2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-07-02 10:48:36 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
|
|
|
#: scene302.languagecode:1
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "E"
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
|
|
|
#: scene302/scene.txt:1
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "scene302:Amnesia"
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "scene302:Амнезия"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
|
|
|
#: scene302/scene.txt:2
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "scene302:Find your spaceship in the Tropica maze."
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "scene302:Найдите свой космический корабль в лабиринте Тропики."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:1
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "From Mission Control"
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Из центра управления миссии"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:3
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "It is our hope that this message will reach you."
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мы надеемся, что вы получите это сообщение."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:5
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us "
|
|
|
|
|
"that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated "
|
|
|
|
|
"manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have "
|
|
|
|
|
"suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a "
|
|
|
|
|
"lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into "
|
|
|
|
|
"the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"В передаче с наблюдательного спутника, которую мы получили несколько часов "
|
|
|
|
|
"назад, говорится о том, что вы перемещаетесь каким-то странным образом. Ваш "
|
|
|
|
|
"Сатком прекратил передачу. Ваш реактор, похоже, получил повреждения, а ваш "
|
|
|
|
|
"шлем был обнаружен на дне озера. Если это действительно так, то вы не должны "
|
|
|
|
|
"отправляться за ним. Не входите в воду! Вода на Тропике очень ядовита. Вы "
|
|
|
|
|
"можете не выйти оттуда живым."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:7
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information "
|
|
|
|
|
"about the possible causes of this disaster. The satellite's information "
|
|
|
|
|
"remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever "
|
|
|
|
|
"since the first expedition got lost. It appears you have just encountered "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Как можно быстрее возвращайтесь обратно на корабль и попытайтесь сообщить "
|
|
|
|
|
"нам о вероятных причинах этого несчастья. Мы не можем окончательно "
|
|
|
|
|
"расшифровать информацию, полученную нами со спутника. Мы размышляли о X-"
|
|
|
|
|
"факторе с того момента, как прервалась связь с первой экспедицией. Нам "
|
|
|
|
|
"кажется, что вы их встретили."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:9
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're "
|
|
|
|
|
"following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you "
|
|
|
|
|
"is what happened to them, chances are they may have left some clues along "
|
|
|
|
|
"the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as "
|
|
|
|
|
"yours. Use those clues."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Мы ничего не сможем сделать для того, чтобы показывать вам направление, но "
|
|
|
|
|
"не забывайте о том, что вам предстоит идти по следам предыдущей экспедиции. "
|
|
|
|
|
"Если с вами случится то же самое, что и с ними, то существует шанс того, вы "
|
|
|
|
|
"найдете ключи, которые смогут привести вас то же место, где приземлился их "
|
|
|
|
|
"корабль. Используйте эти ключи."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:11
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of "
|
|
|
|
|
"the wind so you can use them to orient yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Вы также можете пожелать оставить после себя флаги. Они показывают "
|
|
|
|
|
"направления ветра, поэтому вы можете использовать их для того, чтобы "
|
|
|
|
|
"ориентироваться на местности."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:14
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is all we can say for now...\n"
|
|
|
|
|
"Good Luck..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Это все, что мы можем сказать вам на данный момент...\n"
|
|
|
|
|
"Удачи..."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:16
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
|
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"<format key><key help/></format> позволяет вам просмотреть эти инструкции в "
|
|
|
|
|
"любое время с помощью вашего личного Саткома <button 63/>."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:17 scene302-help/mstropi2.txt:20
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "See also"
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "См. также"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:18 scene302-help/mstropi2.txt:21
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a command>Управление</a>"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:1
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Walkthrough"
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помощь"
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:3
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Вот схема действий, которые вы должны выполнить, чтобы вернуться на свой "
|
|
|
|
|
"корабль."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:4
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe "
|
|
|
|
|
"is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the "
|
|
|
|
|
"globe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Обойдите озеро и направляйтесь в сторону зеленого светящегося шара. Этот шар "
|
|
|
|
|
"создается грави-растением, что делает полет внутри него невозможным."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:6
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb "
|
|
|
|
|
"the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as "
|
|
|
|
|
"you can towards another gravi-plant a little further on your right, your "
|
|
|
|
|
"wounds will have time to heal later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Следуйте по левой стороне долины, обходя пруд справа от вас. После этого "
|
|
|
|
|
"взберитесь на небольшой уступ. На вершине вы встретите нескольких гигантских "
|
|
|
|
|
"муравьев: бегите как можно быстрее к другому грави-растению чуть дальше "
|
|
|
|
|
"направо. Потом у вас будет достаточно времени, чтобы залечить свои раны."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:8
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Используйте свой реактор чтобы перелететь через озеро перед грави-растением "
|
|
|
|
|
"справа от вас."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:10
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and "
|
|
|
|
|
"follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Когда вы покинете грави-растение, держитесь левой стороны озера и идите по "
|
|
|
|
|
"берегу, пока не достигните полуострова, украшенного растениями, похожими на "
|
|
|
|
|
"папоротник."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:12
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to "
|
|
|
|
|
"avoid falling into the water on the other side of the island. The last "
|
|
|
|
|
"island is 50 cm under water but you can still land on it without having your "
|
|
|
|
|
"head submerged. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Перепрыгните через озеро побольше. Направляйтесь к деревьям, чтобы не упасть "
|
|
|
|
|
"в воду на другой стороне острова. Последний остров расположен на глубине 50 "
|
|
|
|
|
"см. под водой, но вы все еще можете приземлиться на нем, не окунув голову "
|
|
|
|
|
"под воду."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '6)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:14
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it "
|
|
|
|
|
"will not do you much harm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Тропа ведет налево. Там вас поджидает гигантский муравей, но он не сможет "
|
|
|
|
|
"причинить вам особого вреда."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '7)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:16
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small "
|
|
|
|
|
"lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not "
|
|
|
|
|
"to fall into the second lake."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Позвольте своему реактору остыть, а после этого перелетите через небольшое "
|
|
|
|
|
"озеро. Попытайтесь приземлиться как можно выше справа, это лучший способ не "
|
|
|
|
|
"упасть во второе озеро."
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: '8)'
|
|
|
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:18
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
2013-11-11 09:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-04 12:33:07 +00:00
|
|
|
|
"Переберитесь через второе озеро, садитесь в космический корабль и взлетайте."
|