell"
-msgstr ""
+msgstr "Elektrolytische Batterie"
#. type: Image filename
#: ../E/power.txt:2
#, no-wrap
msgid "power"
-msgstr ""
+msgstr "power"
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:3
#, no-wrap
msgid "A power cell supplies the bots and a few buildings with energy."
-msgstr ""
+msgstr "Eine elektrolytische Batterie (meist kurz \"Batterie\" genannt) kann Roboter und einige Bauten mit Energie versorgen."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:5
#, no-wrap
msgid "An entirely red power cell is empty. The green section indicates the remaining capacity. A power cell can be recharged using a power station. A power plant is needed to produce a new and fully charged power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Eine vollkommen rote Batterie ist leer. Der grüne Anteil gibt die verbleibende Kapazität an. Eine Batterie kann auf einem Kraftwerk aufgeladen werden. Mit einer Batteriefabrik können Sie neue voll geladene Batterien herstellen."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:7
#, no-wrap
msgid "The capacity of a regular power cell is 100 times smaller than that of a nuclear power cell produced by a nuclear plant using uranium ore."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kapazität einer elektrolytischen Batterie ist sechs Mal kleiner als diejenige einer Brennstoffzelle, die ausgehend von Platinerz in einer Brennstoffzellenfabrik hergestellt werden kann."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:13
#, no-wrap
msgid "PowerCell"
-msgstr ""
+msgstr "PowerCell"
#. type: \b; header
#: ../E/radar.txt:1
#, no-wrap
msgid " Radar"
-msgstr ""
+msgstr " Radar"
#. type: Image filename
#: ../E/radar.txt:2
#, no-wrap
msgid "radar"
-msgstr ""
+msgstr "radar"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:3
#, no-wrap
msgid "The radar indicates the direction of the nearest enemy. Moreover, the information given by the radar allows the mini-map at the bottom right corner of your screen to show the position of all bots, buildings and enemies as small squares and triangles of different colors."
-msgstr ""
+msgstr "Der Radar gibt mit seinem Pfeil die Richtung des nächsten feindlichen Wesens an. Ausserden können mit Hilfe der von ihm gelieferten Informationen alle Roboter, Bauten und Feinde auf der Mini-Karte mittels kleiner farbiger Dreiecke und Vierecke angezeigt werden."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:5
#, no-wrap
msgid "Radar stations also act as relays for communication with the Earth from distant planets."
-msgstr ""
+msgstr "Radars dienen ausserdem als Zwischenstationen für die Verbindung zwischen der Erde und entfernten Planeten."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:14
#, no-wrap
msgid "Information for the mini-map."
-msgstr ""
+msgstr "Informationen für die Mini-Karte."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:20
#, no-wrap
msgid "Constant."
-msgstr ""
+msgstr "Ständig in Betrieb."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:23
#, no-wrap
msgid "RadarStation"
-msgstr ""
+msgstr "RadarStation"
#. type: \b; header
#: ../E/repair.txt:1
#, no-wrap
msgid " Repair Center"
-msgstr ""
+msgstr " Reparaturzentrum"
#. type: Image filename
#: ../E/repair.txt:2
#, no-wrap
msgid "repair"
-msgstr ""
+msgstr "repair"
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:3
#, no-wrap
msgid "The repair center regenerates the shield on damaged bots. A bot's shield will absorb a certain amount of enemy hits. If there is no shield left, this means that the bot itself, when hit next, will be destroyed."
-msgstr ""
+msgstr "Reparaturzentren können durch Insektenbeschuss oder Kollisionen verursachte Schäden reparieren. Eine Anzeige unten rechts am Bildschirm zeigt das Ausmass der Schäden an jedem Roboter an. Wenn ein Roboter zu stark beschädigt ist, explodiert er schlussendlich."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:9
#, no-wrap
msgid "Damaged bot."
-msgstr ""
+msgstr "Beschädigter Roboter."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:12
#, no-wrap
msgid "Repaired bot with regenerated shield."
-msgstr ""
+msgstr "Reparierter Roboter."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:18
#, no-wrap
msgid "A few seconds depending on the repair job to be done."
-msgstr ""
+msgstr "Einige Sekunden, je nach Ausmass der Schäden."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:21
#, no-wrap
msgid "RepairCenter"
-msgstr ""
+msgstr "RepairCenter"
#. type: \b; header
#: ../E/research.txt:1
#, no-wrap
msgid " Research Center"
-msgstr ""
+msgstr " Forschungszentrum"
#. type: Image filename
#: ../E/research.txt:2
#, no-wrap
msgid "research"
-msgstr ""
+msgstr "research"
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:3
#, no-wrap
msgid "The research center is an enormous computer. Its most useful feature is its ability to come up with new technologies as well as improvements on existing ones regarding buildings and bots in particular."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Forschungszentrum ist ein einziger Hochleistungscomputer. Seine Aufgabe besteht darin, neue Technologien für Roboter und Bauten zu entwickeln, und bestehende zu verbessern. "
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:5
@@ -1220,520 +1225,526 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 65'536 processors it contains use up a large amount of energy.\n"
"Each research program necessitates a brand new and fully charged power cell"
-msgstr ""
+msgstr "Die 65'536 Prozessoren, aus denen es besteht, verbrauchen jedoch eine beträchtliche Menge an Energie. Jedes Forschungsprogramm verbraucht deshalb eine voll geladene elektrolytische Batterie"
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:9
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 5 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 6 Metern Durchmesser."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:12
#, no-wrap
msgid "Request for research."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Problem."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:18 ../E/tower.txt:13
#, no-wrap
msgid "Regular or nuclear power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Elektrolytische Batterie oder Brennstoffzelle."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:21
#, no-wrap
msgid "Between 9 seconds and 1 minute depending on the research."
-msgstr ""
+msgstr "Zwischen 9 Sekunden und 1 Minute, je nach Forschungsprogramm."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:24
#, no-wrap
msgid "ResearchCenter"
-msgstr ""
+msgstr "ResearchCenter"
#. type: \b; header
#: ../E/ruin.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Ruin"
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:2
#, no-wrap
msgid "A ruin is what's left of a building after it has been disabled by a spider or by friendly fire."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Ruine ist, was von einem Gebäude verließ, nachdem er von einer Spinne oder durch freundliches Feuer deaktiviert."
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:4
#, no-wrap
msgid "It can't be converted back into a reusable titanium cube."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann nicht zurück in eine wiederverwendbare Titanwürfel umgewandelt werden."
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:7
#, no-wrap
msgid "Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Ruin"
#. type: \b; header
#: ../E/safe.txt:1
#, no-wrap
msgid " Vault"
-msgstr ""
+msgstr " Bunker"
#. type: Image filename
#: ../E/safe.txt:2
#, no-wrap
msgid "safe"
-msgstr ""
+msgstr "safe"
#. type: Plain text
#: ../E/safe.txt:3
#, no-wrap
msgid "This dome-shaped building was conceived by the first expedition. Its purpose was to offer protection to a new type of advanced bot. To protect it from insect attacks, the vault was locked by 4 keys. Only after you find the 4 keys and place each one of them on their corresponding slots will you be given access to the bot."
-msgstr ""
+msgstr "Diese halbkugelförmige Konstruktion wurde von der ersten Expedition erstellt, um einen Roboter mit einem neuen Waffensystem aufzunehmen und vor feindlichen Angriffen zu schützen. Vier an verschiedenen Stellen hinterlegte Schlüssel sind das einzige Mittel, um zum Inhalt des Bunkers Zugang zu erhalten. Finden Sie die Schlüssel, und legen Sie sie auf die dafür vorgesehenen Stellen."
#. type: Plain text
#: ../E/safe.txt:6
#, no-wrap
msgid "Vault"
-msgstr ""
+msgstr "Vault"
#. type: \b; header
#: ../E/spider.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spider"
-msgstr ""
+msgstr "Spinne"
#. type: Image filename
#: ../E/spider.txt:2
#, no-wrap
msgid "spider"
-msgstr ""
+msgstr "spider"
#. type: Plain text
#: ../E/spider.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spiders work like suicide commandoes: whenever a spider gets within a close enough range of its target, it inflates its abdomen and bursts into a multitude of tiny burning fragments. These fragments will set fire to everything they get in contact with. Luckily the spider won't survive."
-msgstr ""
+msgstr "Spinnen arbeiten nach dem Prinzip der Selbstmordkommandos: Wenn eine Spinne in Reichweite eines möglichen Zieles gelangt, bläst sie sich auf und explodiert in eine Vielzahl kleiner Fragmente die alles in Brand setzen, mit dem sie in Berührung kommen. Zum Glück überlebt die Spinne diesen Vorgang nicht."
#. type: Plain text
#: ../E/spider.txt:6
#, no-wrap
msgid "AlienSpider"
-msgstr ""
+msgstr "AlienSpider"
#. type: \b; header
#: ../E/start.txt:1
#, no-wrap
msgid "Starting Pad"
-msgstr ""
+msgstr "Startfläche"
#. type: Plain text
#: ../E/start.txt:2
#, no-wrap
msgid "The starting pad is a platform used in some exercises. "
-msgstr ""
+msgstr "Die Startfläche bezeichnet in einigen Übungen den Ausgangspunkt der Übung."
#. type: Plain text
#: ../E/start.txt:5
#, no-wrap
msgid "StartArea"
-msgstr ""
+msgstr "StartArea"
#. type: \b; header
#: ../E/station.txt:1
#, no-wrap
msgid " Power Station"
-msgstr ""
+msgstr " Kraftwerk"
#. type: Image filename
#: ../E/station.txt:2
#, no-wrap
msgid "station"
-msgstr ""
+msgstr "station"
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:3
#, no-wrap
msgid "The power station extracts energy from the underground and recharges regular power cells through induction. To recharge a power cell loaded at the back of a bot, just move the bot to the center of the platform and wait a few seconds. A power cell carried at arm's length can also be recharged. Nuclear power cells are non-rechargeable."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Kraftwerk zieht seine Energie von unterirdischen Energiefeldern und lädt damit elektrolytische Batterien durch Induktion auf. So können auch Batterien aufgeladen werden, die sich auf der Ladefläche oder im Greifer eines Roboters befinden: Manövrieren Sie einfach den Roboter auf die Basisfläche, und warten Sie einigen Sekunden. Brennstoffzellen können nicht aufgeladen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:5
#, no-wrap
msgid "A power plant needs some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a sniffer bot to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a green cross means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable to the construction of a power station or a power plant."
-msgstr ""
+msgstr "Dafür braucht die Fabrik Energie, die sie aus einem unterirdischen Energiefeld bezieht. Wenn der Satellit keine genauen Informationen darüber gibt, wo sich solch ein Feld befindet, brauchen Sie einen Schnüffler, der sie ausfindig machen kann. Wenn er fündig wird, kennzeichnet er die Stelle mit verschiedenen Markierungen; ein grünes Kreuz markiert z.B. ein unterirdisches Energiefeld. An dieser Stelle können Sie dann eine Batteriefabrik oder ein Kraftwerk bauen."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:7
#, no-wrap
msgid "The large power cell at the top of the station remaining red after the construction is completed can only mean that the site is not geologically adequate."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Batterie des Kraftwerks rot bleibt, nachdem der Aufbau vollendet ist, wurde es an einer ungeeigneten Stelle (kein Energiefeld) errichtet."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface at least 6 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine ebene Fläche von mindestens 6 Metern Durchmesser über einem unterirdischen Energiefeld."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:13
#, no-wrap
msgid "Empty power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Leere elektrolytische Batterie."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:16
#, no-wrap
msgid "Recharged power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Voll geladene Batterie."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:22
#, no-wrap
msgid "A few seconds, depending on the capacity to be recharged."
-msgstr ""
+msgstr "Ein paar Sekunden, je nach Füllgrad der Batterie."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:25
#, no-wrap
msgid "PowerStation"
-msgstr ""
+msgstr "PowerStation"
#. type: \b; header
#: ../E/stonspot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Underground Titanium Deposit"
-msgstr ""
+msgstr "Unterirdische Titanerzlagerstätte"
#. type: Image filename
#: ../E/stonspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "stonspot"
-msgstr ""
+msgstr "stonspot"
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "A red cross reveals the presence of a stratum of titanium ore in the subsoil. It will be possible to extract it using a derrick."
-msgstr ""
+msgstr "Ein von einem Schnüffler angebrachtes rotes Kreuz verrät die Anwesenheit einer unterirdischen Titanerzlagerstätte. Das Erz kann mit einem Bohrturm an die Oberfläche gebracht werden."
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "A sniffer will lay down a red cross each time it uncovers a deposit. Sniffer bots can also detect the presence of uranium ore as indicated by a yellow circle and of energy as indicated by a green cross."
-msgstr ""
+msgstr "Um unterirdische Bodenschätze aufzuspüren brauchen Sie einen Schnüffler, der neben Titanerz auch Platinerz (gekennzeichnet durch einen gelben Kreis) oder Energiefelder (gekennzeichnet durch ein grünes Kreuz) aufspüren kann."
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:11
#, no-wrap
msgid "TitaniumSpot"
-msgstr ""
+msgstr "TitaniumSpot"
#. type: \b; header
#: ../E/titan.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium"
-msgstr ""
+msgstr "Titanwürfel"
#. type: Image filename
#: ../E/titan.txt:2
#, no-wrap
msgid "titan"
-msgstr ""
+msgstr "titan"
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium is indispensable for the construction of buildings, bots and regular power cells. There is usually some left on the spaceship when you embark on a new mission."
-msgstr ""
+msgstr "Titan ist unerlässlich um Gebäude, Roboter und elektrolytische Batterien bauen zu können. Meistens bringt das Raumschiff einige Titanwürfel mit, wenn es zu einer neuen Mission aufbricht. Sollte dieser Vorrat nicht ausreichen, können Sie mit einem TitankonverterTitanerzbrocken in metallische Titanwürfel umwandeln."
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:5
#, no-wrap
msgid "If more is needed, you'll have to convert chunks of titanium ore into usable titanium cubes."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn mehr erforderlich ist, müssen Sie Brocken Titanerz in verwendbare Titanwürfel zu konvertieren."
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:11
#, no-wrap
msgid "Titanium"
-msgstr ""
+msgstr "Titanium"
#. type: \b; header
#: ../E/titanore.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium Ore"
-msgstr ""
+msgstr "Titanerz"
#. type: Image filename
#: ../E/titanore.txt:2
#, no-wrap
msgid "titanore"
-msgstr ""
+msgstr "titanore"
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium is indispensable for the construction of buildings, bots and regular power cells. The titanium you see in its usable, cube shaped form has been converted from raw chunks of titanium ore."
-msgstr ""
+msgstr "Titan ist unerlässlich um Gebäude, Roboter und elektrolytische Batterien bauen zu können. Metallisches Titan in Würfeln kommt in dieser Form nicht in der Natur vor, sondern wurde aus Titanerzbrocken gewonnen."
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:5
#, no-wrap
msgid "Titanium ore can be found either directly on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a sniffer, then extracted using a derrick. If a sniffer identifies a titanium ore deposit, it lays down a red cross."
-msgstr ""
+msgstr "Titanerz kommt entweder in Form von Klumpen an der Oberfläche von verschiedenen Planeten vor, oder es muss aus unterirdischen Lagerstätten hervorgeholt werden. Im letzteren Fall muss die Lagerstätte mit einem Schnüffler geortet, und anschließend mit einem Bohrturm zu Tage gefördert werden. Wenn ein Schnüffler auf eine Lagestätte stößt, markiert er die Stelle mit einem roten Kreuz."
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:11
#, no-wrap
msgid "TitaniumOre"
-msgstr ""
+msgstr "TitaniumOre"
#. type: \b; header
#: ../E/tnt.txt:1
#, no-wrap
msgid " Explosive (TNT)"
-msgstr ""
+msgstr " Sprengstoff (TNT)"
#. type: Image filename
#: ../E/tnt.txt:2
#, no-wrap
msgid "tnt"
-msgstr ""
+msgstr "tnt"
#. type: Plain text
#: ../E/tnt.txt:3
#, no-wrap
msgid "A TNT charge is extremely sensitive. You should approach it with caution so as not to hit it or give it any kind of shock. The risk is minimized once the explosive is within a grabber's grasp."
-msgstr ""
+msgstr "Sprengstoff ist hochempfindlich. Geben Sie acht, dass Sie ihn keinen Stößen aussetzen. Sobald der Sprengstoff im Greifer eines Transporters ist, kann jedoch nicht mehr viel schief gehen."
#. type: Plain text
#: ../E/tnt.txt:9
#, no-wrap
msgid "TNT"
-msgstr ""
+msgstr "TNT"
#. type: \b; header
#: ../E/tower.txt:1
#, no-wrap
msgid " Defense Tower"
-msgstr ""
+msgstr " Geschützturm"
#. type: Image filename
#: ../E/tower.txt:2
#, no-wrap
msgid "tower"
-msgstr ""
+msgstr "tower"
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:3
#, no-wrap
msgid "The tower constitutes the best defense against enemy attacks, whether they originate on the ground or from the skies."
-msgstr ""
+msgstr "Der Geschützturm ist die beste Waffe gegen alle feindlichen Angriffe, ob sie aus der Luft oder vom Boden kommen."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:5
#, no-wrap
msgid "The tower requires either a regular or a nuclear power cell. A regular power cell provides a capacity for 8 shots. A nuclear power cell is of course preferable. The tower starts blinking when it runs out of power."
-msgstr ""
+msgstr "Der Turm muss entweder mit einer elektrolytischen Batterie oder einer Brennstoffzelle mit Energie versorgt werden. Eine elektrolytische Batterie liefert nur Energie für 8 Schüsse, deshalb sind Brennstoffzellen vorzuziehen. Der Turm blinkt, wenn ihm die Energie ausgeht."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:7
#, no-wrap
msgid "The range is 40 meters. To visualize it, select the tower then hit the button . Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schussweite des Turms beträgt 40 Meter. Mit der Schaltfläche wird die Reichweite angezeigt."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 3.5 meters wide."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 3.5 Metern Durchmesser."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:19
#, no-wrap
msgid "DefenseTower"
-msgstr ""
+msgstr "DefenseTower"
#. type: \b; header
#: ../E/uranore.txt:1
#, no-wrap
msgid "Uranium Ore"
-msgstr ""
+msgstr "Platinerz"
#. type: Image filename
#: ../E/uranore.txt:2
#, no-wrap
msgid "uranore"
-msgstr ""
+msgstr "uranore"
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:3
#, no-wrap
msgid "Uranium ore is essential to the production of nuclear power cells."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Platinerz können katalytische Brennstoffzellen hergestellt werden."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:5
#, no-wrap
msgid "It is to be found on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a sniffer, then extracted using a derrick. If a sniffer identifies a deposit of uranium ore, it lays down a yellow circle."
-msgstr ""
+msgstr "Platinerz kommt entweder in Form von Klumpen an der Oberfläche von verschiedenen Planeten vor, oder es muss aus unterirdischen Lagerstätten hervorgeholt werden. Im letzteren Fall muss die Lagerstätte mit einem Schnüffler geortet, und anschließend mit einem Bohrturm zu Tage gefördert werden. Wenn ein Schnüffler auf eine Lagestätte stößt, markiert er die Stelle mit einem gelben Kreis."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:7
#, no-wrap
msgid "A nuclear plant will then take care of converting the chunk into a new and fully charged nuclear power cell."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Brennstoffzellenfabrik wandelt das Erz in eine voll geladene Brennstoffzelle um."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:10
#, no-wrap
msgid "All grabbers. Due to its radioactivity, the astronaut can not transport it."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Transporter. Wegen der Verunreinigung mit Uran ist Platinerz radioaktiv, und kann vom Astronauten nicht getragen werden. Bei der Herstellung der katalytische Brennstoffzellen wird das Platinerz größtenteils ausfiltriert, Brennstoffzellen können deshalb auch vom Astronauten getragen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:13
#, no-wrap
msgid "UraniumOre"
-msgstr ""
+msgstr "PlatinumOre"
#. type: \b; header
#: ../E/uranspot.txt:1
#, no-wrap
msgid " Underground Uranium Deposit"
-msgstr ""
+msgstr "Unterirdische Platinerzlagerstätte"
#. type: Image filename
#: ../E/uranspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "uranspot"
-msgstr ""
+msgstr "uranspot"
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "A yellow circle reveals the presence of a stratum of uranium ore in the subsoil. It will be possible to extract it using a derrick."
-msgstr ""
+msgstr "Ein von einem Schnüffler angebrachter gelber Kreis verrät die Anwesenheit einer unterirdischen Platinerzlagerstätte. Das Erz kann mit einem Bohrturm an die Oberfläche gebracht werden."
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "A sniffer will lay down a yellow circle each time it uncovers a deposit. Sniffer bots can also detect the presence of titanium ore as indicated by a red cross and of energy as indicated by a green cross."
-msgstr ""
+msgstr "Um unterirdische Bodenschätze aufzuspüren brauchen Sie einen Schnüffler, der neben Platinerz auch Titanerz (gekennzeichnet durch ein rotes Kreuz) oder Energiefelder (gekennzeichnet durch ein grünes Kreuz) aufspüren kann."
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:12
#, no-wrap
msgid "UraniumSpot"
-msgstr ""
+msgstr "PlatinumSpot"
#. type: \b; header
#: ../E/wasp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp"
-msgstr ""
+msgstr "Wespe"
#. type: Image filename
#: ../E/wasp.txt:2
#, no-wrap
msgid "wasp"
-msgstr ""
+msgstr "wasp"
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:3
#, no-wrap
msgid "The wasp is a formidable enemy, very hard to shoot down since its flying is particularly swift. Wasps carry balls of organic matter that they will hurl at your bots and buildings and at yourself from above."
-msgstr ""
+msgstr "Die Wespe ist ein gefürchteter Feind, der wegen seines schnellen Fluges schwer zu treffen ist. Wespen tragen oft Klumpen aus Orgastoff, mit denen sie Ihre Bauten, Roboter und Sie selbst bombardieren."
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:5
#, no-wrap
msgid "The defense tower is the easiest way to get rid of them."
-msgstr ""
+msgstr "Der Geschützturm ist die beste Verteidigung gegen Wespen."
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:8
#, no-wrap
msgid "AlienWasp"
-msgstr ""
+msgstr "AlienWasp"
#. type: \b; header
#: ../E/waypoint.txt:1
#, no-wrap
msgid "Checkpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Checkpoint"
#. type: Image filename
#: ../E/waypoint.txt:2
#, no-wrap
msgid "waypoint"
-msgstr ""
+msgstr "waypoint"
#. type: Plain text
#: ../E/waypoint.txt:3
#, no-wrap
msgid "In the exercises, blue crosses indicate positions that have to be crossed. They disappear as soon as a practice bot crosses them."
-msgstr ""
+msgstr "In Übungen markieren blaue Kreuze Stellen, an denen der Roboter vorbeikommen muss. Sie verschwinden, sobald sie von einem Roboter überfahren wurden."
#. type: Plain text
#: ../E/waypoint.txt:9
#, no-wrap
msgid "WayPoint"
-msgstr ""
+msgstr "WayPoint"
#. type: \b; header
#: ../E/worm.txt:1
#, no-wrap
msgid "Worm"
-msgstr ""
+msgstr "Wurm"
#. type: Image filename
#: ../E/worm.txt:2
#, no-wrap
msgid "worm"
-msgstr ""
+msgstr "worm"
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:3
#, no-wrap
msgid "Worms transmit viruses to programmed bots. The virus alters the programming to such an extent that the bot either functions in a very erratic way or stops functioning altogether."
-msgstr ""
+msgstr "Würmer sind an sich harmlos, können aber Ihre Roboter und Bauten mit Viren anstecken. Ein virenbefallener Roboter wird entweder unzuverlässig, oder er funktioniert überhaupt nicht mehr."
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:5
#, no-wrap
msgid "Worms live in the subsoil but sometimes emerge and crawl on the surface. When they are underground they are undetectable and indestructible."
-msgstr ""
+msgstr "Würmer leben unter der Erde und kommen nur ab und zu ans Tageslicht. Unter der Erde sind sie unsichtbar und können auch nicht vom Radar erfasst oder von Schüssen getroffen werden."
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:8
#, no-wrap
msgid "AlienWorm"
-msgstr ""
+msgstr "AlienWorm"
#. type: \b; header
#: ../E/wreck.txt:1
#, no-wrap
msgid "Derelict bot"
-msgstr ""
+msgstr "Roboterwrack"
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:2
#, no-wrap
msgid "A derelict bot is what's left of a bot after it has been disabled by a spider or by friendly fire."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Roboter, der von einer Spinne oder von Ihren eigenen Robotern in Brand gesetzt wurde, wird zu einem Wrack. Auch von der ersten Expedition sind viele Wracks übrig."
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:4
#, no-wrap
msgid "A recycler can convert a derelict bot back into a reusable titanium cube."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Recycler kann ein Roboterwrack in einen wiederverwertbaren Titanwürfel umwandeln."
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:7
#, no-wrap
msgid "Wreck"
-msgstr ""
+msgstr "Wreck"
+
+#. type: Plain text
+#: ../E/mother.txt:5
+#, no-wrap
+msgid "It gives birth to the following insects :"
+msgstr "Sie kann folgende Insekten erzeugen:"