2014-01-03 21:50:57 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: ru\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:2
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-10-14 13:25:09 +00:00
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:2
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:3
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:4
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#. type: Plain text
2014-10-14 13:41:35 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:7
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2014-10-14 13:41:35 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:7
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/authors.txt:8
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-10-14 13:25:09 +00:00
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: \b; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:1
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:4
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:5
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:7
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:8
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:10
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:11
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:13
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:14
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:25
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:26
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:41
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:42
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:46
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:47
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:56
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Vertical angle of the cannon"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:57
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:62
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:63
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:71
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:72
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:81
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:82
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:89
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:90
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#: help/generic/E/freehelp.txt:4
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
2014-10-25 09:19:33 +00:00
msgstr "См. также"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/cbot.txt:91
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
#. type: \b; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Controls"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Управление"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:3
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Советуем играть, держа одну руку на кнопках с о стрелками, а вторую - на мыши."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:4
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Bots"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Боты"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:10
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
"<format key><key up/></format> = вперед\n"
"<format key><key down/></format> = назад\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными ботами</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:14
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:20
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Мышь вперед = поднять прицел\n"
"Мышь назад = опустить прицел\n"
"Мышь вправо = прицел вправо\n"
"Мышь влево = прицел влево\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a object|botor>о р г а -стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:23
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного объекта (человек или бот)\n"
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:24
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Selections"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Выделения"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:28
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key next/></format> = выбрать следующий объект\n"
"<format key><key human/></format> = выбрать астронавта\n"
"<format key><key desel/></format> = предыдущий объект <button 10/>"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:29
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Camera"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Камера"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:34
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней камерой <button 13/>\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key near/></format> = увеличение\n"
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, где появилось предыдущее сообщение."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:35
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Help"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Помощь"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:38
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key help/></format> = инструкции миссии\n"
"<format key><key prog/></format> = помощь в программировании"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:39
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Game"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Игра"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:44
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key speed10/></format> = нормальная скорость x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = средняя скорость x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = высокая скорость x2\n"
"<format key><key quit/></format> = выход из миссии <button 11/>"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/command.txt:45
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "В с е эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#. type: \b; header
#: help/generic/E/freehelp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Задание"
#. type: Plain text
#: help/generic/E/freehelp.txt:3
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Здесь вы можете играть безо всякой определенной цели. Вы можете делать все, что хотите, исследовать местность, создать базу и ботов, начать разнообразные исследовательские программы, убивать насекомых, которых вы встретите и т.п."
#. type: Plain text
#: help/generic/E/freehelp.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Управление</a>."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/licences.txt:2
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Х у а Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/licences.txt:3
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Navigation"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Навигация"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:3
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:6
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<button 30/> Домой\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <format key><key prog/></format> ."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:9
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<button 55/> Назад\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:12
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<button 48/> Дальше\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"Домой\" или \"Назад\"."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:13
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Remark"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Комментарий"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:16
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что е е нельзя использовать в этот момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет кнопка \"Домой\", так как в е е использовании нет смысла.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:17
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Text scrolling"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Прокрутка текста"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:19
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать е г о для прокрутки текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами с о стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:20
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid "Font size"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Размер шрифта"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/navig.txt:21
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "К у р с о р в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
2014-01-03 21:50:57 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 22:26:29 +00:00
#: help/generic/E/win.txt:3
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-01-03 21:50:57 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
2014-01-03 21:50:57 +00:00
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением миссии.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Большое переселение на Т е р р а Нову начнется очень скоро."