1514 lines
53 KiB
Plaintext
1514 lines
53 KiB
Plaintext
![]() |
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 18:39-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
|
||
|
"Language: pt_PT\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/authors.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolvedores e betatesters internos do jogo original COLOBOT da EPSITEC"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: '-'
|
||
|
#: ../E/authors.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: '-'
|
||
|
#: ../E/authors.txt:3
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
||
|
msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: '-'
|
||
|
#: ../E/authors.txt:4
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
||
|
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/authors.txt:6
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedores Colobot: edição de ouro"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: '-'
|
||
|
#: ../E/authors.txt:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
|
||
|
msgstr "Time Terranova: https://github.com/orgs/colobot/members"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: '-'
|
||
|
#: ../E/authors.txt:8
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Colaboradores em GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributor"
|
||
|
"s"
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Programming - the CBOT language"
|
||
|
msgstr "Programação - a linguagem CBOT"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It"
|
||
|
" has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient"
|
||
|
" pedagogical approach.\n"
|
||
|
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a"
|
||
|
">, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var"
|
||
|
">variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a"
|
||
|
" cbot|cond>conditions</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A linguagem CBOT é muito perto em estrutura a sintaxe de C++ e Java. Ela foi"
|
||
|
" adaptada para os propósitos específicos de COLOBOT, e para uma abordagem"
|
||
|
" pedagógica eficiente.\n"
|
||
|
"A linguagem é formada por várias instruções (veja abaixo), <a cbot|bloc"
|
||
|
">blocos</a>, <a cbot|function>funções</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a"
|
||
|
" cbot|var>variáveis</a>, <a cbot|array>matrizes</a>, <a cbot|expr>expressões<"
|
||
|
"/a> e <a cbot|cond>condições</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:8
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
|
||
|
msgstr "<code><format type>Tipo</format></code>"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:11
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
|
||
|
msgstr "<code><format const>Constantes</format></code>"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:14
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Instructions in the CBOT language:"
|
||
|
msgstr "Instruções na linguagem CBOT:"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:29
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Specific instructions for bots:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para robôs:"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:54
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Instructions about topology:"
|
||
|
msgstr "Instruções sobre topologia:"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:60
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Instructions specific to some bots:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para alguns robôs:"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:79
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para postos de troca:"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:80
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
|
||
|
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
|
||
|
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
|
||
|
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Recebe uma informação\n"
|
||
|
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envia uma nova informação\n"
|
||
|
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Testa se uma informação existe\n"
|
||
|
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deleta uma informação existente"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:85
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Specific instructions for classes:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para classes:"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:97
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Specific instructions for strings:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para cadeias de carácteres (string):"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:98
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Pega o tamanho da string\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extrai a parte esquerda\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extrai a parte direita\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extrai a parte central\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Encontra um subtexto.\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converte string para número\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converte para maiúsculas\n"
|
||
|
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converte para minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:107
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Specific instructions for files:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para arquivos:"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:108
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
|
||
|
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
|
||
|
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
|
||
|
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
|
||
|
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
|
||
|
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Abre um arquivo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Fecha um arquivo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Escreve linha em um arquivo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Lê linhas de um arquivo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Testa se é o fim do arquivo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Exclui um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "See also"
|
||
|
msgstr "Veja também"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:132
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
||
|
msgstr "<a cbot|type>Tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/command.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Controls"
|
||
|
msgstr "Controles"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on"
|
||
|
" the mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você é aconselhado a jogar com uma mão nas teclas direcionais e outra no"
|
||
|
" mouse."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/command.txt:4
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Bots"
|
||
|
msgstr "Robôs"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:5
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
|
||
|
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
|
||
|
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
|
||
|
"<format key><key down/></format> = move back\n"
|
||
|
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice"
|
||
|
" bots</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key left/></format> = girar a esquerda\n"
|
||
|
"<format key><key right/></format> = girar a direita\n"
|
||
|
"<format key><key up/></format> = mover para frente\n"
|
||
|
"<format key><key down/></format> = mover para trás\n"
|
||
|
"Estes controles estão indisponíveis enquanto trabalhando com os <a"
|
||
|
" object|bottr>robôs de prática</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:11
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
|
||
|
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
|
||
|
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a>"
|
||
|
" as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected"
|
||
|
" missions only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key gup/></format> = decolar e escalar <button 28/>\n"
|
||
|
"<format key><key gdown/></format> = descer e pousar <button 29/>\n"
|
||
|
"Estes controles são, claro, restritos ao <a object|human>astronauta</a>, bem"
|
||
|
" como aos vários <a object|botgj>robôs alados</a> e apenas em missões"
|
||
|
" selecionadas."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:15
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"mouse forward = higher aim\n"
|
||
|
"mouse backward = lower aim\n"
|
||
|
"mouse right = aim right\n"
|
||
|
"mouse left = aim left\n"
|
||
|
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a"
|
||
|
" object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mouse para frente = subir mira\n"
|
||
|
"mouse para trás = descer mira\n"
|
||
|
"mouse para direita = mirar a direita\n"
|
||
|
"mouse para esquerda = mirar a esquerda\n"
|
||
|
"Estes controles somente estão disponíveis para os <a object|botfr>atiradores<"
|
||
|
"/a>, <a object|botor>atiradores orgânicos</a> e o <a object|botphaz>atirador"
|
||
|
" phazer</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:21
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human"
|
||
|
" or bot)\n"
|
||
|
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a"
|
||
|
"> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key action/></format> = principal ação para uma dada seleção"
|
||
|
" (humano ou robô)\n"
|
||
|
"Este controle irá por exemplo, operar o braço de um <a object|botgr"
|
||
|
">agarrador</a> ou atirar o canhão de um <a object|botfr>atirador</a> <button"
|
||
|
" 42/>."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/command.txt:24
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Selections"
|
||
|
msgstr "Seleções"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:25
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
|
||
|
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
|
||
|
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key next/></format> = seleciona o próximo objeto\n"
|
||
|
"<format key><key human/></format> = seleciona o astronauta\n"
|
||
|
"<format key><key desel/></format> = seleção anterior<button 10/>"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/command.txt:29
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Camera"
|
||
|
msgstr "Câmera"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:30
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following"
|
||
|
" cameras <button 13/>\n"
|
||
|
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
|
||
|
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
|
||
|
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the"
|
||
|
" latest message originated. Press again to show origin of previous message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key camera/></format> = muda entre as câmeras a borde e"
|
||
|
" seguintes <button 13/>\n"
|
||
|
"<format key><key near/></format> = mais zoom\n"
|
||
|
"<format key><key away/></format> = menos zoom\n"
|
||
|
"<format key><key visit/></format> = pausa o jogo e mostra de onde a última"
|
||
|
" mensagem se originou. Pressione de novo para exibir a origem da mensagem"
|
||
|
" anterior."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/command.txt:35
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:36
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
|
||
|
"<format key><key prog/></format> = programming help"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key help/></format> = instruções da missão\n"
|
||
|
"<format key><key prog/></format> = ajuda de programação"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/command.txt:39
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Game"
|
||
|
msgstr "Jogo"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:40
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
|
||
|
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
|
||
|
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
|
||
|
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<format key><key speed10/></format> = velocidade normal x1\n"
|
||
|
"<format key><key speed15/></format> = velocidade métida x1.5\n"
|
||
|
"<format key><key speed20/></format> = velocidade rápida x2\n"
|
||
|
"<format key><key quit/></format> = sair da missão <button 11/>"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/command.txt:45
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Todos estes comandos podem ser redefinidos no menu de controles em opções."
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/freehelp.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Objective"
|
||
|
msgstr "Objetivo"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/freehelp.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can play around without any definite objective. You can do whatever"
|
||
|
" you want, explore the region, build a base camp and several bots, run"
|
||
|
" various research programs, kill the insects if you find some, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aqui você pode jogar sem nenhum objetivo definido. Você pode fazer o que você"
|
||
|
" quiser, explorar a região, construir uma base e vários robôs, executar"
|
||
|
" vários programas de pesquisa, matar os insetor se você encontrar algum, etc."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/freehelp.txt:5
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<a command>Controls</a>."
|
||
|
msgstr "<a command>Controles</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/licences.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the"
|
||
|
" installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used"
|
||
|
" with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K."
|
||
|
" Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign"
|
||
|
" University) and NASA."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A fotografia da nebulosa NGC3606 iluminando o céu de Orpheon e o programa de"
|
||
|
" instalação foi tirada com o telescópio espacial Hubble. Ela é usada com a"
|
||
|
" permissão dos autores Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel"
|
||
|
" (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University)"
|
||
|
" e NASA."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/licences.txt:3
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O som de trovão usado em Orpheon é usado com uma permissão limitada de"
|
||
|
" CREATIVE."
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/navig.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navegação"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to"
|
||
|
" navigate in the different texts of the help file:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os três botões no canto superior esquerdo da tela permitem a você navegar"
|
||
|
" entre os diferentes textos do arquivo de ajuda:"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:4
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<button 30/> Home\n"
|
||
|
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for"
|
||
|
" example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><"
|
||
|
"key prog/></format> key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<button 30/> Início\n"
|
||
|
"Volta para a página inicial, isto é, a primeira página que foi exibida, por"
|
||
|
" exemplo, quando você pressiona as teclas <format key><key help/></format> ou"
|
||
|
" <format key><key prog/></format>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<button 55/> Previous\n"
|
||
|
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you"
|
||
|
" clicked on a link."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<button 55/> Anterior\n"
|
||
|
"Volta para a página anterior, isto é, a página que estava sendo exibida antes"
|
||
|
" de você clicar no link."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:10
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<button 48/> Next\n"
|
||
|
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\""
|
||
|
" button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<button 48/> Próxima\n"
|
||
|
"Volta de novo para a próxima página, depois que você usou os botões"
|
||
|
" \"Início\" ou \"Anterior\"."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/navig.txt:13
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Remark"
|
||
|
msgstr "Observação"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:14
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise"
|
||
|
" moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is"
|
||
|
" gray, because it does not make sense to use it.\n"
|
||
|
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando um botão está cinza, isto significa que ele não pode ser usado neste"
|
||
|
" momento. Por exemplo, quando você está na pagina inicial, o botão \"Início\""
|
||
|
" está cinza, porque não faz sentido você usar ele.\n"
|
||
|
"Esta observação é válida para todos os botões em COLOBOT."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/navig.txt:17
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Text scrolling"
|
||
|
msgstr "Rolagem de texto"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:18
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up"
|
||
|
" and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand"
|
||
|
" side of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se seu você é equipado com uma roda, você pode usá-la para rolar o texto para"
|
||
|
" cima ou para baixo. Caso não tenha, use as teclas direcionais e a barra de"
|
||
|
" rolagem no lado direito da tela."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/navig.txt:20
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Font size"
|
||
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/navig.txt:21
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size"
|
||
|
" of the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O cursor na parte superior da tela permite a você alterar o tamanho da fonte"
|
||
|
" do texto."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/win.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your"
|
||
|
" mission.\n"
|
||
|
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Houston parabeniza você em nome da humanidade pelo sucesso da sua missão.\n"
|
||
|
"A grande migração para a Nova Terra irá iniciar em breve."
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Code battles"
|
||
|
msgstr "Batalhas de código"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition."
|
||
|
" The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight"
|
||
|
" with each other. The player can't interact with the world manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma batalha de código é um modo de jogo completamente novo desenvolvido em"
|
||
|
" Colobot: edição de ouro. A ideia é que você crie dois programas (um seu e"
|
||
|
" outro do oponente) para lutar um contra o outro. O jogador não pode"
|
||
|
" interagir com o mundo manualmente."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:18
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully"
|
||
|
" automatised base, which does not need any influence from <a object|human"
|
||
|
">human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Com as novas funções fornecidade na Edição de Ouro, você pode criar uma base"
|
||
|
" totalmente automatizada, que não necessita de nenhuma influência de um <a"
|
||
|
" object|human>humano</a>. Tudo sobre isso está escrito na <a cbot"
|
||
|
">documentação CBOT</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:20
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to"
|
||
|
" jump into code battles right away without beating the whole game. So here is"
|
||
|
" a brief description of how the things works in Colobot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A linha de produção é explicada em Missões e Exercícios, porém você pode"
|
||
|
" pular direto para batalhas de códigos sem bater o jogo inteiro. Aqui está"
|
||
|
" uma breve descrição de como as coisas funcionam em Colobot."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:22
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "What you want to achieve"
|
||
|
msgstr "O que você quer alcançar"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:23
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need"
|
||
|
" something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr"
|
||
|
">shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you"
|
||
|
" should keep the production going on. For example, more <a object|botgr"
|
||
|
">grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert"
|
||
|
">converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots"
|
||
|
" needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must"
|
||
|
" also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies."
|
||
|
" And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a>"
|
||
|
" and a <a object|titan>Titanium</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Basicamente, você quer destruir o oponente. Para fazer isso, você precisa de"
|
||
|
" algo letal, por exemplo, um robô, especificamente, um <a object|botfr"
|
||
|
">atirador</a>. Mas provavelmente você irá perdê-los com bastante frequência,"
|
||
|
" então talvez você deva continuar a produção. Por exemplo, mais <a"
|
||
|
" object|botgr>agarradores</a> ou mais <a object|factory>fábricas</a>, <a"
|
||
|
" object|convert>conversores</a> e assim por diante serão úteis. Lembre-se que"
|
||
|
" robôs necessitam de <a object|power>baterias</a>. De qualquer forma, antes"
|
||
|
" de você iniciar, você deve fazer algumas <a object|research>pesquisas</a>"
|
||
|
" para obter melhores tecnologias. E isso é só o começo, com um único <a"
|
||
|
" object|botgr>robô</a> e um <a object|titan>cubo de titânio</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Image filename
|
||
|
#: ../E/battles.txt:25
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "productionline1"
|
||
|
msgstr "productionline1"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:27
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Titanium production"
|
||
|
msgstr "Produção de titânio"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:28
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
|
||
|
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
|
||
|
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
|
||
|
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is"
|
||
|
" done.\n"
|
||
|
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
|
||
|
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1. <a cbot|radar>Encontre</a> um <a object|titan>cubo de titânio</a>.\n"
|
||
|
"2. <a cbot|build>Construa</a> um <a object|convert>conversor</a>.\n"
|
||
|
"3. Encontre um <a object|titanore>minério de titânio</a>.\n"
|
||
|
"4. Coloque-o no conversor. Mova-se para trás e espere até que o conversor"
|
||
|
" termine.\n"
|
||
|
"5. Use ou mova para algum lugar seu novo cubo de titânio.\n"
|
||
|
"Repita os passos 3-5 em ordem a manter sua linha de produção em andamento."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:35
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Researches"
|
||
|
msgstr "Pesquisas"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:36
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
|
||
|
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
|
||
|
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait"
|
||
|
" until the research center is done."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1. <a cbot|build>Construa</a> um <a object|research>centro de pesquisa</a>.\n"
|
||
|
"2. Ligue-o com uma <a object|power>célula de energia</a>.\n"
|
||
|
"3. <a cbot|research>Solicite</a> uma <a cbot|researches>pesquisa</a> e"
|
||
|
" aguarde até que a mesma seja finalizada."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:40
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Robot production"
|
||
|
msgstr "Produção de robôs"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:41
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
|
||
|
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
|
||
|
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the"
|
||
|
" bot factory is done.\n"
|
||
|
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1. <a cbot|build>Construa</a> uma <a object|factory>fábrica de robôs</a>.\n"
|
||
|
"2. Coloque um <a object|titan>cubo de titânio</a> dentro e mova-se para"
|
||
|
" trás.\n"
|
||
|
"3. <a cbot|factory>Solicite</a> uma construção de um robô e espere até que a"
|
||
|
" fábrica termine.\n"
|
||
|
"4. Ligue o robô com uma <a object|power>célula de energia</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:46
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Power cell production"
|
||
|
msgstr "Produção de células de energia"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:47
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
|
||
|
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant"
|
||
|
" is done."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1. <a cbot|build>Construa</a> uma <a object|energy>planta de energia</a>.\n"
|
||
|
"2. Coloque um <a object|titan>cubo de titânio</a> nela e espere até que a"
|
||
|
" célula esteja pronta."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:50
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "There is more"
|
||
|
msgstr "Há mais"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:51
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play"
|
||
|
" the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have"
|
||
|
" fun!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ainda há muito mais opções, isto é somente a base. Leia a documentação, jogue"
|
||
|
" o jogo e pense criativamente para chegar a novas ideias. Boa sorte e"
|
||
|
" divirta-se."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:54
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category"
|
||
|
">categories</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category"
|
||
|
">categorias</a>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:15
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
|
||
|
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
|
||
|
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
|
||
|
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
|
||
|
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
|
||
|
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
|
||
|
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
|
||
|
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
|
||
|
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
|
||
|
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
|
||
|
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
|
||
|
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indique a função principal\n"
|
||
|
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Estrutura de decisão\n"
|
||
|
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Estrutura de decisão alternativa\n"
|
||
|
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Estrutura de decisão múltipla\n"
|
||
|
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>Uma escolha\n"
|
||
|
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Escolha padrão\n"
|
||
|
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Estrutura de repetição\n"
|
||
|
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Estrutura de repetição\n"
|
||
|
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Estrutura de controle\n"
|
||
|
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Sair de um laço\n"
|
||
|
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continuar o laço\n"
|
||
|
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Sair de uma função\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Tamanho de uma matriz"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:55
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
|
||
|
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
|
||
|
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
|
||
|
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calcula um espaço livre\n"
|
||
|
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calcula um espaço livre e"
|
||
|
" plano\n"
|
||
|
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Retorna a altitude de um ponto\n"
|
||
|
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retorna o raio de uma área plana"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:61
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
|
||
|
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
|
||
|
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
|
||
|
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
|
||
|
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
|
||
|
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
|
||
|
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
|
||
|
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
|
||
|
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be"
|
||
|
" built\n"
|
||
|
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building"
|
||
|
" can be built in the level"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Pega um objeto\n"
|
||
|
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Solta um objeto\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sonda o subsolo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Derruba insetos alienígenass\n"
|
||
|
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recicla um robô abandonado\n"
|
||
|
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extende ou retira o escudo\n"
|
||
|
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Atira o canhão\n"
|
||
|
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotaciona o canhão\n"
|
||
|
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Constrói um edifício\n"
|
||
|
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checa se um edifício pode ser"
|
||
|
" construído\n"
|
||
|
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checa se um edifício"
|
||
|
" pode ser construído na missão"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:73
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
|
||
|
msgstr "Instruções específicas para alguns <a cbot|object>objetos</a>:"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:74
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
|
||
|
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
|
||
|
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
|
||
|
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Inicia a construção de um robô\n"
|
||
|
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Inicia uma pesquisa\n"
|
||
|
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Decola a espaçonave\n"
|
||
|
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checa se um objeto está ocupado"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:115
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mathematical functions:"
|
||
|
msgstr "Funções matemáticas:"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:116
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
|
||
|
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
|
||
|
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous"
|
||
|
" integer\n"
|
||
|
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following"
|
||
|
" integer\n"
|
||
|
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
|
||
|
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
|
||
|
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
|
||
|
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
|
||
|
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
|
||
|
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
|
||
|
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
|
||
|
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two"
|
||
|
" arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Retorna um valor aleatório\n"
|
||
|
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Retorna uma potência\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Retorna uma raiz quadrada\n"
|
||
|
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Retorna o maior inteiro anterior\n"
|
||
|
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Retorna o menor inteiro seguinte\n"
|
||
|
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Retorna um número arredondado\n"
|
||
|
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Retorna um número truncado\n"
|
||
|
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Retorna um seno\n"
|
||
|
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Retorna um cosseno\n"
|
||
|
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Retorna uma tangente\n"
|
||
|
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Retorna uma cossecante\n"
|
||
|
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Retorna uma secante\n"
|
||
|
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Retorna uma cotangente\n"
|
||
|
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Retorna uma cotangente, tem 2"
|
||
|
" argumentos"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:9
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type<"
|
||
|
"/format>. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O <a cbot|type>tipo</a> de uma variável aparece assim: <format type>tipo<"
|
||
|
"/format>. "
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:12
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <"
|
||
|
"format const>constant</format>. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Constantes como <a cbot|category>categorias</a> são exibidas assim: <format"
|
||
|
" const>constante</format>. "
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:5
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
|
||
|
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always"
|
||
|
" displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction"
|
||
|
" is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction"
|
||
|
" names are always written in lower case. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instruções</format><n/>\n"
|
||
|
"No editor do programa, uma instrução da linguagem CBOT sempre é exibida"
|
||
|
" assim: <format token>instrução</format>. Se uma instrução não está"
|
||
|
" destacada, isto significa que ela foi escrita incorretamente. Nomes de"
|
||
|
" instruções sempre são escritos em letras minúsculas."
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:1
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Cheats"
|
||
|
msgstr "Trapaças"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:2
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Great, you have found this secret page. We hope you will use informations"
|
||
|
" contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game"
|
||
|
" or recording a cool video about Colobot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ótimo, você encontrou esta página secreta. Nós esperamos que você use as"
|
||
|
" informações contidas aqui somente para outros usos que não sejam trapaças."
|
||
|
" Como testar o jogo ou gravar um vídeo legal sobre Colobot."
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:4
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Console"
|
||
|
msgstr "Console"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:5
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button"
|
||
|
" on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass"
|
||
|
" one of the commands below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode abrir o console pressionando a tecla <key/><code>~</code><norm/> do"
|
||
|
" seu teclado. Pressione <key/><code>ENTER</code><norm/> para ocultá-lo ou"
|
||
|
" passar um dos comandos abaixo."
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Missions"
|
||
|
msgstr "Missões"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:13
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Gameplay"
|
||
|
msgstr "Jogabilidade"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:32
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Debug"
|
||
|
msgstr "Depurar"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:37
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Aesthetic"
|
||
|
msgstr "Estética"
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:41
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "CBOT"
|
||
|
msgstr "CBOT"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:45
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Imediatamente cria um objeto"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:8
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
|
||
|
msgstr "<code>winmission </code>Imediatamente ganha a missão atual"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:9
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
|
||
|
msgstr "<code>lostmission </code>Imediatamente perde a missão atual"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:14
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
|
||
|
msgstr "<code>allresearch </code>Todas as pesquisas são realizadas"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:15
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
|
||
|
msgstr "<code>allbuildings </code>Todos os edifícios são habilitados"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:16
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:17
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>fullenergy </code>Restaura a energia do robô atualmente selecionado"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:18
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>fullshield </code>Restaura o escudo do objeto atualmente selecionado"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:19
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
|
||
|
msgstr "<code>fullrange </code>Reator de vôo está frio"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:20
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> +"
|
||
|
" <code>fullrange</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> +"
|
||
|
" <code>fullrange</code>"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:22
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the"
|
||
|
" current mission"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>fly </code>Você pode voar mesmo se voar está desabilitado na"
|
||
|
" missão"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:24
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
|
||
|
msgstr "<code>addfreezer </code>Reator de vôo esquenta mais devagar"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:25
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
|
||
|
msgstr "<code>addhusky </code>Você leva menos dano que o normal"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:26
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
|
||
|
msgstr "<code>nolimit </code>Você pode voar alto"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:27
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously"
|
||
|
" controlled only by programs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>trainerpilot </code>Você pode pilotar robôs que antes só poderiam ser"
|
||
|
" controlados por programas."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:38
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code"
|
||
|
">+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it"
|
||
|
" off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>photo1 </code>Câmera livre, você pode mudar o ângulo com as"
|
||
|
" teclas <key/><code>+</code><norm/> e <key/><code>-</code><norm/>, digite de"
|
||
|
" novo para desligar."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:39
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides"
|
||
|
" interface, type again to set it off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>photo2 </code>O mesmo que <code>photo1</code>, porém oculta a"
|
||
|
" interface, digite de novo para desligar."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:47
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <"
|
||
|
"code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object"
|
||
|
" explodes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>delete </code>Causa dano ao objeto, <code>1</code>: ID do objeto,"
|
||
|
" <code>2</code>: multiplicador de dano, sem <code>2</code> o objeto explode"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:48
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>setbuild </code>Define a bitmask de edifícios, <code>1</code>: nova"
|
||
|
" bitmask"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:49
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new"
|
||
|
" bitmask"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>setresearchenable </code>Define a bitmask de pesquisas, <code>1</code>:"
|
||
|
" nova bitmask"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:50
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>:"
|
||
|
" new bitmask"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>setresearchdone </code>Define a bitmask de pesquisas finalizadas, <code"
|
||
|
">1</code>: nova bitmask"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:51
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
|
||
|
msgstr "<code>getbuild </code>Retorna a bitmask de edifícios"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:52
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
|
||
|
msgstr "<code>getresearchenable </code>Retorna a bitmask de pesquisas"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:53
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>getresearchdone </code>Retorna a bitmask de pesquisas finalizadas"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:54
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2<"
|
||
|
"/code>: repeat"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>playmusic </code>Toca uma música, <code>1</code>: nome do arquivo, <"
|
||
|
"code>2</code>: repetir"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:55
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
|
||
|
msgstr "<code>stopmusic </code>Para a música"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:10
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>allmission </code>Todas as missões são destravadas, também funciona"
|
||
|
" no menu principal"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:11
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>showsoluce </code>Todas as soluções são destravadas, também funciona"
|
||
|
" no menu principal"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:21
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in"
|
||
|
" main menu, type again to disable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>selectinsect </code>Você pode selecionar e controlar alienígenas,"
|
||
|
" também funciona no menu principal, digite novamente para desativar."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:23
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a"
|
||
|
" object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>invradar </code>O mini-mapa funcionará como se você tivesse um <a"
|
||
|
" object|radar>radar</a> embutido, também funciona no menu principal, digite"
|
||
|
" novamente para desativar."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:28
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>noclip </code>The currently selected object can pass through"
|
||
|
" objects"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>noclip </code>O objeto selecionado atualmente pode atravessar"
|
||
|
" outros objetos."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:29
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently"
|
||
|
" selected object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>clip </code>Desabilita <code>noclip</code> no objeto"
|
||
|
" selecionado atualmente"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:30
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for"
|
||
|
" example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> -"
|
||
|
" two times slower, works also in main menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>speed </code>Define a velocidade do jogo para o número"
|
||
|
" informado, por exemplo: <code>velocidade 2</code> - 2 vezes mais rápido, <"
|
||
|
"code>velocidade 0.5</code> - duas vezes mais devagar, também funciona no menu"
|
||
|
" principal."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:33
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estes comandos também funcionam no menu principal. Digite eles de novo para"
|
||
|
" desativa-los."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:34
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key"
|
||
|
">F12</format> keyboard key has the same effect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>showstat </code>Mostra estatísticas de depuração na tela, a tecla <"
|
||
|
"format key>F12</format> do teclado possui o mesmo efeito"
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:35
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers):"
|
||
|
" the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game"
|
||
|
" with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug<"
|
||
|
"/code> commandline parameter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>debugmode </code>Habilita modo de depuração (útil para"
|
||
|
" desenvolvedores de jogos): a depuração detalhada de eventos e outras coisas;"
|
||
|
" tenha certeza de ter executado o jogo com <code>-loglevel trace</code> para"
|
||
|
" ver o efeito; veja também o parâmetro de linha de comando <code>-debug</code"
|
||
|
"> "
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:42
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the"
|
||
|
" editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\""
|
||
|
" programs. It should be fine to use them for level creation though if there"
|
||
|
" is no other way.\n"
|
||
|
"Numbers mean order of parameters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aqui estão comandos ocultos em CBOT que não são realçados no editor. Eles são"
|
||
|
" considerados trapaça, então não os use para programais \"válidos\". Deve ser"
|
||
|
" bom usá-los para a criação de níveis, se não houver outra maneira.\n"
|
||
|
"Números significam ordem dos parâmetros."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/cheats.txt:46
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1<"
|
||
|
"/code>: the number, default is <code>100</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code>ipf </code>Define o número de instruções por quadro, <code>1<"
|
||
|
"/code>: o número, o padrão é <code>100</code>"
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:17
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Basics of production line\\m production;"
|
||
|
msgstr "Noções básicas de linhas de produção\\m produção;"
|
||
|
|
||
|
#. type: \b; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:4
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "How to control the level"
|
||
|
msgstr "Como controlar o nível"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:6
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Starting a code battle"
|
||
|
msgstr "Iniciando uma batalha de código"
|
||
|
|
||
|
#. type: \t; header
|
||
|
#: ../E/battles.txt:11
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Controlling the spectator's view"
|
||
|
msgstr "Controlando a visão do espectador"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:12
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Depois que uma batalha de código é iniciada, a câmera é colocada em um modo"
|
||
|
" especial:"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/battles.txt:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In order to start a code battle you need to:\n"
|
||
|
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
|
||
|
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A fim de iniciar uma batalha de código você precisa:\n"
|
||
|
"1. Execute todos os programas necessários para seu/todos time(s).\n"
|
||
|
"2. Pressione o botão <button 21/> encima do mini-mapa."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/battles.txt:13
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One can select objects as a player normally would, but one will not see their"
|
||
|
" interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can"
|
||
|
" also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the"
|
||
|
" object-centered camera."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode-se selecionar objetos como um jogador normalmente faria, porém não se"
|
||
|
" pode ver sua interface e a câmera não rotaciona quando o objeto gira."
|
||
|
" Pode-se usar o teclado numérico em vez do mouse para rotacionar a câmera"
|
||
|
" centrada no objeto."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/battles.txt:15
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above"
|
||
|
" the mini-map."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode-se retornar a visualização normal pressionando o botão <button 13/>"
|
||
|
" sobre o mini-mapa."
|
||
|
|
||
|
#. type: Bullet: 'o'
|
||
|
#: ../E/battles.txt:14
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map."
|
||
|
" One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format"
|
||
|
" key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode-se também trocar para a câmera livre clicando em algum lugar no mapa."
|
||
|
" Pode-se mover neste visão usando o teclado numérico e as teclas <format key"
|
||
|
">PageUp</format>/<format key>PageDown</format>."
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:30
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
|
||
|
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
|
||
|
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects"
|
||
|
" detection\n"
|
||
|
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific"
|
||
|
" point\n"
|
||
|
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
|
||
|
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
|
||
|
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
|
||
|
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
|
||
|
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
|
||
|
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
|
||
|
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
|
||
|
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
|
||
|
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
|
||
|
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
|
||
|
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
|
||
|
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
|
||
|
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
|
||
|
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
|
||
|
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
|
||
|
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
|
||
|
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
|
||
|
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can"
|
||
|
" be researched\n"
|
||
|
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is"
|
||
|
" researched"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Detecção simples de objetos\n"
|
||
|
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Detecção avançada de objetos\n"
|
||
|
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Detecção avançada múltipla de"
|
||
|
" objetos\n"
|
||
|
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Detecção de objetos a partir de um"
|
||
|
" ponto\n"
|
||
|
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calcula um ângulo de rotação\n"
|
||
|
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calcula uma distância\n"
|
||
|
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calcula uma distância\n"
|
||
|
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Espera\n"
|
||
|
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Move para frente ou para trás\n"
|
||
|
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Gira\n"
|
||
|
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Vai para uma posição dada\n"
|
||
|
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Controle direto do motor\n"
|
||
|
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Controle direto do motor a jato\n"
|
||
|
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Exibe uma mensagem\n"
|
||
|
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Retorna um objeto de uma função\n"
|
||
|
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Controle de tratamento de erros\n"
|
||
|
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Retorna o tempo absoluto\n"
|
||
|
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Começa a desenhar\n"
|
||
|
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Para de desenhar\n"
|
||
|
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Muda a cor da caneta\n"
|
||
|
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Muda a largura da caneta\n"
|
||
|
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checa se uma tecnologia pode"
|
||
|
" ser pesquisada\n"
|
||
|
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Verifica se uma tecnologia foi"
|
||
|
" pesquisada"
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: ../E/cbot.txt:86
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
|
||
|
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public class member\n"
|
||
|
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
|
||
|
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declares a protected class"
|
||
|
" member\n"
|
||
|
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
|
||
|
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous"
|
||
|
" execution\n"
|
||
|
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
|
||
|
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance\n"
|
||
|
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extends a class\n"
|
||
|
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Grants access to the parent class"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Declaração de classes\n"
|
||
|
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declara um membro de classe"
|
||
|
" público\n"
|
||
|
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declara um membro de classe"
|
||
|
" privado\n"
|
||
|
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declara um membro de classe"
|
||
|
" protegido\n"
|
||
|
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declara um membro de classe"
|
||
|
" estático\n"
|
||
|
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Previne execução simultânea\n"
|
||
|
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Cria uma nova instância\n"
|
||
|
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Referência para a instância atual\n"
|
||
|
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extende uma classe\n"
|
||
|
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Garante acesso a classe pai"
|
||
|
|